Мария Грация Гулло – Массимо Лонго
Четверть Луны
Стражи Зелёного Поля
Перевод Галины Полтараус
Copyright © 2018 М. Г. Гулло – M. Лонго
Дизайн обложки и графика были реализованы при участии Массимо Лонго
Все права защищены.
СОДЕРЖАНИЕ
Первая Глава
Он такой неуловимый, когда я пытаюсь его обнять…
|
Стр.7
|
Вторая Глава
Его преследовал шёпот, от которого шли мурашки
|
Стр.16
|
Третья Глава
Осознав его ужас, он начал смеяться
|
Стр.26
|
Четвёртая Глава
Как плохое предзнаменование, он шептал слова на незнакомом языке
|
Стр.42
|
Пятая Глава
Лицом к лицу с чем-то ужасным
|
Стр.55
|
Шестая Глава
Его разум наполнен песнопениями
|
Стр.64
|
Седьмая Глава
Несовместимые характеры взрывались под эти напевы
|
Стр.76
|
Восьмая Глава
Отражала эту ужасную картину
|
Стр.92
|
Девятая Глава
Винтовая лестница поднималась вверх к бесконечности
|
Стр.113
|
Десятая Глава
Ему казалось, что, наконец, он может пробить руками небо
|
Стр.129
|
Одиннадцатая Глава
Эта мысль упорно терзала его душу
|
Стр.140
|
Двенадцатая Глава
Напоминал чесночный раствор и пах серой
|
Стр.153
|
Тринадцатая Глава
Он спустился с небес, приведя с собой самые чёрные облака
|
Стр.169
|
Четырнадцатая Глава
Скользя, спустился с облака
|
Стр.188
|
ПятнадцатаяГлава
Он как будто бы изчез в недрах земли
|
Стр.203
|
Шестнадцатая Глава
Неожиданный странный звук, похожий на глубокое бульканье
|
Стр.216
|
Семнадцатая Глава
Изящной походкой он переступил порог
|
Стр.227
|
Восемнадцатая Глава
Когти впились ещё глубже
|
Стр.238
|
Девятнадцатая Глава
Как сделать торт-маргаритку
|
Стр.252
|
Двадцатая Глава
Меня иногда зовут по имени, которое мне дали
|
Стр.264
|
Пролог
— Посмотришь, всё будет хорошо, ты уже большой...Возвращайся играть с другими детьми, мы ещё обязательно увидимся, я обещаю!
Мальчик смотрел, глазами полными слёз, как медленно исчезает тот, кто был его товарищем по играм столько, сколько он себя помнил.
Он быстро побежал к каруселям в солнечном парке и продолжил играть с другими соседскими детьми, в то время, как воспоминание о его воображаемом друге исчезало.
Толкаясь, дождался своей очереди на горку. Не теряя ни минуты, он бросился вниз со всей возможной скоростью. Ещё не приблизившись к концу спуска, он замечает маленькую светленькую девочку, которая на секунду вырвалась из-под контроля матери, не успевает затормозить и с силой сбивает её.
Девочка теряет равновесие и ударяется головой о бетонный выступ, окружавший горку.
Он попробовал дотянуться до малышки, чтобы удостовериться, что она не слишком сильно ударилась, но мама девочки его грубо оттолкнула, спеша на помощь. Как ему показалось, в один момент, бедняжку окружила толпа мам и бабушек.
Единственное, что он смог услышать, пока пробивался через лес ног взрослых, было:
— Она без сознания! Кто-нибудь, вызовите Скорую помощь!
Этот голос яростно звенел в его ушах, его обуял страх. И он побежал в сторону рощицы за парком.
Неожиданно всё вокруг потемнело. Ледяной воздух приносил странные звуки, которые, смешавшись со словами, услышанными раньше, превращались в непонятные стихи, которые доносились из-за группы деревьев, откуда и появилась длинная тень. Голос становился всё более настойчивым и доносился уже со всех сторон. Он был всё ближе и ближе, пока не зашептал на ухо:
"Damnabilis ies iom, mirdo cavus mirdo, cessa verunt ies iom, mirdo oblivio ement, mors damnabils ies iom, ospes araneus ies iom…"
Он крепко сжал голову руками, чтобы не слышать этого голоса, но всё было бесполезно; он упал на колени и его глаза потухли...
"Damnabilis ies iom, mirdo cavus mirdo, cessa verunt ies iom, mirdo oblivio ement, mors damnabils ies iom, ospes araneus ies iom…"
Первая Глава
Он такой неуловимый, когда я пытаюсь его обнять
— Элио, Элио, быстрее! Помоги мне с пакетами, пока не началась гроза!
Элио стоял без движения в своих новых ботинках и наблюдал, как его мать без конца суетится.
— Элио! Что ты там застыл? Возьми это! — И она всунула ему в руки огромный пакет с овощами.
Элио не собирался больше ничего делать, он поднялся по внешней лестнице дома, развернулся и толкнул калитку, остановился, рассматривая этот проклятый мигающий красный свет кнопки лифта, затем поднялся по лестнице в дом и, положив пакет на кухонный стол, ушёл в свою комнату слушать музыку и валяться на кровати.
За это время и мать поднялась по лестнице и пришла его искать.
Она появилась на пороге его комнаты с криком:
— Чем ты занят? Мы ещё не закончили, иди и помоги мне!
— Да, да...иду... — отвечает Элио, не двигаясь, впрочем, а только чтобы избавиться от неё.
Джулия уходит, надеясь, что в этот раз будет по-другому. Она была в отчаянии, потому что не могла расшевелить своего сына, который становился всё более и более апатичным.
Со стороны входа послышались быстрые шаги его сестры, которая звала его весёлым голосом:
— Элио! Элио! Подними свою задницу с кровати и иди и ты тоже помоги маме, она ждёт тебя внизу, — прокричала она, зная, что ничего не добьётся.
Элио не двинулся с места и продолжал равнодушно смотреть в потолок, увеличив громкость музыки.
Джулия, измученная больше борьбой с сыном, чем переутомлением, в конце концов, закончила разгрузку покупок вместе с дочерью Гайей. Она не могла думать ни о чём другом, кроме Элио, пока поднималась по лестнице этого бело-оранжевого пятиэтажного дома, такого, как и все дома в их рабочем районе в городе Джалингва, где они жили и лифт в котором работал через день, но никогда в тот день, в который надо было занести в дом покупки. В этом доме жили двадцать семей, в двадцати квартирах, окна которых выходили на противоположные стороны.
— Это был последний раз, когда ты себе позволил что-то подобное! — прокричала она из кухни, — Когда приедет твой отец, мы это исправим!