Slip out – это «выскользнуть», например, наружу или у кого-то из рук:
He slipped out while nobody was looking. – Он выскользнул из комнаты, пока никто за ним не наблюдал.
She slipped out of the theatre by the side door. – Она выскользнула из театра через боковую дверь.
The axe slipped out of my hand. – Топор выскользнул у меня из рук.
В переносном смысле этот глагол означает «нечаянно сорваться с языка». Например:
I really did not mean to say anything, it just slipped out. – Я не хотел ничего говорить, просто нечаянно сорвалось с языка.
“So, what’s your plan, old girl?” “Don’t call me old girl!” “Sorry! Just slipped out. I’ll bite my tongue off as my punishment.” “Yeah – very funny!” – «Ну и что у тебя за план, старушка?» – «Не называй меня старушкой!» – «Прости. Нечаянно вырвалось. Я откушу себе язык в качестве наказания». – «Очень смешно!»
EXERCISE 1
Объясните собеседнику, что вы не хотели говорить то, что сказали. Это получилось нечаянно.
A: I just told you not to call me old girl, and there you go again!
B: I’m sorry! It just slipped out.
А: Я только что сказала тебе, чтобы ты не называл меня старушкой, но ты опять это делаешь!
Б: Прости. Нечаянно вырвалось.
1. «Я только что сказал тебе, чтобы ты не называла меня пупсиком (a cutie pie1), а ты опять это делаешь!» – «Прости. Нечаянно вырвалось».
2. «Я только что сказала тебе, чтобы ты не называл мою маму старой каргой (an old hag), а ты опять это делаешь!» – «Прости. Нечаянно вырвалось».
3. «Я только что сказала тебе, чтобы ты не называл дядю Сэма чокнутым (a crackpot), а ты опять это делаешь!» – «Прости. Нечаянно вырвалось».
4. «Я только что сказал тебе, чтобы ты не называла меня папой в присутствии других людей, а ты опять это делаешь!» – «Нечаянно вырвалось. Прости, папа. Ой! (Oops!) Кажется, я опять это сделала!»
5. «Я только что сказал тебе, чтобы ты не упоминала ее имя в моем доме, а ты опять это делаешь!» – «Прости. Нечаянно вырвалось».
6. «Вам следует более тщательно выбирать выражения (watch your tongue), молодой человек!» – «Простите, мэм. Нечаянно вырвалось. Я просто хотел сказать, что у молодой леди была татуировка на очень интимном месте (здесь: on a super private part of her anatomy)». – «Ну вот вы опять за свое!»
Ключ:
1. “I just told you not to call me a cutie pie, and there you go again.” “I’m sorry. It just slipped out.”
2. “I just told you not to call my mother an old hag, and there you go again!” “I’m sorry, honey. It just slipped out.”
3. “I just told you not to call uncle Sam a crackpot, and there you go again!” “I’m sorry, honey. It just slipped out.”
4. “I just told you not to call me ‘Dad’ in front of other people (или: in public), and there you go again!” “It just slipped out. I’m sorry, Dad. Oops! I guess, I did it again!”
5. “I just told you not to mention her name in this house, and there you go again!” “I’m sorry. It just slipped out.”
6. “You should watch your tongue, young man.” “I’m sorry, Ma’am. It kind of slipped out. I just wanted to say that the young lady had a tattoo on a super private part of her anatomy.” “There you go again!”
Все мы со школы знаем глагол spell, который означает «писать или произносить слово по буквам». Уметь это делать, означает быть грамотным. Вот, например, как маленький Джонни объясняет бабушке, почему у него такой неразборчивый почерк: “I can’t right legibly. Then my teacher would find out I can’t spell.” – «Я не могу писать разборчиво. Тогда моя учительница поймет, что я не умею правильно писать».
Фразовый глагол spell out также может употребляться в схожем значении – «произнести слово по буквам». Например: “Could you spell your name out again?” – «Вы не могли бы еще раз произнести свое имя по буквам?» – просит секретарь, которой нужно занести имя посетителя в журнал, но она не знает, как оно пишется.
Кроме того, spell out означает «читать медленно, по складам», «расшифровывать, разбирать с трудом». Например: “His handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty.” – «У него был такой плохой почерк, что мне пришлось буквально расшифровывать то, что он написал».
Однако чаще этот фразовый глагол употребляется в переносном смысле и означает «разъяснять, растолковывать что-либо кому-либо», объяснять простыми, понятными словами. В этом значении он употребляется, к примеру, в следующей шутке:
Before a burglary trial (перед судом над взломщиком), the judge (судья) spelled out to the defendant (обвиняемый), "You can let me try your case, or you can choose to have a jury of your peers." (У вас есть выбор: вы можете предоставить мне рассмотреть ваше дело или предпочесть коллегию присяжных, состоящую из людей, равных вам по положению.2)
The man thought for a moment.
"What are peers?" he asked.
"They are people just like you, your equals (равные вам)."
"Forget it," retorted the defendant. "I don’t want to be tried by a bunch of thieves (шайкой воров)."
Вот еще несколько примеров:
So much for all the hours I spent trying to spell it out for you. – Столько часов я потратил, пытаясь объяснить тебе это, и все зря!
I’m sure I don’t need to spell it out for you. – Я уверен, что мне не придется тебе это растолковывать.
Следующий диалог из фильма The Apartment построен на противопоставлении глаголов spell и spell out:
“What’s he got against you, anyway?” “I don’t know. I guess, that’s the way it crumbles – cookie-wise.”3 “What are you talking about?” “I would spell it out for you – only I can’t spell.” – «Что он имеет против тебя?» – «Не знаю. Наверное, такова жизнь». – «О чем это ты?» – «Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».
EXERCISE 2
Дайте понять собеседнику, что некоторые вещи трудно объяснить. Возьмите за образец диалог из фильма TheApartment.
А: What are you talking about?
B: I would spell it out for you – only I can’t spell.
А: О чем это ты говоришь?
Б: Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием.
1. «Беднякам не приходится выбирать (Beggars can’t be choosers)». – «О чем это ты?» – Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».
2. «Есть много способов добиться своего (There’s more than one way to skin a cat)». – «О чем это ты?» – Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».
3. «Ну что же, двум смертям не бывать, а одной не миновать (I might as well be hanged for a sheep as a lamb4)». – «О чем это ты?» – Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».
4. «Ты ведь победишь, неправда ли?» – «Меня уже тогда здесь не будет (I won’t be around to win)». – «О чем это ты говоришь?» – Я бы тебе объяснил по слогам, но у меня плохо с правописанием».