После завершения тренировочного сбора родительница одного из воспитанников прислала забавную фотографию. На ней лежали раскрытыми две тетради: для занятий по истории философии — старшего сына и дневник спортсмена-младшего, как раз вернувшегося со сборов. На первой твердым почерком была написана вступительная фраза из лекции: «Категори́ческий императи́в – центральное понятие в этическом философском учении И. Канта о морали, представляющее собой высший принцип нравственности», в дневнике спортсмена неровными печатными буквами 7-летний атлет начертал мысль, каким-то образом почерпнутую им на собрании во время сборов: «САМЫЙ СТРАШНЫЙ ВРАК КАНТ». Так одновременно для обоих отпрысков КАНТ явился в двух разных ипостасях.
Большой проблемой профессионального сообщества тренеров в сноуборде является разночтение в понимании и вольная трактовка терминов, которые они используют в своей работе. Из часто встречающегося: или одинаковое двигательное действие называется различными терминами, или под одним термином предполагаются совершенно разноплановые технические характеристики движения. Из-за этого профессионалы просто не могут друг друга понять и говорят на разных языках, а спортсмены вообще испытывают когнитивный диссонанс, например, слушая наставления от тренеров при переходе из региональной команды в сборную.
Вольность интерпретации и трактовки в терминологии является серьезным препятствием на пути спортивного мастерства, сбивает с толку и создает вариативность понимания там, где этого быть не должно. Например, часто можно услышать выражение: «занять угловое положение», но что именно имеет в виду тренер, не всегда понятно. Угловое положение нужно занять в чем? В бедре, коленях? Или более агрессивно поставить сноуборд на кант? В какой момент движения это нужно сделать, также непонятно. Или же существует указание тренера: «дави в ребро». Только очень проницательный спортсмен способен догадаться, что речь, очевидно, идет о фазе загрузки сноуборда и о краткосрочном динамическом давлении, которое спортсмен оказывает на рабочий кант сноуборда за счет работы ног. Кстати, только что был употреблен термин «рабочий кант». Многие ли из вас сразу поняли, о чем идет речь? И что под «рабочим кантом» подразумевается тот кант, который в данный момент контактирует со снегом и на котором происходит движение.
Как вы можете убедиться, нюансы в терминологии на любом этапе создают недопонимание. Перекантовку многие называют переходом, нижнюю разгрузку или разгрузку вниз можно назвать «переходом под» или вообще лыжным термином «авальман».
Так тренеры разговаривают друг с другом и спортсменами на разных языках, а создается впечатление, что разговаривают они сами с собой – и хорошо, если сами себя при этом понимают.
Проблема данного рода существовала практически во всех видах спорта. Некоторые виды (наиболее титулованные и с большой историей) уже преодолели ее, иным это только предстоит. Например, сложно представить, чтобы каждый тренер в спортивной или художественной гимнастике, легкой атлетике, фигурном катании использовал свой терминологический словарь. Эти виды спорта, достигшие в совершенствовании человеком своих двигательных навыков высшего предела, в профессиональной сфере давно говорят на одном языке. И спортсмен, начавший тренироваться в рядовой ДЮСШ, при смене тренера, коллектива или переходе в сборную региона или страны будет понимать наставников, которые называют каждый элемент техники одинаково, а каждый двигательный акт при этом имеет свое универсальное и всем понятное обозначение.
К этому следует стремиться и в сноуборде. Улучшение общего уровня коммуникации закономерно улучшит и результаты каждого отдельного спортсмена.
В этой главе было бы бессмысленно приводить весь терминологический словарь. Сухое определение в отрыве от контекста создает сложность восприятия самого термина, а чтение делает малопродуктивным. По ходу изложения материала будет раскрываться смысл многих употребляемых терминов, особенно сложных и объемных для понимания. Тем не менее, о некоторых базовых дефинициях хотелось бы договориться заранее – для уверенности, что читатель находится со мной в одном терминологическом поле.