Елизавета Хейнонен - 365 дней немецкого. Тетрадь пятая

365 дней немецкого. Тетрадь пятая
Название: 365 дней немецкого. Тетрадь пятая
Автор:
Жанр: Самоучители
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2023
О чем книга "365 дней немецкого. Тетрадь пятая"

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Бесплатно читать онлайн 365 дней немецкого. Тетрадь пятая


День сто двадцать первый

Тема урока: Именительный падеж прилагательных.


AUFGABE 121

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.


Образец:

A: Ein guter Junge schwänzt die Schule nicht.

B: Dann bin ich eben kein guter Junge.

А: Хороший мальчик не прогуливает школу.

Б: Значит, я не хороший мальчик.


1. «Умный человек не ставит всё на одну карту (alles auf eine Karte setzen)». – «Значит, я не умный человек».

2. «Умный человек держит (behalten → behält) свое мнение при себе». – «Значит, я не умный человек».

3. «Умная женщина держит свои мысли при себе». – «Значит, я не умная женщина».

4. «Умный человек не рискует понапрасну (umsonst)». – «Значит, я не умный человек».

5. «Умный человек не показывает, как (wie) он богат». – «Значит, я не умный человек».

6. «Умная женщина не показывает, как она умна». – «Значит, я не умная женщина».

7. «Умная девушка не верит всему, что (was) ей говорят». – «Значит, я не умная девушка».

8. «Настоящая (echt) женщина не одевается как клоун (der Clown)». – «Но я ведь не настоящая женщина, а мужчина, переодетый женщиной (ein als Frau verkleideter Mann)».

9. «Настоящая женщина не красится как клоун». – «Но я ведь не настоящая женщина, а мужчина, переодетый женщиной».

10. «Настоящий пассажир имеет билет (die Fahrkarte). Вывод (Schlussfolgerung): ты не настоящий пассажир, ты безбилетник». – «Это неправильный вывод».

11. Настоящая кукла умеет говорить, иногда также петь и танцевать, но она не может есть. Вывод: ты не настоящая кукла. Ты живая (lebendig) девочка из плоти и крови (aus Fleisch und Blut).

12. Человек из плоти и крови не может становиться невидимым (unsichtbar werden). Вывод: ты не настоящий человек. Что ты такое? Призрак? Джин? Или, может быть, волшебник?


Ключ:

1. „Ein kluger Mann setzt nicht alles auf eine Karte.” – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“

2. „Ein kluger Mann behält seine Meinung für sich.” – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“ (Глагол behalten спрягается так же, как глагол halten.)

3. „Eine kluge Frau behält ihre Gedanken für sich.” – „Dann bin ich eben keine kluge Frau.“

4. „Ein kluger Mann riskiert nicht umsonst.” – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“

5. „Ein kluger Mann zeigt nicht, wie reich er ist.“ – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“ (Здесь вопросительное слово wie выполняет роль союза, вводящего придаточное предложение.)

6. „Eine kluge Frau zeigt nicht, wie klug sie ist.“ – „Dann bin ich eben keine kluge Frau.“

7. „Ein kluges Mädchen glaubt nicht alles, was man ihr sagt.“ – „Dann bin ich eben kein kluges Mädchen.“ (Здесь вопросительное слово was выполняет роль союза, вводящего придаточное предложение.)

8. „Eine echte Frau kleidet sich nicht wie ein Clown.“ – “Aber ich bin doch keine echte Frau. Ich bin ein als Frau verkleideter Mann.“ (Слово Clown произносится на английский манер: [klaun].)

9. „Eine echte Frau schminkt sich nicht wie ein Clown.“ – “Aber ich bin doch keine echte Frau. Ich bin ein als Frau verkleideter Mann.“

10. „Ein echter Passagier hat eine Fahrkarte. Schlussfolgerung: du bist kein echter Passagier, du bist ein Schwarzfahrer.“ – „Das ist eine falsche Schlussfolgerung.“ (die Schlussfolgerung)

11. Eine echte Puppe kann sprechen, manchmal auch singen und tanzen, aber sie kann nicht essen. Schlussfolgerung: du bist keine echte Puppe. Du bist ein lebendiges Mädchen aus Fleisch und Blut.

12. Ein Mensch aus Fleisch und Blut kann nicht unsichtbar werden. Schlussfolgerung: du bist kein echter Mensch. Was bist du? Ein Gespenst? Ein Flaschengeist? Oder vielleicht ein Zauberer?

День сто двадцать второй

Тема урока: Именительный падеж прилагательных.


AUFGABE 122

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец. Прилагательные в скобках даны в исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.


Образец:

A: Dein falscher Bart geht ab.

B: Kannst du ihn wieder ankleben?

A: Moment. Fertig!

B: Danke.

A: Keine Ursache.

А: У тебя твоя фальшивая борода отклеивается.

Б: Ты можешь приклеить ее назад?

А: Минуточку. Готово!

Б: Спасибо.

А: Не стоит благодарности.


Комментарий. Abgehen значит «отваливаться», «отклеиваться», «отходить», «отставать» (об обоях) и т.п. Этим значением глагол abgehen обязан приставке ab, которая относится к числу так называемых отделяемых приставок. В простом повествовательном предложении она отделяется от глагола и перемещается в конец предложения.

Вот еще несколько примеров, в которых эта приставка придает глаголу значение отделения или удаления одного предмета от другого.

Der Zug nach Paris fährt von Gleis 2 ab. – Поезд на Париж отходит от второго пути.

Die Blätter verwelken und fallen ab. – Листья увядают и опадают.

Seine Kunden fallen von ihm ab. – Его клиенты уходят от него.

Abführen! – Увести!

Zwei Soldaten führen ihn ab. – Двое солдат уводят его.

Прямо противоположное значение имеет приставка an в глаголе ankleben. Здесь она указывает на прикрепление одного предмета к другому при помощи клея (kleben – «клеить»), в данном случае бороды к лицу.


1. «У тебя твои фальшивые усы (der Schnurrbart) отклеиваются». – «Ты можешь приклеить их назад?» – «Минуточку. Готово!» – «Спасибо». – «Не стоит благодарности».

2. «У тебя твой фальшивый нос отклеивается». – «Ты можешь приклеить его назад?» – «Минуточку. Готово!» – «Спасибо». – «Не стоит благодарности».

3. «У тебя твоя фальшивая лысина (die Glatze) отклеивается». – «Ты можешь приклеить ее назад?» – «Минуточку. Готово!» – «Спасибо». – «Не стоит благодарности».

4. Ни слова по-немецки (здесь: auf Deutsch)! Твой сильный французский акцент может нас выдать (verraten).

5. Что бы ни случилось (was auch passiert), не произносите ни слова. Ваш низкий (tief) мужской голос (die Männerstimme) может вас выдать.

6. «Почему ты думаешь, что он много пьет?» – «Его сизый (blau) нос его выдает».

7. Наша старомодная одежда (die Kleidung) может нас выдать. Ни одна женщина не носит (tragen → sie trägt) такое сегодня (здесь: heutzutage ̶ «в наши дни»). Сразу видно, что мы не женщины.

8. Это господин Краузе, моя правая (recht) рука и мой советник (der Ratgeber).

9. «Как я его узнаю?» – «У него разноцветные (verschiedenfarbig) глаза. Его правый глаз голубой, а левый (link) зеленый. Или наоборот (umgekehrt)».

10. «Как я его узнаю?» – «Мужчина хромает. У него правая нога короче (kürzer als) левой. Или наоборот».

11. «Боюсь, что твой глухой дедушка (der Großvater) не так глух, как ты думаешь». – «Отчего ты так решил?» – «Его насмешливый (spöttisch) взгляд его выдает».


Ключ:

1. “Dein falscher Schnurrbart geht ab.“ – “Kannst du ihn wieder ankleben?“ – „Moment. Fertig!“ – „Danke.“ – „Keine Ursache.“ (Заметьте: русскому множественному числу «усы» в немецком языке соответствует слово в единственном числе – der Schnurrbart. Множественное число die Schnurrbärte указывает как минимум на две пары усов.)


С этой книгой читают
Бесчестный дворецкий желает завладеть богатством своей хозяйки, уже не молодой, но некогда знаменитой актрисы кино, однако череда непредвиденных случайностей не дает его планам сбыться. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и
Юная мадмуазель Рокфор обращается к частному сыщику с просьбой спасти от гильотины ее возлюбленного, обвиняемого в убийстве. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чу
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас н
Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающ
Серия самоучителей по грамматике и вокабуляру испанского языка для тех, кто умеет думать.
Серия самоучителей по грамматике и вокабуляру испанского языка для тех, кто умеет думать.
Ты долго ждала предложения руки и сердца, что нет сомнений – свадьбе быть! Впереди долгий этап подготовки, требующий от тебя терпения и сноровки. Как ориентироваться в разнообразии предложений и не терять вдохновения? Как быть уверенной в том, что твоя свадьба будет началом большого совместного пути и у вас точно все получится? Эта книга поможет тебе самостоятельно организовать свою свадьбу, не сойти с ума, кайфануть от процесса и достичь главной
Цель книги ‒ в доступной форме рассказать о менее знакомых значениях нескольких самых употребительных английских слов. Освоив их, изучающие английский уберегут себя от досадных ошибок, научатся применять слова в речи в новых для себя значениях и свободнее заговорят на иностранном языке. Объяснения сопровождаются языковыми загадками и упражнениями для лучшего усвоения нового материала. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающе
Одни и те же факты могут быть интерпретированы совершенно по-разному. Мы с Вами знаем историю о золотой рыбке, так сказать, со слов рыбака.Однако, на те же события можно попробовать взглянуть и с точки зрения старухи… Хотя, позвольте, какая же дама сама себя назовёт «старухой»? С точки зрения опытной женщины, у которой был непутёвый муж-рыбак.
Второй сборник стихов Михаила Солдатова. В книгу вошли неопубликованные произведения автора, а также всё самое новое…
– Что за…? – муж глотает слова, разглядывая свою фотографию в журнале.– Это – довольный ты. На яхте. С какой-то девицей на коленях.– Подумаешь, деловая встреча. Я просто подписывал контракт.– А девушка, что на тебе сидит? Может быть, и на колени перед тобой вставала? Печатью заверить.– А ты, прежде чем истерить без повода, вспомнила бы. Сама-то давно на колени передо мной опускалась?С каменным лицом я стягиваю с безымянного пальца кольцо.Мой муж
Не тронь, не гляди, не ходи за нею след в след!Крапива на то и крапива, что обожжёт: не тело, так сердце!И не залечит те раны злато в княжеском тереме, не унесёт лихие мысли сухой степной ветер. Останется лишь буйну голову сложить за неё, отринуть заветы предков да пожать руку врагу.Цикл однотомников "Враки":"Хозяин болота""Йага""Лихо""Крапива"