О билингвизме. Естественный и искусственный билингвизм. Билингвизм в России
Что такое билингвизм? Под научным термином скрывается удивительная способность человеческого мозга обрабатывать и использовать две языковые системы. Это способность понимать, говорить и мыслить на двух языках. Как становятся билингвами? Кто-то родился в двуязычной семье и овладел языками в самом детстве, естественным образом, просто общаясь со своими родственниками. Кто-то стал билингвом, переехав в другую страну, погрузившись в новую языковую среду, а кто-то научился мыслить и говорить на иностранном языке только лишь благодаря усилиям своих родителей.
То есть билингвизм может быть естественным и искусственным. Естественный билингвизм – явление очень распространенное, мы наблюдаем его повсеместно в смешанных семьях, когда путешествуем. Если говорить о России, то многие семьи Татарстана, Башкортостана, Чувашии являются билингвальными. Россия – многонациональная страна, и люди, говорящие на своем родном языке и при этом владеющие русским языком, никого не удивляют. А вот искусственный билингвизм, а именно общение на английском языке в русской семье, пока еще для нас в диковинку, так как для подавляющего большинства решение воспитать ребенка англоязычным в условиях проживания в русской среде кажется странной причудой, не имеющей никакой практической пользы.
Более того, раннее изучение английского языка вызывает опасения у многих родителей, у неврологов и логопедов, поскольку еще очень сильно мнение, что параллельное освоение ребенком двух языков влечет за собой путаницу, кашу в голове и чрезмерную нагрузку на психику. Большинство специалистов настоятельно рекомендуют сначала освоить родной язык и только в более сознательном возрасте начать изучение иностранного языка.
Интересен тот факт, что подобные суждения характерны для стран, в которых доминирует один язык. Двуязычие тогда кажется чем-то особенным, необычным, исключением из правил (Т. В. Черниговская. Билингвизм. Эфир YouTube от 22.02.2017). А на самом деле, если взглянуть на мировую языковую ситуацию, мы увидим, что исключением, наоборот, является моноязычие (владение только одним языком), так как на земном шаре гораздо больше билингвов и даже мультилингвов, чем монолингвов. Дети слышат с рождения несколько языков, начинают говорить на этих языках, и происходит это естественно, без задержек в речевом и психическом развитии. Двуязычие – естественная ситуация для большей части населения нашей планеты, поэтому все опасения насчет негативного влияния раннего введения иностранного языка являются не более чем мифом.
Подобное неприятие иностранных языков не всегда было типичным для России. Во времена Пушкина, Тургенева, Толстого в дворянских семьях говорили обязательно на русском и французском языках, а, кроме того, многие еще знали английский и немецкий. Иностранным языкам учили с раннего детства. Это было естественно, считалось частью повседневной жизни. Но после революции 1917 года многое изменилось, в том числе и отношение к иностранным языкам. Перед образованием не стояла задача научить говорить на языке, поскольку поездки за границу были доступны только единицам. Таким образом, билингвизм в России остался только на уровне национальных языков народов России.
Сейчас умение свободно общаться на английском языке становится все более актуальным. Родители нанимают детям репетиторов, водят их в языковые клубы, на обучение уходит достаточно много денег и времени, но конечный результат в большинстве случаев плачевный – ребенок не может говорить на английском, хотя знает много слов. Многие родители гордятся тем, что ребенок может сказать, как будет по-английски «яблоко» или название цвета. Но это не речь! Речь – это способность понимать и воспроизводить языковые конструкции, формулировать мысль и озвучивать ее. А ответ на вопрос «Оля, а как будет яблоко?» речью не является. И это первое, о чем мы должны всегда помнить.
Очевидно, что в большинстве своем методы обучения иностранному языку до сих пор оставляют желать лучшего, а английский так и остается для многих «китайской грамотой». Решить эту проблему поможет искусственный билингвизм – общение на английском языке в семье с раннего возраста. А реализовать это под силу даже родителям с невысоким знанием английского языка.
Мой опыт искусственного билингвизма в семье
Моя жизнь с ранних лет была связана с английским языком. Моя мама начала говорить со мной по-английски, когда мне было 3 года. Сама мама – выпускница факультета ИНО Самарского педагогического института, поступила туда вопреки сложившейся в ее семье традиции технического образования. Ее отец, мой дедушка, закончил Инженерно-строительный институт им. Микояна – он учился заочно, после возвращения с фронта. Старшие брат и сестра были студентами химико-технологического факультета самарского Политеха. И мама в старших классах тоже начала по инерции готовиться к поступлению в Политехнический институт, пока ей каким-то волшебным образом не попал в руки учебник английского за 8 класс спецшколы. Она говорит, что он буквально перевернул ее мир. В школе, в которой она училась, английский велся периодически, заезжими учительницами, женами военных, соответственно, знаний языка у школьников практически не было. Поэтому то, что мама увидела в учебнике, было подобно грому среди ясного неба. Она узнала, что кроме времени Present Simple есть еще удивительное и невероятное Present Perfect. Эта грамматическая формула ее буквально одурманила, и о Политехе мама больше не думала. Времени на подготовку для поступления на факультет иностранных языков оставалось катастрофически мало, ведь начинать нужно было с нуля. Поэтому мама приняла смелое решение остаться дома на один год, для того чтобы освоить этот новый для нее предмет. Родители ее поддержали. Через год самостоятельной подготовки мама поступила на заветный ИНО и впоследствии стала одной из лучших учениц на своем потоке.
Мои первые воспоминания об английском связаны с веселыми человечками – Карандаш, Гурвинок, Самоделкин, Клубничка. Это были герои детского журнала, что-то вроде Фиксиков =). Они и стали моими «проводниками» в английский язык. Мама говорила на разные голоса: человечки здоровались друг с другом, знакомились, пели песни и хвастались своими умениями: «Hello! My name is Samodelkin, what’s your name? I can jump! Jump-jump-jump! I can run! Run-run-run!»
Я хорошо помню это чувство – азарт, ощущение какого-то необычного праздника и полное понимание. Естественное, такое, о котором не задумываешься. Говорить по-английски мне было легко, приятно и отрадно. Не помню, чтобы приходилось совершать какие-то усилия, просто копировала маму и все. Первая песня, которую мама мне пела, была «The Sun is shining, I love the sun, me too!» Помню, мы пели ее с человечками и без них, на прогулке, в машине, по дороге на дачу. Книг на английском у нас тогда не было, карточек по темам тоже, а первыми носителями, которых я услышала, были исполнители песен «Donna Donna» и «Oh, no, John, no», кто-то подарил маме пластинку, и мы слушали ее по несколько раз в день. Но это было позже, а первые несколько лет я слышала только маму, мне этого хватало, и ничего другого было и не нужно.