A slip of the tongue – это обмолвка, непроизвольная ошибка в речи. Здесь slip – это нечто, что невольно сорвалось с языка (slip out; slip off the tongue) еще до того, как говорящий успел понять, что он говорит. Например: “I didn’t mean to tell her that. It was a slip of the tongue.” – «Я не собирался ей об этом говорить, само сорвалось с языка».
Аналогичную ошибку на письме – непроизвольную подмену одного слова другим или одной буквы другой – называют a slip of the pen: “It was just a slip of the pen. I know how to spell this word.” – «Это просто описка. Я знаю, как пишется это слово».
EXERCISE 1
Извинитесь перед собеседником за нечаянную оговорку.
BROWN: Did I call you Richard? Sorry, Robert, just a slip of the tongue.
БРАУН: Я назвал вас Ричардом? Простите, Роберт. Я просто оговорился.
1. Я назвал вас Джоном? Простите, Джеймс. Я просто оговорился.
2. Я сказал две тысячи? Простите, я просто оговорился. Я имел в виду двести тысяч.
3. «Для начала мы будем платить вам (we’ll start you at) двадцать долларов в неделю». – «Двадцать долларов в неделю? Вы это серьезно?» – «Я сказал двадцать долларов? Простите, я просто оговорился. Я имел в виду двести долларов».
4. Я сказал, что они приезжают завтра? Прости, я просто оговорился. Они приезжают послезавтра (the day after tomorrow).
5. «Когда мы виделись с тобой в прошлый раз, ты сказал, что у тебя жена и трое детей. Теперь ты говоришь, что ты холост». – «Я так сказал? Должно быть, я оговорился».
6. «Вчера ты сказал, что ты живешь в Нью-Джерси. Теперь ты говоришь, что живешь в Нью-Йорке». – «Я так сказал? Должно быть, я оговорился».
Ключ.1. Did I call you John? Sorry, James, just a slip of the tongue.
2. Did I say two thousand? Sorry, just a slip of the tongue. I meant two hundred thousand.
3. “We’ll start you at twenty dollars a week.” “Twenty dollars a week? You can’t be serious!” “Did I say twenty? Sorry, just a slip of the tongue. I meant two hundred.”
4. Did I say they were coming tomorrow? Sorry, just a slip of the tongue. They are coming the day after tomorrow.
5. “Last time we met you said that you had a wife and three children. Now you’re saying that you’re single.” “I said that? Must have been a slip of the tongue.” (Или: It must have been a slip of the tongue.)
6. “Yesterday you said that you lived in New Jersey. Now you’re saying you live in New York.” “I said that? Must have been a slip of the tongue.”
EXERCISE 2
Дайте понять собеседнику, что он поступил неразумно, выболтав секрет приятелю.
BILLY: You shouldn’t have told Tom about the treasure. Ten to one, he’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.
WILLY: He will do no such thing.
БИЛЛИ: Тебе не следовало рассказывать Тому про сокровища. Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка.
ВИЛЛИ: Он этого не сделает.
Примечание. Blurt out – фразовый глагол со значением «сказать что-то, не подумав»: «сболтнуть», «ляпнуть», «брякнуть», «проговориться».
Claim something – заявлять что-либо, обычно бездоказательно.
1. «Тебе не следовало рассказывать Джиму про наш тайник (hiding place). Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка». – «Он этого не сделает. Он умеет хранить секрет».
2. «Тебе не следовало рассказывать Одноглазому Тому (One-Eyed Tom) про корабль. Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка». – «Он этого не сделает. Он умеет хранить секрет».
3. Тебе не следовало рассказывать болтушке Кэти (chatty Kathy) про эти письма. Ставлю десять против одного, что она кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у нее нечаянно сорвалось с языка.
4. Тебе не следовало рассказывать болтушке Кэти о том, что мы видели в замке. Ставлю десять против одного, что она кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у нее нечаянно сорвалось с языка.
Ключ. 1. “You shouldn’t have told Jim about our hiding place. Ten to one, he’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.” “He will do no such thing. He can keep a secret.”
2. “You shouldn’t have told One-Eyed Tom about the ship. Ten to one, he’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.” “He will do no such thing. He can keep a secret.”
3. You shouldn’t have told chatty Kathy about these letters. Ten to one, she’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.
4. You shouldn’t have told chatty Kathy about what we had seen in the castle. Ten to one, she’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.
Эта идиома указывает на то, что некое действие или результат некоего действия почти равносильны чему-то. Например:
We’re as good as married. – Мы все равно что женаты. (При этом мы все же официально не женаты.)
He as good as called me a coward. – Он практически назвал меня трусом. (То есть его слова сводились именно к этому, хотя слово «трус» и не произносилось.)
“I as good as killed them, Harry.” – «Я все равно что убил их, Гарри», – признается Гарри Поттеру Сириус Блэк, имея в виду родителей Гарри, к смерти которых он считает себя причастным.
Эту идиому не следует путать с обыкновенным сравнением, в состав которого входят слова as good as:
As good a name as any other. – Имя как имя, ничуть не хуже других.
Your guess is as good as mine. – Я знаю об этом не больше твоего. (Буквально: Твоя догадка так же хороша, как и моя.)
You’re not as good as your father, Nathan. – Ты не так хорош, как твой отец, Натан.
Если вы обратили внимание, идиома as good as относится к глаголу, ограничивая его действие: «почти», «все равно что», «практически». В то же время для сравнения нужны сравниваемые объекты. В приведенных выше примерах это слова name, guess и father.
Сравните также:
My marriage is as good as ruined. – Мой брак практически развалился. (Речь идет о состоянии только моего брака.)
My marriage is as good as yours. – Мой брак не хуже твоего. (Сравниваются два брака – твой и мой.)
He is as good a boy as any of you. – Он ничуть не хуже любого из вас. (Одного мальчугана сравнивают с другими.)
He is as good as one of the family. – Он все равно что член семьи. (Речь идет только о нем одном.)
EXERCISE 3
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
HE: I’m as good as divorced.
SHE: So you keep telling me.
ОН: Я всё равно что разведен.
ОНА: Ты мне уже не первый раз об этом говоришь.
1. «Через месяц-другой вы будете как новенький». – «Вы мне уже не первый раз об этом говорите, доктор».