Анатолий Черепанов - Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи

Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи
Название: Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи
Автор:
Жанры: Другие словари | Книги о компьютерах
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2009
О чем книга "Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи"

Словарь содержит более 42 000 аббревиатур и сокращений по информационным и компьютерным технологиям, а также по смежным областям знаний (электроника, радиотехника, связь и др.). Кроме того, в него включены наиболее распространённые общеупотребительные сокращения.

Для широкого круга читателей, переводчиков, студентов, научных работников и технических специалистов.

Бесплатно читать онлайн Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи


© Черепанов А. Т., 2008

© Оформление, издательство «БХВ-Петербург», 2008

Предисловие

Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи начал создаваться в 1993 году, когда стремительное развитие информационных и компьютерных технологий увлекло автора, специалиста по радиоэлектронике. Главной задачей при создании словаря первоначально ставилась правильная английская расшифровка аббревиатуры, т. к. дальнейший её перевод на русский язык уже представляет меньшую трудность. Однако отсутствие сложившейся русскоязычной терминологии по новым направлениям развития техники и многообразие встречающихся в русскоязычной литературе переводов одних и тех же английских аббревиатур побудило автора в дальнейшем подбирать и использовать в словаре такие переводы, которые наиболее точно соответствуют английскому тексту и в то же время правильно, с точки зрения автора, отражают его техническое содержание. В некоторых случаях приводятся варианты переводов и пояснения, уточняющие смысловое содержание и область применения аббревиатуры. В такой постановке словарь может рассматриваться как толковый.

Информация для словаря черпалась из периодических изданий (см. список литературы), а также из многочисленной технической литературы, фирменной документации и рекламных проспектов по аппаратным и программным средствам, имеющим отношение к тематике словаря. Используемая при составлении словаря литература определила как источники самих сокращений и расшифровок, так и охват различных тематических областей, и их временные рамки. Можно указать на такие области компьютерных и смежных технологий, по которым производился отбор аббревиатур: программные и аппаратные средства, операционные системы, языки программирования, вычислительные и глобальные сети, системы радио– и электросвязи, электроника, спутниковые системы связи и навигации. В большинстве случаев использовались предлагаемые в русскоязычной литературе переводы аббревиатур, причём они уточнялись со временем. Предпочтение отдавалось переводам из оригинальных статей, посвящённых области технологии, где возникла данная аббревиатура.

Поскольку компьютерные и информационные технологии, как никакие другие, проникли практически во все сферы деятельности, автор счёл целесообразным включить в словарь наиболее распространённые общеупотребительные сокращения, в том числе сокращённые названия штатов США, некоторых государств и их валют, экономические термины, а также латинские сокращения. Это, по мнению автора, придаёт словарю универсальность и облегчает чтение и понимание широкого круга статей из периодических изданий и разнообразной технической литературы.

Учитывая лидирующие позиции США в областях техники, которым посвящён данный словарь, термины даются в их американском написании (например, center, color и т. п.). Некоторые аббревиатуры расшифрованы на языке страны их происхождения (Франция, Германия).

Первое издание словаря, выпущенное издательством «Русский язык» в 2000 году, содержало около 12 500 словарных статей. Беспрецедентное развитие компьютерных и телекоммуникационных технологий в последние годы привело к росту и обогащению словарного состава технической литературы по этим и смежным областям техники. Причём новые словосочетания практически неизбежно обзаводятся соответствующими аббревиатурами и различного рода сокращениями. Поэтому существует объективная потребность в регулярном пополнении словаря и в корректировке словарных статей с учётом формирования терминологии по новым технологическим направлениям. В настоящее время словарь насчитывает уже более 42 000 аббревиатур и сокращений. Словарь такой тематической направленности имеет практически безграничные возможности для его дальнейшего пополнения, поскольку постоянно появляется множество новых технологий и стандартов, которые рождают сотни новых аббревиатур и сокращений. Не последнюю роль в этом играет и общеизвестная любовь американцев (и не только их) к сокращениям. Автор будет признателен пользователям словаря, для которых какие-то аббревиатуры являются необходимым атрибутом их профессиональных знаний, за более правильную расшифровку и перевод аббревиатур, за предложения по пополнению словаря известными им новыми профессиональными сокращениями и аббревиатурами, за замеченные ошибки и опечатки.

Предложения и замечания можно направлять по адресу редакции или по электронной почте автору: [email protected].

О пользовании словарём

В списке русских сокращений приведены сокращения, которые без расшифровки используются в словарных статьях.

В начале словаря приведены аббревиатуры, начинающиеся с цифр. Далее следуют в алфавитном порядке буквенные аббревиатуры и сокращения.

Полужирным шрифтом выделены англоязычные аббревиатуры и сокращения, которые являются заглавными для каждой словарной статьи.

Число в квадратных скобках [X] или [XX], следующее за аббревиатурой, используется для обозначения номеров одинаковых по написанию аббревиатур, имеющих разную англоязычную расшифровку. Порядок нумерации соответствует алфавитному порядку определяющих слов английской расшифровки этих аббревиатур.

Если аббревиатура состоит из 2-х или 3-х символов и может быть использована в качестве расширения имени файла, то это отмечается русскоязычным сокращением в круглых скобках, набранным курсивом, (р.и.ф.) – расширение имени файла.

Далее следует англоязычная расшифровка аббревиатуры, причём буквы, которые оказали влияние на использование заглавных букв в аббревиатуре, также выделены как заглавные.

Если аббревиатура расшифрована не на английском языке, то после этого курсивом в круглых скобках следует русскоязычное сокращение, указывающее на язык расшифровки аббревиатуры, например, (нем.) – немецкий язык.

Далее через разделительный символ (*) следует русскоязычный перевод аббревиатуры.

Точка с запятой (;) используется для разделения различных вариантов перевода на русский язык английской расшифровки аббревиатуры.

В тексте русского перевода могут встречаться пояснения. В этом случае они заключены в круглые скобки и набраны курсивом. Курсив без круглых скобок используется в том случае, когда перевод или толкование существенно расходятся с англоязычной расшифровкой аббревиатуры.

Слова и выражения в круглых скобках, не выделенные курсивом, следует рассматривать как варианты возможных расшифровок и переводов аббревиатуры.

Названия фирм, компаний и корпораций в большинстве случаев приведены без перевода на русский язык.

Список русских сокращений

АТС – автоматическая телефонная станция

БД – база данных

БИС – большая интегральная схема


С этой книгой читают
Словарь, созданный русскими и итальянскими специалистами, знакомит читателей с новыми словами, их различными значениями и оттенками, а также случаями употребления, которые можно активно использовать в повседневной жизни.Более 1000 слов и текстовых примеров, позволяющих раскрыть особенности синтаксиса современного итальянского языка.
Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.
В книге обоснована концептуальная задача осуществления ментально-образовательной реформы на базе новой парадигмы понимания и смыслоориентированного образования. Представлены герменевтическая методология и технология практической реализации перехода к подлинно дифференцированному образовательному процессу. Освещается опыт работы и перспективные задачи Антропологического центра ОМВЕГК по исследованию основных человеческих параметров в структуре обр
Словарь содержит довольно развернутую характеристику около 400 единиц, содержащих, помимо обозначения и называния, негативно оценочную доминанту определения человека с позиции вида его несоответствия советской системе.
Уход за пациентами с различными заболеваниями – тема всегда актуальная. Основные разделы данной книги посвящены проведению разнообразных сестринских манипуляций, оказанию первой помощи при неотложных состояниях, особенностям ухода за больными хроническими патологиями, подробно рассмотрены проблемы лечебного питания и реабилитации, а также возможные способы улучшения здоровья пациентов в этот период.Кроме того, авторы представляют психологические
В привычном понимании специи – это вкусоароматические добавки к пище, имеющие растительное происхождение. В действительности же специями следует считать группу продуктов, предназначенных для сдабривания пищи, улучшения вкуса и аромата продуктов, а также изменения консистенции блюд. Они могут быть как природными (соль, агар-агар, желатин, пряные травы и овощи и пр.), так и полученными искусственным способом (синтетические заменители специй и пряно
Крайон напоминает нам, что мы все составляем единое целое с нашей планетой, с Солнечной системой, со всей Вселенной! Мы буквально купаемся в энергиях – земных и лунных, солнечных и принадлежащих планетам Солнечной системы. Эти энергии могут становиться для нас дополнительными источниками силы, если мы будем правильно ими пользоваться.Для этого надо правильно встроиться в те космические ритмы, которым подчиняется наша Земля, прежде всего – в лунно
Голубоглазая красавица под Новый год решает покончить со своим затянувшимся одиночеством и обращается за помощью к ведунье. Только она не предполагает, что когда речь идёт о наслаждении, рассудок молчит, обнажаются потаённые закоулки души, подсознание выходит на поверхность, и скрытая суть изобличает себя. Теперь главное – не упустить свой шанс.