O. Henry - 7 shorts stories more by O. Henry. Книга для чтения на английском языке

7 shorts stories more by O. Henry. Книга для чтения на английском языке
Название: 7 shorts stories more by O. Henry. Книга для чтения на английском языке
Автор:
Жанры: Учебная литература | Зарубежная образовательная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2020
О чем книга "7 shorts stories more by O. Henry. Книга для чтения на английском языке"

В этой книге мы собрали и адаптировали для чтения на английском языке 7 рассказов О. Генри. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рекомендуемый уровень знания английского языка – Pre-Intermediate.

Бесплатно читать онлайн 7 shorts stories more by O. Henry. Книга для чтения на английском языке


Предисловие учебного издания

Итак, это четвертая книжка из серии книг для чтения на английском языке и третья книга рассказов О. Генри. Мы очень любим этого автора за его остроумие и краткость и считаем, что его работы больше всего подходят для начального чтения на языке оригинала. Впрочем, тут есть одно но. О. Генри легко читается только в упрощенном варианте текста. Оригинальный О. Генри очень сложен, цветист и неудобоварим для тех, кто только начинает грызть гранит английских наук.

В этой книге семь рассказов с текстом, адаптированным мной, Романом Зинзером, преподавателем английского. Что такое адаптированный текст? Это короткие предложения и общеупотребимые слова. Я старался уменьшить насыщенность текста прилагательными, причастными и деепричастными оборотами, сократил описания и заменил редкие слова на частые в использовании. Да, грамматика, времена в этой адаптированной книге тоже стали проще. В оригинале черт ногу сломит, уверяю вас.

Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные места (которые, возможно, вам и не покажутся сложными – все зависит от уровня ваших знаний), и некоторые ключевые моменты рассказа. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. В большинстве случаев мой перевод будет буквальным, слово в слово, что не всегда красиво звучит по-русски, но так лучше для понимания текста. Плюс весь мой курсив стоит в том числе, роде и падеже, в каком он нужен для правильного перевода.

Что еще важно, прежде чем вы начнете читать? Я перевел только сложные места текста. Остальное – ваша работа. Вам точно потребуется словарь и место, куда вы будете записывать новые слова. Тогда с каждым прочитанным рассказом ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения. Я такое чтение за глаза называю халтурой, а читателей таких книжек – халтурщиками.

Приятного чтения, главное, установите на ваш телефон хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.

Преподаватель английского языка

Роман Зинзер

zinzer-studio.com

@romanzinzer

Transients |Бродяги| in Arcadia

Here is a certain hotel on Broadway that is very pleasant in the summer. Not many people have heard |слышали о нем хоть раз| about it. It is wide and cool |прохладный|. Its rooms have walls of dark wood. There are green trees around it, and soft winds. It has all the pleasures of mountain living, and none of the pains |буквальноникакихболей. Лучшеникакихнедостатков|. You will eat better fish than you could catch for yourself in streams in the hills. You will have better meat than a hunter brings home from the forest.

A few |Лишь немногие| have discovered this cool spot in the hot summer of New York. You will see these few guests |редких гостей|, eating dinner in the hotel restaurant. They are happy to be there, and happy to know that they are very few. They feel especially wise because they have found this delightful place.

More waiters than necessary are always near. They bring what is wanted before anyone asks for it.

The pleasing distant noise of Broadway sounds like running water in a forest. At every footstep |На каждом шагу|, the guests turn quickly and look. They are afraid that the restless pleasure-seekers |не знающие устали искатели удовольствий| will find their hotel and destroy its pleasant quiet |тишину|.

And so these few |эти немногие| live during the hot season. They enjoy the delights of mountain and seashore. All is brought to them in their Broadway hotel.

This summer a lady came to the hotel giving this name: “Madame Héloise D’Arcy Beaumont.”

The name was like a name in the story of a great romance. And Madame Beaumont was the kind of lady the Hotel Lotus loved. She was beautiful and her manner was very fine. Everyone wished to serve her |оказать ей услугу|. The other guests believed that as a guest she was perfection.

This perfect guest did not often leave the hotel. In this, she was like the other guests of the Hotel Lotus. To enjoy that hotel, one needed to forget the city. New York might have been |был как будто бы| miles away. At night sometimes one might go out. But during the hot day one |человек, постоялец этогоотеля| remained in the cool shade of the Lotus.

Madame was alone in the Hotel Lotus. She was alone as a queen is alone, because of her high position. She rose from bed late in the morning. She was then a sweet, soft person who seemed to shine quietly.

But at dinner she was different. She would wear a beautiful dress. I cannot find words fine enough to tell about it. Always there were red flowers at her shoulder. When the head waiter |главный официант| saw a dress like this, he met it at the door. You thought of Paris when you saw it, and of the theater and of old romances.

A story about Madame Beaumont was told |история рассказывалась| among the guests in the Hotel Lotus. It was said |Поговаривали… Стандартная фраза в английском, когда надо сказать, что что-то обсуждалось, но неважно кем именно| that she was a woman who had traveled |объездила . Had traveled – это время значит, что миронаобъездила к моменту, когда заселилась в отель| all over the world. It was said that she knew the most important people everywhere. It was said that in her white hands she held the future of certain |некоторых| nations.

It was no surprise, they said, that such a lady should choose the Hotel Lotus. It was the most desirable and the most restful place in America during the heat of summer.

On the third day of Madame Beaumont’s stay in the hotel, a young man entered as a guest. His clothes were


С этой книгой читают
Этим сборником рассказов О. Генри мы начинаем серию учебных книг для чтения на английском языке. Суть наших книг – частичный перевод оригинального текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рассказы адаптированы для упрощенного чтения, рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Pre-Intermediate.
В этой книге мы собрали самые интересные рассказы О. Генри для чтения на английском языке. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рассказы не адаптированы, рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Intermediate.
В книге приведен методический материал для индивидуальных и групповых занятий с детьми дошкольного и младшего дошкольного возраста. Для разных занятий можно использовать игры, потешки, стишки, частушки, чистоговорки. Данный методический материал является переработанным и адаптированным.
Эта заметка посвящена Жан-Поль Сартру. Философу и Человеку, у которого чувство справедливости и постоянное состояние сопереживания и сострадания достигали порой чуть ли не болезненного состояния. Именно они привели его к философии. Его философии. За что мы ему безмерно благодарны и признательны.
Просматриваемый Вами – здесь и сейчас – очерк посвящен называемому сегодня предтечей экзистенциализма философу: Серену Кьеркегору, который прожил недолго, однако за неполных 43 года своей жизни успел написать много. Самые резонансные из его книг: «Или-или»; «Наслаждение и долг»; «Несчастнейший»; «Страх и трепет»; «Дневник обольстителя»; «Евангелие страданий»; «Понятие страха»; «Болезнь смерти». На последней из вышеперечисленных книг позволим себе
Знакомьтесь: Станuслав Лем. Представленный здесь в несколько неожиданной, по крайней мере, для страстных почитателей научной фантастики, ипостаси. Да, в рассматриваемой здесь работе Лема «Философия случая» нет ни искрометного юмора, столь характерного для его «Звездных дневников Йона Тихого», ни лихо закрученных сюжетов, как в его же «Вторжении с Альдебарана», но есть здесь нечто иное: погружение в глубины того, что принято – не без некоей суевер
В книгу вошли избранные стихотворения за 2015—2017 гг. Тут есть и лирические, и шуточные, и пейзажные стихотворения. Есть стихотворения с гражданской лирикой, в которой поэт очень интересно описывает свою жизненную позицию. В этой книге обязательно каждый найдёт что-нибудь для себя. Приятного прочтения!Мир вокруг тебя создан не для зла!Чтоб ты жил любя, чтоб тебя неслаВ жизни свет-река к мудрости твоей,Мир вокруг тебя создан чуть добрей!
Содержание всей фабулы ЛоГГа столь сложно и перегружено событиями и различными колоритными эпизодами, что возникла необходимость изложить их в виде триптиха, в разной манере и скорости повествования.
Один день, один поезд, одно купе общего вагона. Одна случайная встреча и почти вынужденное знакомство при не самых романтических обстоятельствах. Но именно она отложится в их памяти на долгие годы последующего расставания навязчивым воспоминанием незабываемых мгновений и пережитых чувств. А что ещё можно ожидать при столкновении двух абсолютно разных миров, равноценно непримиримых характеров и расходящихся взглядов на жизнь? Разве всё должно было
Что такое - дипломатическая миссия во враждебное герцогство накануне вторжения? Это самоубийство. Все участники могут сразу писать завещания. Но герцог Монтрез считает иначе. - Их всего пять тысяч, а нас целых пятеро. Может быть, сразу предложить им сдаться? Первая и вторая части: Кольцо Алеты. Татьяна Матуш Третья и четвертая части: Рождение легенды. Татьяна Матуш Пятая и шестая части: Золото и сталь. Татьяна Матуш Седьмая часть:&