Анна Ерош, Хью Лофтинг - Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle

Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle
Название: Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle
Авторы:
Жанр: Зарубежные детские книги
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2021
О чем книга "Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle"

Детская история Hugh Lofting про Доктора Дулиттла для изучения английского языка. Книга построена следующим образом: оригинальный текст [полная транскрипция этого текста] – перевод (средний между художественным и дословным), и далее контекстный перевод каждого слова из текста. Устаревшие слова и значения отмечены отдельно (их совсем немного). Неправильные глаголы даны во всех формах, выделены фразовые глаголы и устойчивые сочетания. По итогу получился прекрасный материал для изучения лексики и легкого чтения английской классики.

Бесплатно читать онлайн Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle


Предисловие

Всем хорошего настроения. Вот небольшая инструкция о том, как пользоваться этой книгой.

– Материал построен следующим образом: английский текст – [транскрипция/произношение] – перевод (нечто среднее между дословным и художественным). И ниже контекстный перевод каждого слова.

– Все слова пронумерованы по частоте использования в языке: 1) – постоянно; 2) – очень часто; 3) – часто; 4) – редко; 5) – очень редко. Таким образом, вы сможете сориентироваться, какое слово следует запомнить (1-3), а какое (4-5) можно просто мельком просмотреть.

– Если цифра взята в двойные скобочки (5), то слово устарело и в современном языке не встречается (таких всего несколько штук).

– Если устарело лишь одно из значений слова, то оно будет взято в квадратные скобочки [] и даны современные переводы: 3) pray – [preɪ] – молиться; [прошу].

– Неправильные глаголы даны во всех формах: 1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать

– В переводе даны фразовые глаголы и устойчивые сочетания: 1) make (made; made) of – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ɒv] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из

– Если у существительного множественное число образуется не по общему правилу, то эта форма будет указана в скобочках: 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина

Больше подобно разобранных текстов (песен, диалогов из фильмов, книг) вы сможете найти на сайте: https://englishbysongs.ru, youtube каналах «Английский по песням и не только» – https://www.youtube.com/channel/UCK_dlmI5f-Ms3xyprk_m4xg и «Примерный английский» – https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ.

The story of Doctor Dolittle – [ðə ˈstɔːri ɒv ˈdɒktə ˈduˌlɪtl̩] – История доктора Дулиттла

1) story – [ˈstɔ:rɪ] – рассказ; история; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

The first chapter

The first chapter – Puddleby – [ðə ˈfɜːst ˈtʃæptə – ˈpʌdl̩ˌbɪ] – Глава первая – Улужинск

1) first – [ˈfɜ:st] – первый; 1) chapter – [ˈtʃæptə] – глава; 4) puddle – [ˈpʌdl̩] – лужа; запруда

Once upon a time, many years ago – when our grandfathers were little children – there was a doctor; and his name was Dolittle – John Dolittle, M.D – [wʌns əˈpɒn ə ˈtaɪm, ˈmeni ˈjiəz əˈɡəʊ – wen ˈaʊə ˈɡrænfɑːðəz wɜː ˈlɪtl̩ ˈtʃɪldrən – ðeə wɒz ə ˈdɒktə; ənd hɪz ˈneɪm wɒz ˈduˌlɪtl̩ – dʒɒn ˈduˌlɪtl̩, em diː] – Давным-давно, много лет назад, когда наши дедушки были маленькими детьми, жил доктор. И звали его Дулиттл, Джон Дулиттл Д.М.

1) onceuponatime – [ˈwʌns əˈpɒn ə ˈtaɪm] – жили-были; когда-то; однажды; давным-давно; 1) once – [wʌns] – однажды; 1) time – [ˈtaɪm] – время; 1) many – [ˈmeni] – много; 1) year – [ˈjiə] – год; 2) ago – [əˈɡəʊ] – тому назад; 1) when – [wen] – когда; 3) grandfather – [ˈɡrænfɑ:ðə] – дед; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) child (children) – [tʃaɪld (ˈtʃɪldrən)] – ребенок (дети); 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) name – [ˈneɪm] – название; имя; 4) M.D. = Medicinae Doctor (латынь) = Doctor of Medicine – доктор медицины; 2) medicine – [ˈmedɪsɪn] – медицина

“M.D.” means that he was a proper doctor and knew a whole lot – [em diː miːnz ðət hi wɒz ə ˈprɒpə ˈdɒktə ənd njuː ə həʊl lɒt] – Д.М. означает, что он был настоящим доктором и очень многое знал.

4) M.D. = Medicinae Doctor (латынь) = Doctor of Medicine – доктор медицины; 2) medicine – [ˈmedɪsɪn] – медицина; 1) mean (meant; meant) – [mi:n (ment; ment)] – значить; означать; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) proper – [ˈprɒpə] – грамотный; пристойный; настоящий; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 2) awholelot – [ə həʊl ˈlɒt] – очень много

He lived in a little town called, Puddleby-on-the-Marsh – [hi lɪvd ɪn ə ˈlɪtl̩ taʊn kɔːld, ˈpʌdl̩ˌbɪ ɒn ðə mɑːʃ] – Он жил в маленьком городке под названием Улужинск-на-Болоте.

1) live – [lɪv] – жить; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) town – [taʊn] – город; 1) called – [kɔ:ld] – именуемый; называемый; под названием; 4) puddle – [ˈpʌdl̩] – лужа; запруда; 4) marsh – [mɑ:ʃ] – болото

All the folks, young and old, knew him well by sight – [ɔːl ðə fəʊks, jʌŋ ənd əʊld, njuː hɪm wel baɪ saɪt] – Все люди, молодые и старые, хорошо знали его в лицо.

2) folks – [fəʊks] – люди; граждане; 1) young – [jʌŋ] – юный; молодой; 1) old – [əʊld] – старый; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; узнать; 1) well (better; best) – [wel (ˈbetə; best)] – хорошо (лучше; самое лучшее); 2) bysight – [baɪ saɪt] – по виду; в лицо

And whenever he walked down the street in his high hat everyone would say, “There goes the Doctor! – He’s a clever man.” – [ənd wenˈevə hi ˈwɔːkt daʊn ðə striːt ɪn hɪz haɪ hæt ˈevrɪwʌn wʊd ˈseɪ, ðeə ɡəʊz ðə ˈdɒktə – hiz ə ˈklevə mæn] – И всякий раз, когда он шёл по улице в своём цилиндре, все говорили: «Вот идёт Доктор! Он умный человек».

2) whenever – [wenˈevə] – всякий раз когда; когда бы ни; 2) walk – [wɔ:k] – идти пешком; 2) street – [stri:t] – улица; 5) high hat – [haɪ hæt] – цилиндр; высокая шляпа; 2) everyone – [ˈevrɪwʌn] – всякий; каждый; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – идти; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 3) clever – [ˈklevə] – умный; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)

And the dogs and the children would all run up and follow behind him; and even the crows that lived in the church-tower would caw and nod their heads – [ənd ðə dɒɡz ənd ðə ˈtʃɪldrən wʊd ɔːl rʌn ʌp ənd ˈfɒləʊ bɪˈhaɪnd hɪm; ənd ˈiːvn̩ ðə krəʊz ðət lɪvd ɪn ðə tʃɜːtʃ ˈtaʊə wʊd kɔː ənd nɒd ðeə hedz] – И все собаки и дети подбегали и шли за ним. И даже вороны, которые жили на колокольне, каркали и кивали ему.

2) dog – [dɒɡ] – собака; 1) child (children) – [tʃaɪld (ˈtʃɪldrən)] – ребенок (дети); 1) run (ran; run) up – [rʌn (ræn; rʌn) ʌp] – подбегать; 1) follow – [ˈfɒləʊ] – идти за; следовать; 1) behind – [bɪˈhaɪnd] – позади; за; 1) even – [ˈi:vn̩] – даже; 4) crow – [krəʊ] – ворона; 1) live – [lɪv] – жить; 3) churchtower – [tʃɜ:tʃ ˈtaʊə] – церковная башня; колокольня; 5) caw – [kɔ:] – каркать; 3) nod – [nɒd] – кивать; 1) head – [ˈhed] – голова

The house he lived in, on the edge of the town, was quite small; but his garden was very large and had a wide lawn and stone seats and weeping-willows hanging over – [ðə ˈhaʊs hi lɪvd ɪn, ɒn ði edʒ ɒv ðə taʊn, wɒz kwaɪt smɔːl; bʌt hɪz ˈɡɑːdn̩ wɒz ˈveri lɑːdʒ ənd həd ə waɪd lɔːn ənd stəʊn siːts ənd ˈwiːpɪŋ ˈwɪləʊz ˈhæŋɪŋ ˈəʊvə] – Дом, в котором он жил на краю города, был довольно маленьким; но его сад был очень большим, с широкой лужайкой и каменными скамейками и плакучими ивами, нависающими над ними.


С этой книгой читают
Классическая история про Шерлока Холмса для изучения английского языка. Книга построена следующим образом: оригинальный текст – [полная транскрипция этого текста] – перевод (средний между художественным и дословным), и далее контекстный перевод каждого слова из текста. Устаревшие слова и значения отмечены отдельно (их совсем немного). Неправильные глаголы даны во всех формах, выделены фразовые глаголы и устойчивые сочетания. По итогу получился пр
В книге разобрано 74 песни о Рождестве и Новом Годе, от традиционных, возрастом более сотни лет, до современных популярных. Полная транскрипция поможет вам их правильно спеть, а перевод слов и выражений – пополнить словарный запас.
Пятиклассник Дак Смит помешан на загадках истории, а его лучшая подруга Сэра Фрост не может прожить и дня без задачек по физике. Поэтому когда однажды они узнают, что живут в мире, полном исторических ошибок и стремительно приближающемся к катастрофе, они понимают, что надо действовать. Особенно теперь, когда в их руках оказывается настоящая машина времени под названием Кольцо бесконечности. С его помощью Дак, Сэра и их новый товарищ Рик возвраща
Ведьм Непутевого леса ждал весьма неприятный сюрприз: Чепухинда уехала в гости к сестре, а ее место заняла новая предводительница. Хлыстинда (а именно так ее звали) оказалась весьма суровой особой. Не успела она как следует устроиться на новом месте, как уже навела страху на всех обитателей леса. Ведьмы бросились выполнять ее поручения, а помощники боялись даже голос подать. Но самое страшное – новая предводительница тут же потребовала возвести с
Знаменитая повесть-сказка известного итальянского писателя Джанни Родари «Путешествие голубой стрелы» о приключениях игрушечного поезда.Давайте отправимся вместе с индейцами, ковбоями, куклами, марионетками, смелым генералом и другими игрушками в путешествие на «Голубой стреле», совершая добрые и благородные поступки.
Натаниэлю снова пришлось несладко. Вы пробовали по раскаленной пустыне, а затем по реке, кишащей крокодилами, добраться до… василиска, чудовища, чей взгляд смертелен для всего живого? А юному спасателю волшебных животных приходится отваживаться и не на такое. Хорошо, что мальчику на помощь всегда приходит его подруга – гремлинша Мазя. Не беда, что она питается бензином и время от времени ломает самолеты. Зато на нее можно положиться. Но вот как н
Шопенгауэр, кроме многочисленных заслуг перед Философией, соорудил философский фундамент новой науки, которую в 1907-м году Иван Блох назвал сексологией. Сделал это Шопенгауэр легко и непринужденно, просто включив главу «Метафизика половой любви» в свой основной труд – «Мир как воля и представление». В этой весьма занимательной книжице вы найдете и хрестоматийный текст Шопенгаура и, как всегда, доступные и увлекательные комментарии и пояснения Бо
Существующий закон всемирного тяготения И. Ньютона представлен только одной своей половиной, и та интерпретируется ошибочно. Однако, даже в таком виде, он считается одним из универсальных законов природы. Вот такой парадокс, который разрешает предлагаемая работа, дополняющая закон его второй половиной.
История пленницы жестокого вампира-аристократа: таков сюжет романа «Рождение Юноны», вышедшего в издательстве «Сандерс Пресс» и в рекордные сроки ставшего бестселлером. Книгу читают, о книге говорят и пишут, и известная в литературных кругах журналистка Китти Свонсон – не исключение. Сегодня она берет интервью у Альберты Пэйдж, автора «Рождения Юноны». До начала радиоэфира остаются считанные минуты, но приятного волнения Китти не ощущает. Только
"Поход в кино. Туда и обратно" – это история первого самостоятельного, без взрослых, похода в кино трех ребят младшего школьного возраста. Из рассказа вы узнаете какие трудности встали на пути мальчишек, и как они их преодолели. Приятного Вам чтения.