Андрей Остальский - Английский для снобов и любопытных

Английский для снобов и любопытных
Название: Английский для снобов и любопытных
Автор:
Жанр: Научпоп: прочее
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Английский для снобов и любопытных"

Писатель и журналист Андрей Остальский в постсоветское время возглавлял международный отдел газеты «Известия», но вот уже тридцать с лишним лет живет в Англии. Работал на Би-би-си (в том числе главным редактором Русской службы). Автор научно-популярных книг на экономические темы «Краткая история денег» и «Нефть: сокровище и чудовище» (обе были в коротких списках премии «Просветитель»), «Спаситель капитализма. Джон Мейнард Кейнс и его крест», а также страноведческих— «Англия. Иностранец Ее Величества» и «Иностранец на Мадейре».

Эта книга представляет собой первый англо-русский словарь, в котором раскрываются неожиданные нюансы английского словоупотребления. В нем вы найдете: странные слова, удивительные идиомы, коллоквиализмы и новый жаргон, идиомы с именами собственными, врагов переводчика, междометия, обращения, а также американизмы и «бритишизмы», разговорник английской вежливости (лицемерия), ошеломляющие названия британских улиц и переулков и русские пословицы и поговорки на английский манер.

«Эта книга предназначена, конечно, не только для снобов, но и для всех соотечественников, достаточно продвинувшихся в изучении английского языка, но не имевших возможности глубоко окунуться в англоязычную среду. Для людей, которым хотелось бы узнать как можно больше о том, как говорят между собой „живые“ англичане, на каком языке написаны для них книги и газетные статьи».

Андрей Остальский

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Бесплатно читать онлайн Английский для снобов и любопытных


© Остальский А. В., текст, 2024

© Оформление. ООО «Издательство АСТ», 2024

Предисловие автора

Эта книга предназначена, конечно, не только для снобов, но и для всех соотечественников, достаточно продвинувшихся в изучении английского языка, но не имевших возможности глубоко окунуться в англоязычную среду. Для людей, которым хотелось бы узнать как можно больше о том, как говорят между собой «живые» англичане, на каком языке написаны для них книги и газетные статьи.

Приехав жить в Великобританию тридцать лет назад, я был уверен, что свободно владею английским, который я изучал частным образом с шести лет, закончив затем английскую спецшколу, а потом и МГИМО со сплошными пятерками по языку. В ходе профессиональной деятельности в ТАСС, а затем в «Известиях» много общался, брал интервью, участвовал в пресс-конференциях, обсуждал с британскими и американскими коллегами и политику, и экономику, и быт. И чувствовал себя при этом вполне уверенно.

Но столкновение с реальностью каждодневного существования в языковой среде сразу преподнесло немало сюрпризов. Поначалу я далеко не каждый анекдот или остроту понимал. Да что там юмор и каламбуры – даже самые простые слова и выражения оказались незнакомыми. Например, в 1992 году я думал, что «бабушка» по-английски будет grandmother, а сокращенно – grandma или granny. Но выяснилось, что дети, да и взрослые, чаще употребляют вместо этих слов короткое nan или nana. (Не говоря уже о том, что слово babushka, причем с ударением на втором слоге, тоже уже вошло в английский, обозначая любую русскую пожилую женщину). Я был уверен, что знаю значение слова camp – лагерь: место временного проживания в шатрах, палатках и т. д. солдат или пионеров, а то и заключенных или военнопленных, если лагерь концентрационный, concentration camp. Но в один из первых же дней в Англии мне довелось услышать это слово в каком-то необычном контексте, в качестве прилагательного. Но явно не в значении «лагерный». Нет, говоривший даже несколько понизил голос, будто употребление этой лексической единицы было чем-то не совсем политкорректным. Вернувшись домой, я полез в Оксфордский словарь, и обнаружил, что, оказывается, эпитет «camp» переводится как «женственный» или «женоподобный» (в отношении некоторых мужчин) и еще как аффектированный и фальшиво театральный, если речь идет об актерской игре, например. И в этом последнем качестве имеет синоним twee – слово, которого я до приезда в Англию тоже не встречал.

Всякий, изучавший английский в школе, знает, что слово «master» означает хозяин, и читателю, возможно, покажется удивительным (как мне в свое время), что это официальный титул несовершеннолетнего мужчины. То же самое касается слова «governor» – для меня оно когда-то означало только «губернатор» или «управляющий», пока я не услышал, как его в фонетически редуцированной форме произнес, обращаясь к обычному пассажиру, водитель автобуса. (см. раздел 7). Я узнал, что rum – это не только спиртной напиток, но и нечто странное, сомнительное, а то и не совсем приличное. «A rum go» переводится как «неожиданный, странный и, видимо, чреватый неприятностями поворот событий». Слово же smart, известное со школьной скамьи как означающее «умный», «ловкий» или «красиво одетый», в глагольной форме почему-то значит «болеть», «саднить». И даже с раннего детства знакомое, родное слова apology, помимо всем известного «извинения», может в разном контексте обозначать либо «бледную копию, жалкое подобие», а то вовсе «восхваление» (есть русский, хотя и нечасто употребляющийся эквивалент – апология). Не знал я и целой кучи интересных идиом. Таких как To go out on a limb – не побояться оказаться в одиночестве и изоляции, придерживаясь непопулярной точки зрения (такой «одноногий» человек может называться maverick). Из жаргонных выражений, которые обязательно надо знать живущему в Соединенном Королевстве – производные слова nick; в разделе 3 я привел аж восемь разных, вроде и не очень-то связанных между собою значений.

А вот пример совсем свежего неологизма, порожденного новой эпохой. В звукозаписи матерные слова на радио, а иногда и в кино, заглушаются звуком «блип», «bleep» (это ономатопея – звукоподражательное образование). Постепенно слово это стало употребляться и в живой речи, да и на письме – как эвфемизм, замена нецензурных выражений (прежде всего ‘fuck’). Вот пример: Who the bleep does he think he is? – «Кем он себя (нах) воображает?».

Такого рода сюрпризы продолжали сыпаться на меня чуть ли не каждый день. И сыплются до сих пор. И я лишь утешаю себя поговоркой: «Век живи, век учись, и неученым помрешь». Английский эквивалент, кстати, звучит вот так: One lives and learns, and dies trying (см. приложение 4). С какого-то момента я начал вести «лингвистический дневник», помещая туда все, что удивляло и поражало, и они стали основой этого словаря.

Я попытался написать забавную и причудливую книгу, не совсем словарь в обычном смысле этого слова (множество великолепных словарей уже изданы в России, я вовсе не хотел с ними конкурировать), а скорее своего рода лингвистические мемуары и даже чуть-чуть как бы скромную – и совсем «малую» – «британскую энциклопедию».

Книга разбита на семь разделов: «Странные слова»; «Удивительные идиомы»; «Коллоквиализмы и жаргон нового поколения»; «Идиомы с именами собственными»; «Враги переводчиков»; «Междометия»; «Обращения». И четыре приложения: 1 – Американизмы и британизмы; 2 – Малый разговорник английской вежливости (лицемерия); 3 – Невероятные названия улиц и переулков; 4 – Русские пословицы и поговорки на английский манер.

Чаще всего перевод слов и выражений дополнен фразеологическими примерами их употребления. (Большинство из них я составил сам, иногда отталкиваясь от попадавшихся мне примеров, а в случаях прямого заимствования, разумеется, ссылаюсь на источник). Конечно, стараюсь объяснить более широкий лингвистический и исторический контекст, но не претендуя на то, чтобы нарисовать полную картину. Выбор слов и выражений совершенно субъективен, предполагаю, что некоторые из этих лексических и фразеологических единиц могут быть известны выпускникам российских университетов и языковых вузов. Но все же имею основания надеяться, что и они найдут в этой книге для себя достаточно много нового и полезного. Конечно, я не претендую на то, что, прочитав или даже проштудировав эту книгу, читатель сразу станет серьезным знатоком современного разговорного и газетного языка Соединенного королевства, но, смею надеяться, сделает достаточно существенный шаг в этом направлении. Или, по крайней мере, почувствует вкус к тому, чтобы двигаться по этому пути дальше.


С этой книгой читают
Это история о Ромео и Джульетте времен «холодной войны», о двух людях, чья любовь оказалась важнее верности враждующим лагерям и государствам. Это роман о том, как Власть любви побеждает Власть.
Нефть пахнет не только серой, но и огромными деньгами, властью и тайной. Что, если нефть действительно кончится? Новая книга автора «Новой истории денег», главного редактора Русской службы Би-би-си Андрея Остальского – захватывающее исследование едва ли не самого актуального вопроса третьего тысячелетия.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Увлекательная энциклопедия английской жизни, составленная русским журналистом Андреем Остальским, который вот уже двадцать пять лет живет и работает в Великобритании. В чем ее секрет? Что позволило этим не слишком плодородным островам, расположенным на дальней периферии Европы, стать одной из величайших держав в истории человечества? Среди героев этой книги – лорд, подрабатывающий игрой на рояле в кафе и ресторанах, директор школы, который разреш
Что должен думать человек, если в один прекрасный день встречает женщину, неотличимую от его собственной жены, а спустя несколько дней видит ее под руку с мужчиной, как две капли воды похожим на него самого? Конечно же, что это розыгрыш! Но Александру Тутову не до смеха. Он подозревает, что попал в серьезную передрягу и что его размеренному эмигрантскому существованию в английском графстве Кент пришел конец. Чтобы спастись, надо разобраться, кто
В книге обсуждаются ключевые аспекты квантовой механики, включая природу фотона, его дуализм (волна и частица), а также влияние наблюдателей на поведение фотонов. Рассматриваются теоретические и экспериментальные аспекты, такие как опыт с двумя щелями и концепция коллапса волновой функции. В тексте подробно разбираются вопросы, связанные с замедлением времени для объектов, движущихся на высоких скоростях, примеры реальных космических аппаратов, т
Трудно найти в истории науки более захватывающую историю, чем история пятого постулата Евклида. Больше двух тысячелетий самые разные математики пытались его доказать, и в результате их попытки привели к рождению неевклидовой геометрии, описывающей Вселенную.Герои книги доктора физико-математических наук В.П. Смилги (1929-2009) – великие ученые разных эпох и стран: Евклид, Омар Хайям, Гаусс, Лобачевский, Риман, Эйнштейн и многие другие. Автор расс
«Ослабление русского народа идёт через язык, когда нам навязывают чуждое миросозерцание. Но поскольку сломать национальные архетипы мышления практически невозможно, так как они даны в корневом запасе родного языка, их пытаются замутить. Перед нами стоит задача очистить от мути свои исконные представления – архетипы национального мышления – русский разум».Татьяна Миронова, доктор филологических наук
Клинический психолог раскрывает понятия о природе и видах зависимостей современного мира. Существует ли зависимость у пчел? Страдают ли рыбы от абстинентого синдрома? Какие известные личности в истории имели поведенческие зависимости? Как формируется зависимость у человека? Почему игромания, коллекционирование и шопоголизм это поведенческие зависимости?Автор дает подробное описание различных форм зависимостей, в основе которых лежит определенный
Перефразируя классика, я могу сказать, что в жизни всегда есть место удивительным событиям. И жизнь, несмотря ни на что, прекрасна!
Служба. Скучное занятие. Но не все так будет продолжаться, а уж потерпеть немного можно, я считаю. Главный герой попадает со службы в подземелье, где он должен выжить. Еще и этот чудик из громкоговорителя мешает…
В жизни каждого человека порой случаются самые различные истории, грустные и веселые, логичные и непредсказуемые, смешные и несуразные.Но какими бы странными они ни казались, в каждой ситуации есть определенный смысл, и каждая ситуация нас чему-то учит.Если научиться анализировать и понимать происходящее, то почти в каждом случае можно увидеть переход на новую, более удачную линию жизни. Вот о таких, незаметных на первый взгляд, переходах и пойде
«Мечтали» – это сказочная повесть для детей и взрослых о светлой надежде, ведущей к удивительным чудесам. Став старшей сестрой, Лия открывает для себя новый мир, продолжая видеть магию в каждом дне. Вместе с братом она отправляется в волнующее приключение. Постепенно Лия понимает: реальность и мечты тесно переплетаются друг с другом, а настоящее волшебство творит надежда, живущая в наших сердцах.