Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3
Название: Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3
Автор:
Жанр: Учебная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2022
О чем книга "Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3"

Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Бесплатно читать онлайн Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3


as it is

Эти слова описывают ситуацию, которая достигла своего предела, и соответствуют русскому «и без того», «и так». Например:

I don’t want to hear any more complaints. I’ve got enough problems as it is. – Я не хочу больше выслушивать никакие жалобы. У меня и так полно проблем.

Stop bugging him. He is mad enough as it is. – Перестань цепляться к нему. Он и без того зол как черт.

Don’t give him anything more to drink, he is pretty tanked up as it is. – Не давай ему больше ничего пить, он и без того достаточно нагрузился.


EXERCISE 1

Передайте содержание следующих реплик по-английски. Напомню, что здесь и далее слова и выражения в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.


JANE: Why don’t you come in for a cup of tea?

MAGGIE: I’ll take a rain check.1 I’ve been gone too long as it is. My husband must be missing me.

ДЖЕЙН: Почему бы тебе не зайти ко мне на чашечку чая?

MAGGIE: Как-нибудь в другой раз. Я и так задержалась. Мой муж меня, наверное, потерял.


1. «Почему бы тебе не зайти ко мне поболтать (for a chat)?» – «Как-нибудь в другой раз. Я и так задержалась. Мой муж меня, наверное, потерял».

2. «Почему бы тебе не зайти ко мне пропустить стаканчик перед сном (for a nightcap)?» – «Как-нибудь в другой раз. Я и так задержался. Моя жена меня, наверное, потеряла».

3. Послушай, Фрэнк. Я не желаю выслушивать твои жалобы. Мне и без того тошно (здесь: feel bad enough).

4. Пожалуйста, мама, не говори со мной как с третьеклассницей (like I’m a third grader). Мне и без того тошно.

5. Не упоминай при мне (to me) его имени. Мне и без того тошно.

6. Жизнь и так тяжела. Не делай ее еще тяжелее.

7. Ситуация и так уже достаточно паршивая (букв.: плохая). Давай не будем ее усугублять (make it worse).



Ключ. 1. “Why don’t you come in for a chat?” “I’ll take a rain check. I’ve been gone too long as it is. My husband must be missing me.”

2. “Why don’t you come in for a nightcap?” “I’ll take a rain check. I’ve been gone too long as it is. My wife must be missing me.” (Nightcap – это не только «ночной колпак», но также «рюмочка перед сном». Первый способствует комфортному сну в плохо отапливаемом помещении, вторая помогает заснуть после тяжелого и полного событиями дня.)

3. Look, Frank, I don’t want to hear your complaints. I feel bad enough as it is.

4. Please, Mother, don’t talk to me like I’m a third grader. I feel bad enough as it is.

5. Don’t mention his name to me. I feel bad enough as it is.

6. Life is hard enough as it is. Don’t make it harder.

7. The situation is bad enough as it is. Let’s not make it worse.

be in for something

Эта идиома означает, что того, о ком идет речь, в скором времени ждет нечто, способное доставить огорчение, – от непогоды до разочарования и более крупных неприятностей. Например:

The weather forecast says we are in for three feet of snow over the next week. – Синоптики предупреждают, что на протяжении следующей недели ожидается сильный снегопад; высота снежного покрова достигнет трех футов.

Looks like we’re in for a little fight. – Кажется, нам придется немного помахать кулаками.

So, we’re in for a pretty steamy night. – По-видимому, у нас впереди бурная ночка.

I have a feeling we’re in for lots of surprises. – У меня такое чувство, что нас ждет куча сюрпризов.

“Watch out, I think she has big plans for you.” “Then she is in for an equally big disappointment.” – «Поостерегись, я думаю, у нее на тебя большие виды». – «В таком случае, ее ждет не менее большое разочарование».

Разновидностью этой идиомы можно считать идиому be in for it, где it – это та неприятность, которая ждет нас впереди. Например:

If the inspector hears us, we’re in for it. – Если инспектор нас услышит, нам несдобровать.

Oh, dear, we’re in for it. – О, Боже, мы влипли!


EXERCISE 2

Дайте понять собеседнику, что кое-кого может ждать впереди жестокое разочарование.


BILLY: Watch out, buddy, I think she has big plans for you.

WILLY: I hope she doesn’t expect me to marry her. Because, if she does, she is in for a big disappointment.

БИЛЛИ: Поостерегись, приятель, я думаю, у нее на тебя большие виды.

ВИЛЛИ: Надеюсь, она не ожидает, что я женюсь на ней. Потому что если это так, то ее ждет большое разочарование.


1. Надеюсь, они не ожидают, что я явлюсь с повинной (turn oneself in). Потому что если это так, то их ждет большое разочарование.

2. Надеюсь, ты не ожидаешь, что я стану оплачивать твои счета (pay sb’s bills). Потому что если это так, то тебя ждет большое разочарование.

3. Надеюсь, он не ожидает, что она будет хранить ему верность (be loyal to sb). Потому что если это так, то его ждет большое разочарование.

4. Если они думают, что могут рассчитывать на него, то их ждет большое разочарование.

5. Если ты думаешь, что я возьму на себя вину за твою ошибку (take the blame for sth), то тебя ждет большое разочарование.

6. Если она думает, что я стану плясать под ее дудку (dance to sb’s tune), то ее ждет большое разочарование.


Ключ. 1. I hope they don’t expect me to turn myself in. Because, if they do, they’re in for a big disappointment.

2. I hope you don’t expect me to pay your bills. Because, if you do, you’re in for a big disappointment.

3. I hope he doesn’t expect her to be loyal to him. Because, if he does, he is in for a big disappointment.

4. If they think that they can count on him, they are in for a big disappointment.

5. If you think that I’m going to take the blame for your mistake, you’re in for a big disappointment.

6. If she thinks that I’m going to dance to her tune, she is in for a big disappointment.


EXERCISE 3

У вас есть подозрения относительно того, что вас ожидает. Поделитесь ими с собеседником.


A: If this theory proves correct, we’re in for quite a shock.

B: And then some.

А: Если эта теория окажется правильной, нас ждет настоящий шок.

Б: Да еще какой!


1. «Если они узнают, что он натворил, они испытают шок». – «Да еще какой!»

2. «Если они узнают, как я зарабатываю на жизнь (what I do for a living), они испытают шок». – «Да еще какой!»

3. «У меня такое предчувствие (have a hunch), что нас ждет большой сюрприз». – «И это еще мягко сказано!»

4. У меня такое предчувствие, что у нас впереди долгий путь (здесь: a ride).

5. Если нас поймают, нас ждут десять долгих лет в тюрьме.

6. Если мы не сдадимся (surrender), нас ждет долгая осада (a siege).

7. Эти девушки не знают, что их ждет.


Ключ. 1. “If they find out what he has done, they are in for a shock.” “And then some!”

2. “If they find out what I do for a living, they are in for a shock.” “And then some!”

3. “I’ve got a hunch, we’re in for a big surprise.” “And then some!”

4. I’ve got a hunch, we’re in for a long ride.


С этой книгой читают
Бесчестный дворецкий желает завладеть богатством своей хозяйки, уже не молодой, но некогда знаменитой актрисы кино, однако череда непредвиденных случайностей не дает его планам сбыться. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас н
Юная мадмуазель Рокфор обращается к частному сыщику с просьбой спасти от гильотины ее возлюбленного, обвиняемого в убийстве. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чу
Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающ
В книге приведен методический материал для индивидуальных и групповых занятий с детьми дошкольного и младшего дошкольного возраста. Для разных занятий можно использовать игры, потешки, стишки, частушки, чистоговорки. Данный методический материал является переработанным и адаптированным.
Пересказ произведения «Обыкновенная история» Ивана Александровича Гончарова – текст, передающий содержание первого романа великого русского писателя, который входит в так называемую «трилогию Гончарова» вместе с книгами «Обломов» и «Обрыв». Александр Адуев, романтик по натуре и воспитанию, отправляется в Санкт-Петербург, чтобы прославиться на поэтическом поприще, но вскоре сталкивается с цинизмом и жестокостью большого города, все больше утвержда
Эта заметка посвящена Жан-Поль Сартру. Философу и Человеку, у которого чувство справедливости и постоянное состояние сопереживания и сострадания достигали порой чуть ли не болезненного состояния. Именно они привели его к философии. Его философии. За что мы ему безмерно благодарны и признательны.
Просматриваемый Вами – здесь и сейчас – очерк посвящен называемому сегодня предтечей экзистенциализма философу: Серену Кьеркегору, который прожил недолго, однако за неполных 43 года своей жизни успел написать много. Самые резонансные из его книг: «Или-или»; «Наслаждение и долг»; «Несчастнейший»; «Страх и трепет»; «Дневник обольстителя»; «Евангелие страданий»; «Понятие страха»; «Болезнь смерти». На последней из вышеперечисленных книг позволим себе
Успешная голливудская актриса Кьяра Феран после очередной скандальной выходки отца вынуждена пойти на отвлекающий маневр – фальшивый роман с партнером по съемочной площадке. Каскадер Рик Серенгетти соглашается подыграть красавице – переезжает в ее дом, сопровождает на светских мероприятиях, охотно проявляет нежность перед объективами папарацци. Вскоре Кьяра замечает, что в их поцелуях на публику слишком много неподдельной страсти. Актрису и каска
Эль Сент-Джеймс почти не помнила свою мать. А отец сначала был слишком занят бизнесом, потом своей новой женой и ее сыном Аполло, которого он любил больше, чем родную дочь. Так, во всяком случае, казалось Эль. Отец оплатил образование Аполло и радовался его успехам. Но, став успешным бизнесменом, приемный сын постепенно разорил своего отчима. И вот на пути Аполло встала его сводная сестра. Эль никак не могла понять, чего больше в ее чувстве к Апо
В новой книге известного русского писателя В.В.Личутина – автора исторических произведений «Скитальцы», трилогии «Раскол» – продолжается тема романов «Любостай» и «Миледи Ротман» о мятущейся душе интеллигента, о поисках своего места в современной России. Это – тот же раскол и в душах людей, и в жизни...Неустроенность, потерянность исконных природных корней, своей "родовы", глубокий психологический надлом одних и нравственная деградация на фоне ви
В книгу входят истории, которые рассказывает маленькая девочка. Очень интересно наблюдать со стороны, как она смотрит на события, воспринимает мир и размышляет. Это современная девочка, она живёт в реальном мире, но очень часто любит фантазировать, и не замечаешь, как из обычной квартиры перемещаешься вместе с ней в прекрасный замок, волшебный лес, на берег моря или сказочное болото. И вполне обычные люди на глазах превращаются в капитана дальнег