Предисловие учебного издания
Итак, это четвертая книжка из серии книг для чтения на английском языке и третья книга рассказов О. Генри. Мы очень любим этого автора за его остроумие и краткость и считаем, что его работы больше всего подходят для начального чтения на языке оригинала. Впрочем, тут есть одно но. О. Генри легко читается только в упрощенном варианте текста. Оригинальный О. Генри очень сложен, цветист и неудобоварим для тех, кто только начинает грызть гранит английских наук.
В этой книге семь рассказов с текстом, адаптированным мной, Романом Зинзером, преподавателем английского. Что такое адаптированный текст? Это короткие предложения и общеупотребимые слова. Я старался уменьшить насыщенность текста прилагательными, причастными и деепричастными оборотами, сократил описания и заменил редкие слова на частые в использовании. Да, грамматика, времена в этой адаптированной книге тоже стали проще. В оригинале черт ногу сломит, уверяю вас.
Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные места (которые, возможно, вам и не покажутся сложными – все зависит от уровня ваших знаний), и некоторые ключевые моменты рассказа. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. В большинстве случаев мой перевод будет буквальным, слово в слово, что не всегда красиво звучит по-русски, но так лучше для понимания текста. Плюс весь мой курсив стоит в том числе, роде и падеже, в каком он нужен для правильного перевода.
Что еще важно, прежде чем вы начнете читать? Я перевел только сложные места текста. Остальное – ваша работа. Вам точно потребуется словарь и место, куда вы будете записывать новые слова. Тогда с каждым прочитанным рассказом ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения. Я такое чтение за глаза называю халтурой, а читателей таких книжек – халтурщиками.
Приятного чтения, главное, установите на ваш телефон хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.
Преподаватель английского языка
Роман Зинзер
zinzer-studio.com
@romanzinzer
Transients |Бродяги| in Arcadia
Here is a certain hotel on Broadway that is very pleasant in the summer. Not many people have heard |слышали о нем хоть раз| about it. It is wide and cool |прохладный|. Its rooms have walls of dark wood. There are green trees around it, and soft winds. It has all the pleasures of mountain living, and none of the pains |буквально —никакихболей. Лучше – никакихнедостатков|. You will eat better fish than you could catch for yourself in streams in the hills. You will have better meat than a hunter brings home from the forest.
A few |Лишь немногие| have discovered this cool spot in the hot summer of New York. You will see these few guests |редких гостей|, eating dinner in the hotel restaurant. They are happy to be there, and happy to know that they are very few. They feel especially wise because they have found this delightful place.
More waiters than necessary are always near. They bring what is wanted before anyone asks for it.
The pleasing distant noise of Broadway sounds like running water in a forest. At every footstep |На каждом шагу|, the guests turn quickly and look. They are afraid that the restless pleasure-seekers |не знающие устали искатели удовольствий| will find their hotel and destroy its pleasant quiet |тишину|.
And so these few |эти немногие| live during the hot season. They enjoy the delights of mountain and seashore. All is brought to them in their Broadway hotel.
This summer a lady came to the hotel giving this name: “Madame Héloise D’Arcy Beaumont.”
The name was like a name in the story of a great romance. And Madame Beaumont was the kind of lady the Hotel Lotus loved. She was beautiful and her manner was very fine. Everyone wished to serve her |оказать ей услугу|. The other guests believed that as a guest she was perfection.
This perfect guest did not often leave the hotel. In this, she was like the other guests of the Hotel Lotus. To enjoy that hotel, one needed to forget the city. New York might have been |был как будто бы| miles away. At night sometimes one might go out. But during the hot day one |человек, постоялец этогоотеля| remained in the cool shade of the Lotus.
Madame was alone in the Hotel Lotus. She was alone as a queen is alone, because of her high position. She rose from bed late in the morning. She was then a sweet, soft person who seemed to shine quietly.
But at dinner she was different. She would wear a beautiful dress. I cannot find words fine enough to tell about it. Always there were red flowers at her shoulder. When the head waiter |главный официант| saw a dress like this, he met it at the door. You thought of Paris when you saw it, and of the theater and of old romances.
A story about Madame Beaumont was told |история рассказывалась| among the guests in the Hotel Lotus. It was said |Поговаривали… Стандартная фраза в английском, когда надо сказать, что что-то обсуждалось, но неважно кем именно| that she was a woman who had traveled |объездила . Had traveled – это время значит, что миронаобъездила к моменту, когда заселилась в отель| all over the world. It was said that she knew the most important people everywhere. It was said that in her white hands she held the future of certain |некоторых| nations.
It was no surprise, they said, that such a lady should choose the Hotel Lotus. It was the most desirable and the most restful place in America during the heat of summer.
On the third day of Madame Beaumont’s stay in the hotel, a young man entered as a guest. His clothes were