Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6
Название: Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6
Автор:
Жанры: Учебная литература | Самоучители
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2022
О чем книга "Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6"

Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Бесплатно читать онлайн Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6


be murder

Эти слова могут быть поняты как буквально, так и в переносном смысле. Сравните:

1. Shooting you wouldn’t be murder. – Если я тебя пристрелю, это не будет считаться убийством.

2. Loud shooting was murder on my ears. – Громкая стрельба била по ушам.

Во втором случае перед нами идиома, которая указывает на то, что мы имеем дело с чем-то очень неприятным.

Речь может также идти о чем-то очень трудном, требующем огромных усилий. Например:

Traffic is murder is time of day. – В это время дня движение на дорогах – просто тихий ужас.

It’s murder finding a parking place in town. – Найти парковочное место в городе очень трудно.

Если нужно указать на то, что именно страдает в данной ситуации, то соответствующее существительное стоит после предлога on:

Stress is murder on my stomach. – Стресс очень вреден для моего желудка.

Her loud singing is murder on my ears. – От ее громкого пения у меня уши вянут.

Marriage is murder on great love. – Брак убивает большую любовь.

The new shoes were murder on my feet. – «Новые туфли мне очень сильно натирали».

Обратите внимание на то, что перед словом murder в этой идиоме никогда не стоит артикль – в отличие от прямого значения этого слова, где артикль может стоять или не стоять в зависимости от смысла. Сравните:

He was arrested on suspicion of murder. – Он был арестован по обвинению в убийстве.

Her actions almost led to the murder of an eight-year-old boy. – Ее действия едва не привели к убийству восьмилетнего мальчика.

We’ve never had a murder here before. – До сих пор у нас здесь не случалось убийств.


EXERCISE 1

Скажите по-английски, опираясь на образец.


Образец:

It was murder driving on that icy road.

Было ужасно трудно вести машину по этой ледяной дороге.


1. Было ужасно трудно вести машину по этой ухабистой (bumpy) дороге.

2. Было настоящей пыткой досидеть до конца этого обеда (all through that dinner).

3. Ты такой упрямый (stubborn). С тобой просто невозможно разговаривать.

4. «Я завидую тебе, ты замужем за знаменитостью (a celebrity)». – «Не завидуй. Быть замужем за кинозвездой ужас как непросто».

5. «Жить в этом квартале (neighbourhood), должно быть, не очень приятно». – «Так и есть».

6. Этот экзамен по вождению был настоящей пыткой. Я чуть не окочурилась прямо на месте (drop dead right there).

7. Эти высокие каблуки – чистое мучение. Как они ходят на этих штуковинах? Как они сохраняют равновесие (keep your balance)?


Ключ:

1. It was murder driving on that bumpy road.

2. It was murder sitting all through that dinner.

3. You’re so stubborn. It’s murder talking to you.

4. “I envy you, being married to a celebrity.” “Don’t. It’s murder being married to a movie star.”

5. “It must be murder living in this neighbourhood.” “It is.”

6. That driving test was murder! I thought I was going to drop dead right there.

7. These high heels must be murder. How can they walk on these things? How do they keep their balance?


EXERCISE 2

Передайте содержание следующих реплик по-английски.


1. Мы должны нанять носильщика (a porter). Ты ведь не ожидаешь, что я понесу эти тяжелые чемоданы до самого поезда? У меня спина треснет.

2. Ты ведь не ожидаешь, что я всю дорогу до дома пойду пешком? У меня ноги отвалятся.

3. «Моя мама пригласила нас на обед». «Я не пойду. Ты ведь знаешь, обеды твоей мамы – смерть для моего желудка».

4. «Кофе?» – «Нет, спасибо. Я не пью кофе. Он губителен для моей язвы (stomach ulcer)».

5. Не налегай так на шоколад (take it easy on sth). Он губителен для твоей фигуры.

6. Эти дороги убивают машину.

7. Сделай эту музыку потише, пожалуйста. Уши вянут от этого оглушительного «бум, бум, бум» (deafening boom, boom, boom)!»

8. Высидеть до конца разговора было непросто для моих нервов.

9. «Стоять весь день на ногах (stand up), должно быть, большая нагрузка для ног». – «Так и есть».


Ключ:

1. We must hire a porter. You don’t expect me to carry these heavy suitcases all the way to the train, do you? It’ll be murder on my back.

2. You don’t expect me to walk all the way home, do you? It’ll be murder on my feet.

3. “Mother has invited us to dinner.” “I’m not coming. You know, your mom’s dinners are murder on my stomach.”

4. “Coffee?” “No, thanks. I don’t drink coffee. It’s murder on my stomach ulcer.”

5. Take it easy on the chocolate. It’s murder on your figure.

6. These roads are murder on the car.

7. Will you please turn that music down? This deafening boom, boom, boom is murder on my ears!

8. Sitting through that conversation was murder on my nerves.

9. “Standing up all day must be murder on your feet.” “It is.”

come to that

Эти слова произносят, желая добавить что-то к уже сказанному. В русском языке им больше всего соответствует словосочетание «коли на то пошло», но это не единственный способ их перевода.

Например:

I don’t really trust him – nor his wife, come to that. – Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло.

We don’t need a butler, or a valet, come to that. We’ve always managed perfectly well with a cook and a maid. – Нам не нужен дворецкий, да и камердинер, в сущности, тоже не нужен. Мы всегда прекрасно обходились поваром и одной горничной.

Слова come to that могут стоять как в конце высказывания, так и в начале предложения, содержащего дополнительный комментарий:

You owe me 20 dollars for dinner last night. Come to that, you owe me another 10 for the cab ride home, too! – Ты задолжал мне 20 долларов за прошлый вечер. Коли на то пошло, ты должен мне еще десятку за такси до дома.

Most Americans have never been to a different country; come to that, many haven’t even been to another state. – Многие американцы никогда не бывали в другой стране. Да что там, многие никогда не были даже в другом штате.

Заметьте: идиома come to that всегда отделяется от остальной части высказывания запятой. При отсутствии запятой эти слова приобретают буквальный смысл. Сравните:

I don’t think it will come to that. – Я не думаю, что дело дойдет до этого.

Эту идиому не следует также путать с внешне схожей идиомой when it comes to somebody/something, которая имеет ограничительный смысл и обычно переводится на русский язык словами «когда дело касается кого-либо или чего-либо» или «когда речь заходит о ком-либо или о чем-либо».1

Замечу также, что рассматриваемая идиома имеет хождение главным образом в британском варианте английского языка. Это не означает, что она не знакома американцам, но последние предпочитают ей синонимичные идиомы for that matter и come to think of it.


EXERCISE 3

Передайте содержание следующих реплик по-английски.


A: I don’t really trust him – nor his wife, come to that.

B: Neither do I.

А: Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло.


С этой книгой читают
Бесчестный дворецкий желает завладеть богатством своей хозяйки, уже не молодой, но некогда знаменитой актрисы кино, однако череда непредвиденных случайностей не дает его планам сбыться. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас н
Юная мадмуазель Рокфор обращается к частному сыщику с просьбой спасти от гильотины ее возлюбленного, обвиняемого в убийстве. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чу
Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающ
В книге приведен методический материал для индивидуальных и групповых занятий с детьми дошкольного и младшего дошкольного возраста. Для разных занятий можно использовать игры, потешки, стишки, частушки, чистоговорки. Данный методический материал является переработанным и адаптированным.
Пересказ произведения «Обыкновенная история» Ивана Александровича Гончарова – текст, передающий содержание первого романа великого русского писателя, который входит в так называемую «трилогию Гончарова» вместе с книгами «Обломов» и «Обрыв». Александр Адуев, романтик по натуре и воспитанию, отправляется в Санкт-Петербург, чтобы прославиться на поэтическом поприще, но вскоре сталкивается с цинизмом и жестокостью большого города, все больше утвержда
Эта заметка посвящена Жан-Поль Сартру. Философу и Человеку, у которого чувство справедливости и постоянное состояние сопереживания и сострадания достигали порой чуть ли не болезненного состояния. Именно они привели его к философии. Его философии. За что мы ему безмерно благодарны и признательны.
Просматриваемый Вами – здесь и сейчас – очерк посвящен называемому сегодня предтечей экзистенциализма философу: Серену Кьеркегору, который прожил недолго, однако за неполных 43 года своей жизни успел написать много. Самые резонансные из его книг: «Или-или»; «Наслаждение и долг»; «Несчастнейший»; «Страх и трепет»; «Дневник обольстителя»; «Евангелие страданий»; «Понятие страха»; «Болезнь смерти». На последней из вышеперечисленных книг позволим себе
Неладное творится в Академии Света и Тьмы. Задача по уничтожению особо опасного духа ложится на хрупкие плечи адептки Миры Ночной. Задача, справиться с которой под силу только Королевскому отряду карателей. Почему же тогда на задание из черного списка отправили неопытную ученицу?Ответ на этот вопрос желает получить Мира.
«К дачному поселку „Советский писатель“ прилепился еще один дом. Он стоял особняком, как говорится, сбоку припека. Дом был небольшой, одноэтажный, с односкатной крышей. Напоминал ларек. Но ларек не простой, а изысканный. Проект был сделан знаменитым архитектором. Известно, что все талантливое просто. Ничего лишнего. Красный кирпич, черепичная крыша, просторные окна, широкая палуба перед домом, выложенная диким камнем…» Виктория Токарева
Каково это, быть участником апокалипсиса? Кошмарно, я вам скажу. Потому что, когда на твоих глазах экспериментаторы уничтожают население планеты, а города превращаются в кладбища.... Это не просто страшно. Просто Вселенная наделила тебя четвертой группой крови, как и остальных оставшихся в живых. А экспериментаторы, угробившие весь мир, желают поиграть с тобой в кошки-мышки, а если ты перестанешь упрямиться и примешь их правила игры, тебя ждет не
Вместо суда, исправительной колонии лопата и похоронная команда; комары – самое серьезное испытание. Витю ждёт квест в местах боев в Себежском укрепрайоне, где против 170 СД 1-го формирования шли эсэсманы. Поисковики подняли нескольких бойцов (ФИО подлинные), останки повезли на родину. Чумачечую Сану пропавшие без вести в ВОВ не волнуют, она еле в в адеквате, в анамнезе трагическая первая любовь. Сумеет ли втянуть он девушку в поисковое движение?