Copyright © by Wydawnictwo Znak
Перевод книги «Цветочки Иоанна Павла II» публикуется с согласия издательства Spoteczny Instytut Wydawniczy ZNAK, Krakow (Польша)
Издается при финансовой поддержке Посольства Республики Польша в Российской Федерации
Перевод: Тамара Эльжбета Якжина
Редактор: Анна Лобова, Наталья Козловская
Вёрстка: Ксения Львова
Дизайн: Иван Сердюков
© для русского издания – Издательство Францисканцев, 2007
© перевод – Т.Г. Якжина, 2007
Идея создания книги «Цветочков» принадлежит Яну Турнау. Именно он уговорил меня работать над ней, он «подбрасывал» различные истории, и он же придумал название, которое было созвучно с названием изданного ранее томика об Иоанне XXIII – «Цветочки Доброго Папы Иоанна», – автором которого был Генри Фескуэт. Я не был до конца уверен в необходимости этой книги. Дело в том, что, неизвестно почему, я её себе представлял как собрание шуток Папы. Но на книжном рынке появляются всё новые и новые сборники смешных историй, связанных с Папой Войтылой, а, как известно, «обилие острот перестает смешить».
Наконец, я понял, о чём должна идти речь в этой книге: о совершенно других «цветочках» – о fioretti, которые со времен святого Франциска существуют как своего рода новый «литературный жанр». «Они дают утешение и надежду, – писал в предисловии к «Цветочкам святого Франциска» Леопольд Стафф, – учат вере в любовь и в доброту человеческого сердца. Вся эта книга звучит, как песнь. По-другому её можно было бы назвать свободой». Fioretti – это «живые сказания сердца», и настоящая их ценность в том, что они приоткрывают тайны души человека, о котором говорят.
Поэтому в книгу «Цветочки Иоанна Павла II» вошли повествования вовсе и не смешные, но такие, которые могут взволновать душу, стать поводом для размышлений или даже… началом молитвы. Конечно, здесь есть и шутки, есть также истории, свидетельствующие о сдержанном отношении Кароля Войтылы – Иоанна Павла II – к себе самому и к своему иерархическому положению. Об этом ярко свидетельствует, например, такая апокрифическая история (настоящая или придуманная – это уже установить невозможно), в которой Папа сказал своему польскому другу, приехавшему его навестить: «Подожди меня здесь, я должен немного «попапствовать». Среди воспоминаний земляков о визите Святого Отца в родной город Вадовице (в 1999 году) можно найти свидетельство о том же – это и сияющее лицо счастливого человека, который не забыл вадовицкие пирожные, так любимые им в детстве; и выражающий досаду взмах его руки в момент, когда один из священников, чтобы продолжить богослужение, прервал душевную беседу Папы с собравшимися на мессу; и непосредственный жест – к счастью, запечатленный фотографом (этот ставший известным снимок мы поместили на обложке нашей книги как ещё один «цветочек Доброго Папы» Иоанна Павла II). И встреча в Яд-Вашем с евреями, когда-то проживавшими в Вадовице. Папе не хотелось уходить, потому что эти люди, по словам епископа Тадеуша Перонека, «видели в нем обычного человека, просто товарища, с которым они вновь встретились шестьдесят лет спустя. И хотя он уже не был просто их товарищем – он был Папой, путешествующим с огромной свитой, окружённым охранниками, журналистами, политиками, епископами, – они обращались к нему, как к другу, и это его очень тронуло. Было видно, что ему необходимо общение с людьми, для которых он не является предметом поклонения и почитания».
В «Цветочках» Папа предстает именно таким «обычным» человеком, открытым Богу, и именно это делает его «необычным». Когда-то Иоанн Павел II в письме к священнику Леону Кнабиту написал: «Я ощущаю себя маленьким в руках великого Бога». Это и есть настоящая загадка Папы. Однажды, просматривая книгу «Цветочков», Ян Турнау, немного перефразируя слова Евангелия, сказал: «Кто потеряет своё величие, тот обретёт его».
Януш Поневерский
Люди, которые близко знакомы с Иоанном Павлом II, говорят, что Папа даже в самых трудных ситуациях не теряет чувства юмора. Хоакин Наварро-Валльс, пресс-секретарь Ватикана, как-то спросил его:
– Ваше Святейшество, Вы когда-нибудь плачете?
– Внешне это не проявляется никогда, – ответил Папа.
Источник: Дж. Вейгель, Свидетель надежды
Кароль Войтыла появился на свет 18 мая 1920 года в городе Вадовице. Рассказывают, что его мама, Эмилия, говорила соседкам о том, что её Лёлек станет великим человеком…
В 1927 году – вскоре после того как американский лётчик Чарльз Линдберг в одиночку перелетел через Атлантический океан – маленького Кароля Войтылу спросили:
– Кем бы ты хотел стать?
– Я буду лётчиком, – ответил мальчик.
– А почему не священником?
– Потому что поляк может стать вторым Линдбергом, но он не может стать Папой.
Апокрифический рассказ, источник: ks. К. Pielatowski, Uśmiech Jana Pawła II
До войны в городе Вадовице, население которого составляло десять тысяч человек, проживало около двух тысяч евреев. «Многие из них, – спустя годы написал Иоанн Павел II в письме своему другу-еврею Ежи Клюгеру, – были нашими товарищами сначала в начальной школе, а позднее в Вадовицкой гимназии…».
Когда были объявлены результаты вступительного экзамена в гимназию, Юрек Клюгер, узнав, что весь класс успешно сдал этот экзамен, решил поделиться хорошей новостью с другом. После продолжительных поисков он, наконец, нашёл его в храме. Лёлек Войтыла в белом облачении министранта прислуживал на Литургии.
– Лёлек, Лёлек, ты принят! – раздался на весь храм громкий шёпот Клюгера.
Встретившись глазами с другом, он понял, что лучше замолчать, и решил подождать.
Когда Святая месса закончилась, проходящая мимо него женщина спросила:
– Что ты здесь делаешь? Разве ты не сын председателя еврейской общины? – и она пошла дальше, не дожидаясь ответа. И это было кстати, потому что Юрек растерялся и не знал, что ответить.
Почти сразу подошёл Войтыла.
– Что от тебя хотела эта женщина? – спросил он.
– Не знаю. Наверное, она удивилась, увидев в церкви еврея.
Реакция Кароля была мгновенной:
– Чему это она удивилась? Ведь все мы – дети одного Бога!
Источник: G.F. Svidercoschi, Lettera ad un amico ebreo (книга написана по воспоминаниям Ежи Клюгера)
Кароль очень увлекался спортом. Особенно любил футбол – больше всего ему нравилось стоять на воротах. Его называли «Мартыной», в честь знаменитого в довоенные годы футболиста Хенрика Мартыны.
Так как в классе училось несколько евреев, мальчики делились на две команды: «католическую» и «еврейскую». На одних воротах стоял Лёлек Войтыла, на других – громадный, как шкаф, Польдек Гольдбергер, сын зубного врача. Но часто (даже если присоединялись игроки из других классов) собрать столько еврейских ребят, чтобы сколотить из них команду, не удавалось. Тогда ворота еврейской команды защищал Лёлек, особенно в тех случаях, когда на футбольной площадке не было Гольдбергера.