Анна Ерош, Хью Лофтинг - Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle

Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle
Название: Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle
Авторы:
Жанр: Зарубежные детские книги
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2021
О чем книга "Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle"

Детская история Hugh Lofting про Доктора Дулиттла для изучения английского языка. Книга построена следующим образом: оригинальный текст [полная транскрипция этого текста] – перевод (средний между художественным и дословным), и далее контекстный перевод каждого слова из текста. Устаревшие слова и значения отмечены отдельно (их совсем немного). Неправильные глаголы даны во всех формах, выделены фразовые глаголы и устойчивые сочетания. По итогу получился прекрасный материал для изучения лексики и легкого чтения английской классики.

Бесплатно читать онлайн Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle


Предисловие

Всем хорошего настроения. Вот небольшая инструкция о том, как пользоваться этой книгой.

– Материал построен следующим образом: английский текст – [транскрипция/произношение] – перевод (нечто среднее между дословным и художественным). И ниже контекстный перевод каждого слова.

– Все слова пронумерованы по частоте использования в языке: 1) – постоянно; 2) – очень часто; 3) – часто; 4) – редко; 5) – очень редко. Таким образом, вы сможете сориентироваться, какое слово следует запомнить (1-3), а какое (4-5) можно просто мельком просмотреть.

– Если цифра взята в двойные скобочки (5), то слово устарело и в современном языке не встречается (таких всего несколько штук).

– Если устарело лишь одно из значений слова, то оно будет взято в квадратные скобочки [] и даны современные переводы: 3) pray – [preɪ] – молиться; [прошу].

– Неправильные глаголы даны во всех формах: 1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать

– В переводе даны фразовые глаголы и устойчивые сочетания: 1) make (made; made) of – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ɒv] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из

– Если у существительного множественное число образуется не по общему правилу, то эта форма будет указана в скобочках: 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина

Больше подобно разобранных текстов (песен, диалогов из фильмов, книг) вы сможете найти на сайте: https://englishbysongs.ru, youtube каналах «Английский по песням и не только» – https://www.youtube.com/channel/UCK_dlmI5f-Ms3xyprk_m4xg и «Примерный английский» – https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ.

The story of Doctor Dolittle – [ðə ˈstɔːri ɒv ˈdɒktə ˈduˌlɪtl̩] – История доктора Дулиттла

1) story – [ˈstɔ:rɪ] – рассказ; история; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

The first chapter

The first chapter – Puddleby – [ðə ˈfɜːst ˈtʃæptə – ˈpʌdl̩ˌbɪ] – Глава первая – Улужинск

1) first – [ˈfɜ:st] – первый; 1) chapter – [ˈtʃæptə] – глава; 4) puddle – [ˈpʌdl̩] – лужа; запруда

Once upon a time, many years ago – when our grandfathers were little children – there was a doctor; and his name was Dolittle – John Dolittle, M.D – [wʌns əˈpɒn ə ˈtaɪm, ˈmeni ˈjiəz əˈɡəʊ – wen ˈaʊə ˈɡrænfɑːðəz wɜː ˈlɪtl̩ ˈtʃɪldrən – ðeə wɒz ə ˈdɒktə; ənd hɪz ˈneɪm wɒz ˈduˌlɪtl̩ – dʒɒn ˈduˌlɪtl̩, em diː] – Давным-давно, много лет назад, когда наши дедушки были маленькими детьми, жил доктор. И звали его Дулиттл, Джон Дулиттл Д.М.

1) onceuponatime – [ˈwʌns əˈpɒn ə ˈtaɪm] – жили-были; когда-то; однажды; давным-давно; 1) once – [wʌns] – однажды; 1) time – [ˈtaɪm] – время; 1) many – [ˈmeni] – много; 1) year – [ˈjiə] – год; 2) ago – [əˈɡəʊ] – тому назад; 1) when – [wen] – когда; 3) grandfather – [ˈɡrænfɑ:ðə] – дед; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) child (children) – [tʃaɪld (ˈtʃɪldrən)] – ребенок (дети); 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) name – [ˈneɪm] – название; имя; 4) M.D. = Medicinae Doctor (латынь) = Doctor of Medicine – доктор медицины; 2) medicine – [ˈmedɪsɪn] – медицина

“M.D.” means that he was a proper doctor and knew a whole lot – [em diː miːnz ðət hi wɒz ə ˈprɒpə ˈdɒktə ənd njuː ə həʊl lɒt] – Д.М. означает, что он был настоящим доктором и очень многое знал.

4) M.D. = Medicinae Doctor (латынь) = Doctor of Medicine – доктор медицины; 2) medicine – [ˈmedɪsɪn] – медицина; 1) mean (meant; meant) – [mi:n (ment; ment)] – значить; означать; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) proper – [ˈprɒpə] – грамотный; пристойный; настоящий; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 2) awholelot – [ə həʊl ˈlɒt] – очень много

He lived in a little town called, Puddleby-on-the-Marsh – [hi lɪvd ɪn ə ˈlɪtl̩ taʊn kɔːld, ˈpʌdl̩ˌbɪ ɒn ðə mɑːʃ] – Он жил в маленьком городке под названием Улужинск-на-Болоте.

1) live – [lɪv] – жить; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) town – [taʊn] – город; 1) called – [kɔ:ld] – именуемый; называемый; под названием; 4) puddle – [ˈpʌdl̩] – лужа; запруда; 4) marsh – [mɑ:ʃ] – болото

All the folks, young and old, knew him well by sight – [ɔːl ðə fəʊks, jʌŋ ənd əʊld, njuː hɪm wel baɪ saɪt] – Все люди, молодые и старые, хорошо знали его в лицо.

2) folks – [fəʊks] – люди; граждане; 1) young – [jʌŋ] – юный; молодой; 1) old – [əʊld] – старый; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; узнать; 1) well (better; best) – [wel (ˈbetə; best)] – хорошо (лучше; самое лучшее); 2) bysight – [baɪ saɪt] – по виду; в лицо

And whenever he walked down the street in his high hat everyone would say, “There goes the Doctor! – He’s a clever man.” – [ənd wenˈevə hi ˈwɔːkt daʊn ðə striːt ɪn hɪz haɪ hæt ˈevrɪwʌn wʊd ˈseɪ, ðeə ɡəʊz ðə ˈdɒktə – hiz ə ˈklevə mæn] – И всякий раз, когда он шёл по улице в своём цилиндре, все говорили: «Вот идёт Доктор! Он умный человек».

2) whenever – [wenˈevə] – всякий раз когда; когда бы ни; 2) walk – [wɔ:k] – идти пешком; 2) street – [stri:t] – улица; 5) high hat – [haɪ hæt] – цилиндр; высокая шляпа; 2) everyone – [ˈevrɪwʌn] – всякий; каждый; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – идти; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 3) clever – [ˈklevə] – умный; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)

And the dogs and the children would all run up and follow behind him; and even the crows that lived in the church-tower would caw and nod their heads – [ənd ðə dɒɡz ənd ðə ˈtʃɪldrən wʊd ɔːl rʌn ʌp ənd ˈfɒləʊ bɪˈhaɪnd hɪm; ənd ˈiːvn̩ ðə krəʊz ðət lɪvd ɪn ðə tʃɜːtʃ ˈtaʊə wʊd kɔː ənd nɒd ðeə hedz] – И все собаки и дети подбегали и шли за ним. И даже вороны, которые жили на колокольне, каркали и кивали ему.

2) dog – [dɒɡ] – собака; 1) child (children) – [tʃaɪld (ˈtʃɪldrən)] – ребенок (дети); 1) run (ran; run) up – [rʌn (ræn; rʌn) ʌp] – подбегать; 1) follow – [ˈfɒləʊ] – идти за; следовать; 1) behind – [bɪˈhaɪnd] – позади; за; 1) even – [ˈi:vn̩] – даже; 4) crow – [krəʊ] – ворона; 1) live – [lɪv] – жить; 3) churchtower – [tʃɜ:tʃ ˈtaʊə] – церковная башня; колокольня; 5) caw – [kɔ:] – каркать; 3) nod – [nɒd] – кивать; 1) head – [ˈhed] – голова

The house he lived in, on the edge of the town, was quite small; but his garden was very large and had a wide lawn and stone seats and weeping-willows hanging over – [ðə ˈhaʊs hi lɪvd ɪn, ɒn ði edʒ ɒv ðə taʊn, wɒz kwaɪt smɔːl; bʌt hɪz ˈɡɑːdn̩ wɒz ˈveri lɑːdʒ ənd həd ə waɪd lɔːn ənd stəʊn siːts ənd ˈwiːpɪŋ ˈwɪləʊz ˈhæŋɪŋ ˈəʊvə] – Дом, в котором он жил на краю города, был довольно маленьким; но его сад был очень большим, с широкой лужайкой и каменными скамейками и плакучими ивами, нависающими над ними.


С этой книгой читают
В книге разобрано 74 песни о Рождестве и Новом Годе, от традиционных, возрастом более сотни лет, до современных популярных. Полная транскрипция поможет вам их правильно спеть, а перевод слов и выражений – пополнить словарный запас.
Классическая история про Шерлока Холмса для изучения английского языка. Книга построена следующим образом: оригинальный текст – [полная транскрипция этого текста] – перевод (средний между художественным и дословным), и далее контекстный перевод каждого слова из текста. Устаревшие слова и значения отмечены отдельно (их совсем немного). Неправильные глаголы даны во всех формах, выделены фразовые глаголы и устойчивые сочетания. По итогу получился пр
"Двойственный рыцарь" – поучительная история, написанная известным французским поэтом и прозаиком Теофилем Готье. Автор мастерски описывает красоту природы, помещая читателя а самые необыкновенные ситуации, в которые попадают его герои. Сказка научит вас внимательней относится к мелочам, которые могут пагубно отразиться на вашей судьбе. Книга для чтения "Le chevalier double" предназначена для широкого круга читателей. Снабжена подробным словарико
Древний призрак намерен выжить новых обитателей замка Кентервиль, которые мешают ему коротать вечность в тишине и покое. Но с первой же встречи все идет не по плану, а появление гремящего цепями призрака не вызывает у семейства ни малейшего испуга. С этого момента развитие событий принимает непредсказуемый оборот…Трогательная готическая история Оскара Уайльда в новом издании с атмосферными иллюстрациями, хранящими дух английской классики.
Однажды злой тролль создал зеркало, в котором все хорошее исчезало, а плохое увеличивалось. Всего один крошечный осколок этого зеркала сделал сердце Кая холодным и заставил его забыть своих близких в чертогах Снежной королевы. Но горячее сердце маленькой Герды, ее решимость и настоящая дружба помогли преодолеть все преграды ради того, кто по-настоящему дорог.Новое издание любимой с детства сказки с чарующими иллюстрациями Алины Григорьевой.
Однажды в окно дома семейства Дарлинг влетел мальчик по имени Питер Пэн и позвал Венди и двух её братьев с собой на Нигдешний остров… Так началась история, полная увлекательных приключений, в месте, где дети никогда не взрослеют, в лесах обитают прекрасные феи, а море бороздят свирепые пираты – стоит лишь зазеваться, тут же угодишь к ним в плен!Книги о Питере Пэне давно покорили сердца миллионов читателей.Неудивительно, что они были переведены на
Шопенгауэр, кроме многочисленных заслуг перед Философией, соорудил философский фундамент новой науки, которую в 1907-м году Иван Блох назвал сексологией. Сделал это Шопенгауэр легко и непринужденно, просто включив главу «Метафизика половой любви» в свой основной труд – «Мир как воля и представление». В этой весьма занимательной книжице вы найдете и хрестоматийный текст Шопенгаура и, как всегда, доступные и увлекательные комментарии и пояснения Бо
Существующий закон всемирного тяготения И. Ньютона представлен только одной своей половиной, и та интерпретируется ошибочно. Однако, даже в таком виде, он считается одним из универсальных законов природы. Вот такой парадокс, который разрешает предлагаемая работа, дополняющая закон его второй половиной.
Обыкновенный город. Обыкновенные наши дни. Обыкновенный молодой человек снимает обыкновенную квартиру, в которой начинают происходить необыкновенные вещи.
Многие века между людьми и эльфами шла непримиримая борьба. И всякий остроухий, оказавшийся среди людей, неизбежно привлекал внимание Охотников. Почти пятнадцать лет полукровке Эриал Найт удавалось жить в неведении, пока смерть приемной матери и предательство друга не вынудили ее покинуть убежище и выйти в неспокойный мир. Но даже скрываясь от Охотников, Эри надеется на счастье. На пути к нему ей предстоит пережить немало приключений, влюбиться и