Данное учебное пособие представляет собой хрестоматию или сборник статей, подобранных с учетом общих и элективных дисциплин, читаемых по теории и практике художественного перевода на переводческом отделении филологического факультета. Эти статьи имеют и практическое и теоретическое значение для преподавания данных дисциплин на филологическом факультете. Практическое в том плане, что в нескольких статьях дана модель подробного предпереводческого анализа художественного текста, поэтического и прозаического. Кроме того, эти статьи представляют собой материал, который можно воспринимать как модель по сравнительно-сопоставительному анализу двух текстов, оригинала и перевода. Дефиниции, принципы анализа, схему и логический аппарат данных статей можно использовать в качестве наглядного примера на практических и лекционных занятиях по специальности «Переводческое дело».
Неcколько статей в хрестоматии посвящены актуальным проблемам теории и истории казахской литературы, а именно прозе А. Кекильбаева, М. Жумабаева, поэзии Махамбета Утемисова. В них освещаются особенности поэтики вышеназванных художников слова и раскрываются принципы мастерства. Поскольку данные статьи представляют собой развернутый анализ тех или иных произведений мастеров казахской литературы, они также имеют практическое значение для лекционных и лабораторных занятий по казахской литературе на Переводческом отделении, так как большая часть материалов, используемых по теории и практике перевода на этом отделении, основывается на текстах казахской литературы.
Некоторые статьи (2-3) в хрестоматии раскрывают общие вопросы организации художественного перевода в Казахстане и преподавания «Переводческого дела» в вузах республики, анализируют нынешнюю ситуацию с казахско-русским и русско-казахским билингвизмом. Они также полезны с практической точки зрения, ибо могут быть использованы на курсах «Педагогика и психология переводческого дела» и «Основы переводческого дела».
Каждый раздел завершается вопросами и заданиями по СРС и СРСП, что подкрепляет методическую часть хрестоматии.
О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ
Информационные процессы в нынешней цивилизационной сфере носят глобальный, повсеместный, проникающий характер. Причем эти информационные процессы характеризуются интенсивностью, суммарным возрастанием по геометрической прогрессии, масштабами научно-технической революции. Сегодня на передовые рубежи социального, цивилизационного развития вышли те страны, которые сумели развить производство информации, “поставили на конвейер” новые технологии и продажу информации технологического значения. Всевозможные технологии (технические, кибернетические, политологические, социальные, биологические) стали объектом продажи, важным критерием производственных отношений, уровня развития социальной и экономической культуры тех или иных стран. Соответственно, технологическая проблематика сегодня стала фактором международных отношений и глобальной политики (спор США с Ираном по поводу права на атомную технологию).
Современные теории живого вещества говорят о том, что существование, в том числе жизнь, и явления ментальной, онтологической сферы есть не что иное, как энерго-информационный процесс, то есть круговорот энергии, вещества и информации.
В плане процессов мирового цивилизационного поступательного развития, то есть обогащения науки и культуры, та страна, тот народ, который обрекает себя на изоляцию, отгораживается от мира «железной стеной», безусловно, выпадает из «сети» всемирного прогресса. Что само по себе чревато опасностью для этой страны, особенно в оборонном стратегическом плане. Для науки Казахстана эта проблема актуальна в том плане, что на данном этапе необходимо развивать все виды научно-технического перевода, в том числе в сфере рецепции и воспроизводства знаний, имеющих военное, оборонное значение. Это перевод на казахский язык военных уставов, специальных журналов, книг, диссертаций, монографий, статей, в том числе технических чертежей, описаний устройства военной техники, военной философской литературы. Надо ли объяснять, что мы находимся в ситуации, когда необходимо ускоренно переводить на казахский язык армейскую лексику, терминологию, язык указов и приказов, штабных документов и т.д. И осуществлять это придется, прежде всего, с образцов, имеющихся на русском языке.
Вместе с тем нужно иметь в виду, что бесконтрольный поток всевозможной информации несет определенную опасность локальной этнокультуре. Информационная глобализация, некритическое усвоение чужой культуры и идеологии, религии, социальных и политических технологий может привести к эрозии основ самобытной национальной культуры, нивелировать ее уникальность, лишить ее идентичности и превратить в неопределенную маргинальную среду – народ-субстрат. Таких примеров в истории ХХ века предостаточно. Поэтому процессы информационной глобализации и этнической самоидентификации должны быть уравновешены, разумно сбалансированы.
Литературный и другие виды перевода (научный, компьютерный, синхронный, продюсерский, менеджерский и др.) в процессах информационного взаимодействия имеют весьма серьезное значение. Мониторинг и государственное управление в этой сфере приобретают повышенную актуальность.
Казахстан на нынешнем рубеже исторического развития находится в ситуации масштабного информационного запроса.
Проблемы интенсивного социального, политехнического, культурного, экономического, духовного развития народа Казахстана сегодня и в ближайшей исторической перспективе вынесли на первый план вопросы состояния «Переводческого дела» в республике. И, как выяснилось, здесь много “сложных узелков”. В годы перестройки и нового экономического строительства в Казахстане перевод приобрел особое актуальное значение в связи с необходимостью развития на государственном языке всех сфер делопроизводства, применения синхронного перевода на многочисленных форумах, конференциях, партийных, научных, культурологических, заседаниях парламента, правительства, акиматов, департаментов. При подготовке к реализации государственной программы “Культурное наследие” выявилось следующее. Наша наука, культура, образование, сферы внутренней и внешней политики испытывают все возрастающий дефицит новейшей научной и другой специальной литературы, в том числе – энциклопедий, словарей, справочников зарубежного происхождения. Всю эту литературу необходимо переводить на казахский язык в возрастающих масштабах. Необходимо так же организовать планомерный и масштабный перевод мировой художественной классики на казахский язык, так как с распадом Советского союза мы потеряли среди всего прочего переводческую инфраструктуру. Особую актуальность переводческому делу придал и процесс создания республиканской сети Интернет, развития новых коммуникационных и информационных систем на основе государственного языка.