Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний
Название: 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний
Автор:
Жанр: Другие словари
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2009
О чем книга "1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний"

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.

Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

Бесплатно читать онлайн 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний


От составителя

Фразеологизм, или идиома, – это устойчивое выражение, значение которого не определяется отдельными значениями составляющих его слов.

В настоящем словаре представлено около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в британском варианте английского языка, а также около 1500 английских фразеологизмов с их русскими эквивалентами или, при отсутствии соответствующих русских идиом, переводом их значения. Русско-английская часть словаря снабжена дополнительно примерами употребления английских фразеологизмов в современном разговорном языке.

Все фразеологизмы приводятся в алфавитном порядке.

Надеемся, что словарь окажется полезным и удобным для всех, кто будет им пользоваться.

Русско-английские идиомы

ад кромешный

(a) hell on earth

The wounded soldiers described the battle as ‘hell on earth’.


альфа и омега

the alpha and omega


ангельское терпение

the patience of Job

You need the patience of Job to deal with customers like that.


Ахиллесова пята

Achilles’ heel; a chink in someone’s armour

His Achilles’ heel is that he always wants to be right.

The lack of experience may be a chink in his armour.


бабушкины сказки

an old wives’ tale

It is an old wives’ tale that drinking milk prevents cold.


бабье лето

an Indian summer


бальзам на душу

music to someone’s ears

What he said was music to my ears.


бедный как церковная крыса

(as) poor as a church mouse

My uncle was as poor as a church mouse.


без всякого преувеличения

to say the least

Her behaviour towards her boss was very rude, to say the least.


без обиняков

straight from the shoulder

John told me, straight from the shoulder, that he was not at all pleased with my work.


бить баклуши

to twiddle one’s thumbs

Don’t sit around twiddling your thumbs. Get down to work!


бить в цель

to hit the mark

His remarks hit the mark perfectly and really provided an important message for the graduating students.


бить мимо цели

to miss the mark

His speech missed the mark and he failed to gain support from the audience.


бить ниже пояса (кого-л.)

to hit someone below the belt; to be below the belt

In the run-up to the election, he won’t hesitate to hit his opponent below the belt.

Her remarks about my money problems were a bit below the belt.


биться головой о стену

to bang one’s head against a brick wall

He was banging his head against a brick wall trying to teach that dog to obey.


биться не на жизнь, а на смерть

to fight tooth and nail

They fought tooth and nail to defend their son against the false accusations.


благодарить судьбу

to thank one’s lucky stars

You can thank your lucky stars that she was there to help you.


блаженное неведение

a fool’s paradise

You are living in a fool’s paradise if you think that the business will recover shortly.


бледный как полотно

(as) white as a sheet

He looked as white as a sheet after the accident.


блуждать в потемках

to be in the dark

I’m totally in the dark about what’s going on.


Бог его знает

God knows!

Will we ever win? – God knows!


боевое крещение

baptism of fire

He was given a very important project to carry out in his first month. It was a real baptism of fire.


Боже мой!

good God/gracious/grief!; oh dear!; dear me!

Good God! You’ve finished the work already!

Oh dear! I’ve lost my keys.

Dear me! I forgot to phone him.


Боже упаси!

God/heaven forbid!

I hope we won’t have any trouble with the car. – God forbid!


бок о бок

side by side

They walked along the river side by side.


более или менее

more or less

The distance is ten miles, more or less.

Have you finished yet? – More or less.


большая шишка

a big cheese/gun/noise/shot/wheel

Bill’s father is quite a big shot in the government.


бояться собственной тени

to be afraid of one’s own shadow

Jane never goes anywhere – she seems to be afraid of her own shadow.


брать быка за рога

to take the bull by the horns

I decided to take the bull by the horns and asked my boss for a holiday.


брать верх (над кем-л./чем-л.)

to get the upper hand (over someone/something)

Our team managed to get the upper hand in the end.


брать голыми руками (кого-л.)

to beat someone hands down

The last time we played chess he beat me hands down.


брать за душу

to tug at the heartstrings

The story of a lost child was one that really pulled at the heartstrings.


брать свои слова обратно

to eat one’s words

You shouldn’t say that to me. I’ll make you eat your words.


брать себя в руки

to get a grip on oneself; to pull oneself together

Come on, get a grip on yourself and tell me what happened.

She started to panic but managed to pull herself together.


брать слово

to take the floor

Mr Smith took the floor to talk about the government’s new plans to reduce unemployment.


браться за ум

to come to one’s senses

John, you should come to your senses and stop gambling.


бросать в лицо (что-л. кому-л.)

to throw something in someone’s face

She was always throwing her husband’s clumsiness in his face.


бросать деньги на ветер

to throw money down the drain

Don’t gamble on the horses. That’s just throwing money down the drain.


бросать камень (в кого-л.)

to throw stones at someone

Many politicians seem to spend too much time throwing stones at each other.


бросать на произвол судьбы (кого-л.)

to leave someone in the lurch

Soon after their son was born he went off and left her in the lurch.


бросать перчатку

to throw down the gauntlet

He threw down the gauntlet by challenging my conclusions.


бросаться в глаза (кому-л.)

to catch someone’s eye; to stick out like a sore thumb

His shiny black car caught my eye.

The dinner is formal; if you wear old jeans you’ll stick out like a sore thumb among all the well-dressed guests.


бряцать оружием

to rattle one’s sabre

He may rattle his sabre at his enemies in public, but then will bend over backwards to agree behind closed doors.


буква закона

the letter of the law

There was the danger that the judge may follow the letter of the law rather than its spirit.


буря в стакане воды

a storm in a teacup

This isn’t a serious problem – just a storm in a teacup.


была не была

here goes

‘Well, here goes!’ shouted the parachutist and jumped out of the plane.


быть беде

the fat is in the fire

The fat’s in the fire now that she has discovered about her husband’s lover.


быть на высоте

to give a good account of oneself

John gave a good account of himself during the match.


быть навеселе

to have had one too many; to have had a few (too many)

He looks as if he has had one too many.

She’s jad a few; you should take her home and put her to bed.


быть на побегушках (у кого-л.)

to fetch and carry (for someone); to be at someone’s beck and call

She is so lazy because her husband is always there to fetch and carry for her.

I had to be at his beck and call 24 hours a day.


С этой книгой читают
Луна, как и другие планеты солнечной системы, неизменно каждый день влияет на нас, то даря прилив сил, то суля их упадок. Книга, которую вы держите в руках, поможет вам спланировать свой год так, чтобы укрепить семейные узы, наладить отношения с близкими, принести в свой дом гармонию. Кроме того, вы узнаете множество рецептов вкуснейших блюд, получите ответы на свои вопросы из советов психолога, множество секретов ведения домашнего хозяйства и пр
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
Словарь, созданный русскими и французскими специалистами, знакомит читателей с новыми словами, их различными значениями и оттенками, а также случаями употребления, которые можно активно использовать в повседневной жизни.Более 1000 слов и текстовых примеров, позволяющих раскрыть особенности синтаксиса современного французского языка.
Словарь, созданный русскими и итальянскими специалистами, знакомит читателей с новыми словами, их различными значениями и оттенками, а также случаями употребления, которые можно активно использовать в повседневной жизни.Более 1000 слов и текстовых примеров, позволяющих раскрыть особенности синтаксиса современного итальянского языка.
Внима̀ние! Прису̀тствует и содѐржится нецензу̀рная лѐксика!Данный словарь включает в себя 1912 определений.Периодически пополняется. У преобретший да̀нный словарь обновления будут появляться автоматически. Присутствует удобный алфавитный указатель.Также возможен поиск через комбинацию клафиш Ctrl + F.В обновлѐнии от 12/05/2023 доба̀влены:Зано̀за, Рубѝть капу̀сту, Ходѝть поълѐзвию, Анногра̀мма, Дыхну̀ть, Карѝбский крѝзис, ЯД, Конфедера̀ция
Witamy w "Nauka Holenderskiego przez Dialogi: 125 Praktycznych i Codziennych Rozmów po Niderlandzku". Ta książka to przewodnik otwierający drzwi do sukcesu przez naukę języka. Metoda czytania dostosowanych tekstów z tłumaczeniem i analizą każdej frazy umożliwia łatwe przyswajanie holenderskiego. Uczysz się nie tylko słów, ale i ich użycia w rzeczywistych sytuacjach, co przyspiesza zapamiętywanie.Każdy dialog zawiera holenderską frazę, tłumaczenie
Древнейшее искусство предсказания судьбы и раскрытия характера человека по линиям руки доступно каждому. Для этого вам потребуется лишь немного терпения, внимательности и желания освоить хиромантию.В данной книге подробно и доступно описаны различные способы предсказаний по линиям руки, а также рассказано о таких областях прорицания, как физиогномика и астрология. Книга предназначена для начинающих, но будет полезна и профессионалам.
Данная книга – набор советов и подсказок по организации и проведению застольных торжеств. И опытный тамада, и начинающий, и даже «тамада на час», выполняющий разовое поручение, найдут для себя много нового и интересного, что обогатит палитру их профессиональных средств.Значительную часть книги составляет подсобный материал – остроумные тосты, поздравления, анекдоты, афоризмы, иронические стихи, оригинальные игры, забавные розыгрыши, приколы и заг
Эта книга состоит из 52 зарисовок – историй и наставлений, собранных автором за шесть лет работы в качестве тюремного священника. Кыонг Лы делится своим пониманием психологии заключённых, которое будет интересно любому человеку, вне зависимости от того, бывал ли он в традиционной тюрьме.
Перед вами дебютный роман автора, известного под псевдонимом Александр Ольский, который по воле случая стал эмигрантом. Преуспевающий журналист из Сан-Франциско, Майк, находит в салоне самолета кожаную папку иностранки, в которой обнаруживает стопку листов, исписанных неразборчивым почерком. Он начинает искать загадочную незнакомку, несмотря на то что эта затея кажется авантюрной и недостижимой, ведь ни ее фамилия, ни адрес ему не известны. Что з