Елизавета Хейнонен - 365 дней немецкого. Тетрадь десятая

365 дней немецкого. Тетрадь десятая
Название: 365 дней немецкого. Тетрадь десятая
Автор:
Жанры: Учебная литература | Самоучители
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "365 дней немецкого. Тетрадь десятая"

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Бесплатно читать онлайн 365 дней немецкого. Тетрадь десятая


День двести семьдесят первый

Тема урока: Перфект.


AUFGABE 271

Выразите сожаление по поводу своей недогадливости. Сделайте это так, как показано в образце, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.


Образец:

Jetzt weiß ich, womit wir es zu tun haben. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.

Теперь я знаю, с чем мы имеем дело. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.


1. Теперь я знаю, что он имел в виду. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.

2. Где-то здесь есть скрытая (versteckt) камера. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.

3. Они тут все заодно. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.

4. Это ловушка. Они поставили нам ловушку! Какой же я глупец (wie dumm von mir), что сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.

5. «Картина должна быть где-то здесь в доме». – «Мы ее не нашли». – «Может быть, мы плохо искали». – «Здесь может быть потайная комната (das Gehéimzimmer), как ты думаешь?» – «Ну конечно! Потайная комната! Как я сам не догадался!»

6. «Он не мог так незаметно исчезнуть из своей комнаты». – «В старых домах часто (также: häufig) имелись потайные двери и потайные ходы (der Geheimgang, мн. ч. die Geheimgänge). Может быть, здесь тоже есть такая потайная дверь». – «Ну конечно! Потайная дверь! Как я сам не догадался!»

7. «Этот ресторан всего лишь прикрытие для его настоящего бизнеса (nur eine Fassde für sein richtiges Geschäft)». – «Да, похоже на то. Как я сам не догадался!»

8. «Яд находился не в виски, а в кубиках льда (der Eiswürfel, мн. ч. die Eiswürfel)». – «Да, это единственное возможное объяснение (die einzig mögliche Erklärung). Как я сам не догадался!»

9. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся горничными и обыщем его номер». – «Идея – супер! (Super Idee!) Как я сам не догадался!»

10. «Ты знаешь, что здесь произошло на самом деле?» – «Я думаю, да. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».

11. «Ты знаешь, где он прячется?» – «Я думаю, да. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».

12. «На кого ты работаешь?» – «Угадай с трех раз. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».

13. Вы не тот, за кого себя выдаете. Хотите знать, как я догадался? Ваша туалетная вода (das Toilttenwasser) вас выдала.

14. Вы солгали, когда сказали, что никогда прежде (nie zuvor) не встречали (jdn treffen) этого человека. Хотите знать, как я догадался? Ваше лицо (здесь: Gesichtsausdruck – выражение лица) вас выдало.



Ключ:

1. Jetzt weiß ich, was er gemeint hat. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.

2. Hier ist irgendwo eine versteckte Kamera. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.

3. Sie stecken alle unter einer Decke. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.

4. Das ist eine Falle! Sie haben uns eine Falle gestellt! Wie dumm von mir, dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.

5. „Das Gemälde muss irgendwo hier im Haus sein.“ – „Wir haben es nicht gefunden.“ – „Vielleicht haben wir schlecht gesucht.“ – „Kann es hier ein Geheimzimmer geben, was denkst du?“ – „Aber natürlich! Ein Geheimzimmer! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin!“

6. “Er konnte nicht so unbemerkt aus dem Zimmer verschwinden.“ – „In alten Häusern gab es häufig Geheimtüren und Geheimgänge. Vielleicht gibt es hier auch eine solche Geheimtür.“ – „Aber natürlich! Eine Geheimtür! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin!“

7. “Dieses Restaurant ist nur eine Fassade für sein richtiges Geschäft.“ – “Ja, sieht so aus. Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“

8. “Das Gift war nicht im Whisky, sondern in den Eiswürfeln.“ – “Ja, das ist die einzig mögliche Erklärung. Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“

9. „Ich weiß, was wir machen. Wir verkleiden uns als Dienstmädchen und durchsuchen sein Zimmer.“ – “Super Idee! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“

10. „Weißt du, was hier wirklich passiert ist?“ – „Ich glaube, ja. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“

11. „Weißt du wo er sich versteckt?“ – „Ich glaube, ja. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“

12. „Für wen arbeitest du?“ – „Dreimal darfst du raten. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“

13. Sie sind nicht der, für den Sie sich ausgeben. Wollen Sie wissen, wie ich darauf gekommen bin? Ihr billiges Toilettenwasser hat Sie verraten. (Глагол verraten образует три основные формы точно так же, как и глагол raten: verraten – verriet – verraten.)

14. Sie haben gelogen als Sie sagten, dass Sie diesen Mann nie zuvor getroffen haben. Wollen Sie wissen, wie ich darauf gekommen bin? Ihr Gesichtsausdruck hat Sie verraten.


Zum Lesen und Lachen


Die Brüder Grimm waren nicht nur berühmte deutsche Märchendichter, sondern auch Gelehrte. Sie waren an der Berliner Universität als Professoren der Germanistik tätig. Einmal kam zu Wilhelm Grimm ein französischer Student, der schon 3 Jahre in Berlin lebte, aber noch kein Wort deutsch sprechen konnte. Grimm fragte ihn: „Wie ist es möglich, dass Sie bis jetzt noch nicht Deutsch sprechen können?“

Der junge Mann antwortete: „Die deutsche Sprache ist nicht schön. Das ist eine Sprache für die Pferde“.

„Ach,“ sagte Grimm, „jetzt verstehe ich, warum die Esel Sie nicht sprechen können.“


Märchendichter сказочник; Gelehrte ученый; tätig sein работать


***


Der ängstliche Patient, der eine Spritze bekommen soll, fragt:

“Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft?“

“Der hat bisher jede Vene getroffen“, beruhigt ihn die Schwester, „und wenn es drei Stunden dauert!“


ängstlich трусливый; Spritze укол; die Vene treffen попасть в вену; und wenn даже если


***


Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party.

“Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.”


Mistздесь: вздор, ерунда, чепуха; mitbekommen понять


***


„Neulich fand ich ein wohlgefülltes Portemonnaie."

»Haben Sie es nicht bei der Polizei abgegeben?“

»Ging leider nicht, es war schon Nacht und das Revier geschlossen."

»Und am anderen Morgen?"

„Da war das Portemonnaie leider schon leer."


wohlgefüllt туго набитое деньгами; bei der Polizei abgeben сдать в полицию


***


„Mein Arzt hat mir geraten, das Fußballspielen aufzugeben.“

„Hat er dich denn gründlich untersucht?“

„Nein, er hat mich spielen gesehen.“


***


DAS GROSSARTIGE GESCHÄFT

Herr Meyer spricht bei seinem Chef vor: „Ich habe ein großartiges Geschäft für Sie, Herr Direktor! Durch ein einziges Wort können Sie zehntausend Mark gewinnen!“


С этой книгой читают
Бесчестный дворецкий желает завладеть богатством своей хозяйки, уже не молодой, но некогда знаменитой актрисы кино, однако череда непредвиденных случайностей не дает его планам сбыться. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и
Юная мадмуазель Рокфор обращается к частному сыщику с просьбой спасти от гильотины ее возлюбленного, обвиняемого в убийстве. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чу
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас н
Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающ
В учебнике рассматривается построение отрицательных и вопросительных предложений в испанском языке на примерах и в упражнениях по переводу с русского языка на испанский, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для закрепления полученных навыков. Рекомендуется детям от 5 лет, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
В учебнике рассматриваются глаголы, выражающие долженствование в испанском языке (deber, tener que, haber que, necesitar) на примерах и упражнениях по переводу с русского языка на испанский, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для закрепления полученных навыков. Рекомендуется детям от 5 лет, школьникам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
В учебнике рассматриваются местоимения todo, cada в испанском языке на примерах и упражнениях по переводу с русского языка на испанский, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для закрепления полученных навыков. Рекомендуется детям от 5 лет, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Эта книга поможет понять, как написать сочинение на Едином государственном экзамене по русскому языку. Все сочинения написаны мною в процессе подготовки к экзамену в 11 классе. Занимательно, что одни и те же фразы можно использовать для написания сочинений на разные темы. Уверена, что аргументы, примеры и структура предлагаемых текстов помогут Вам успешно справиться со второй частью экзамена. Желаю удачи!
Южный Урал конца XIX века, Белорецкий завод. Здесь испокон века живут русские и башкиры. У них разные обычаи, разный жизненный уклад, но объединяет их стремление к счастью, свободе. Русский рабочий Гурьяныч и башкир Могусюм, как в свое время Емельян Пугачев и Салават Юлаев, становятся народными предводителями. Увлекательный сюжет повести известного русского писателя Николая Павловича Задорнова (1909–1992), внимание автора к мельчайшим деталям, гл
Иоганн, воспитанный отцом-рыцарем, приезжает в страну высокомерных Асов, откуда родом его мать. Любопытство привело его в этот сияющий, роскошный, но лишённый сострадания к чужакам край. Именно тут, в славном городе Падпарадже, он обретёт смысл жизни в лице своей странной сестры-изгоя. Гениальная девочка отличается от других, а значит, подлежит исправлению. Но Иоганн не может допустить, чтобы разум малышки сломали, а душу исковеркали. Он пойдёт н
Мир находится в центре революции, движущейся искусственным интеллектом. Машины, наделенные возможностью учиться и принимать решения, уже меняют нашу повседневную жизнь: от диагностики заболеваний и выдачи кредитов до открытия новых материалов и управления сложными системами. Но как на самом деле "думают" эти машины?Книга "Как машины думают? Математические основы машинного обучения" предлагает увлекательное путешествие в мир математических идей, л
– Убить ведьму! – кричали крестьяне, кто чем потрясая перед собой. Они бежали по лесу, стремясь настигнуть в домике ту, что всегда старалась помочь им. Кому-то заговором, кому-то молитвой. Чем отплатили они молодой ведунье…На века превратив дом свой в проклятое, аномальное место.