Жанет Хисамова - Дешифруем названия жанров. Метод «Язарга»

Дешифруем названия жанров. Метод «Язарга»
Название: Дешифруем названия жанров. Метод «Язарга»
Автор:
Жанры: Языкознание | Развлечения
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Дешифруем названия жанров. Метод «Язарга»"

У варварского метода дешифровки языков «Язарга» есть своя коллекция толкований жанров искусства. Дешифровка слов открывает любопытные особенности жанров: драма, мелодрама, трагедия, комедия и сатира.

Бесплатно читать онлайн Дешифруем названия жанров. Метод «Язарга»


© Жанет Хисамова, 2022


ISBN 978-5-0056-3477-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Жанротека

Собрание статей по варварскому методу дешифровке языков «Язарга». В этом издании обозреваем жанры искусства по-русски, играем словами, весело сверяем расшифровки с официальной этимологией и вкладываем новые образы в слова.

Другие статьи по методу найдёте в дзен-блоге: https://zen.yandex.ru/yazarga

Как вы различаете киножанры? Разбираем жанр «Трагедия» по косточкам. Часть 1

«Вышел зайчик погулять» – это трагедия или драма?

17 ноября 2021

Все смотрят кино, однако мало кто достоверно различает Трагедию и Драму. Как «разлепить» жанры у себя в голове – об этом статья.

Сегодня мы: коротко истолкуем по-русски жанр Трагедия;

обнаружим, как с Трагедией связано понятие Триггер. Будем плясать от самого названия жанра, и использовать небольшие преобразования в слове, чтобы проявить прямо в нём привычные русские слова. Относитесь к этому легко, как к игре. Всё непривычное в приёмах дешифровки поясню по ходу дела. Поехали!

Трагедия это…

Дешифруем навскидку: Трагедия ⟹ Трагедь [трагеть] ⟹ Трогать

Трагедия – это когда трогает.

До глубины души, конечно, а не пальчиком.

Вспомните трагедию в кино или книге – трогает?

Если трогает – значит дешифровка наша подходит.

Проверим и уточним нашу дешифровку «Трагедия ⟹ Трогать», которая пока кажется шуточной. Для этого разберём её по шагам:

1. Мы используем промежуточное «трагедь», как слово, бытующее и в словарях синонимов, и в народе.

2. Оглушаем Д на конце слова – просто из-за особенности русского языка: оглушать звонкие согласные в конце слов (примеры: дождь [дошть], ведь [веть], будь [буть]). Подобным образом мы получаем: [трагеть].


3. Включаем в голове поиск слова с похожими согласными буквами и находим: [трагеть] ⟹ трогать

(Почему гласные так легко меняем – подробное обоснование читайте тут: Как расшифровать слово Шифр?).

Давайте уточним, как именно Трагедия трогает.

Потому что тронуть может и драма, а растрогать – мелодрама. Значит есть разница в «трогании», давайте её поищем.

Трагедия и Триггер

Напоминаю подписчикам – в разборе слов мы опираемся на костяк согласных букв (это классический приём дешифровки по методике «Язарга»).

Согласные буквы-звуки перетекают друг в друга, когда на это подталкивает близкая артикуляция, звучание, схожее написание.

Например, сейчас мы используем превращение букв Т—Д. Смотрим примеры:

• Теять и Деять

• Латинский отец Pater, и испанский отец Padre

• Узбекский папа Дадам, валлийский Dad и белорусский Тата

Применим переход к слову Трагедия (было Т – стало Д, и наоборот): Трагедия ⟹ ТРГД ⟹ ДРГТ ⟹ Дёргать

За что может дёргать Трагедия? За струны души или боль. На поэтичном уровне – подходит.

Но вот какой поворот: уж кто не слышал про «триггерные точки»?

Триггер – понятие, пришедшее из техники, а нынче на слуху оно везде, особо у психологов, да гештальт-терапевтов.

Триггер – это некий пусковой сигнал. Который запускает цепь реакций. Проще говоря – «спусковой крючок», за который дёргают, или «триггерные точки», за которые трогают :)

Если дешифруем Триггер, с тем же переходом Т—Д, то получим:

Триггер ⟹ ТРГР ⟹ ДРГР ⟹ Дёргер

Триггер – это то, что дёргает.

Дёрг за веровочку – и механизм пришёл в действие.

Так и Трагедия – дёргает что-то внутри нас, и мы понимаем – вот это Трагедия.

Подытожим

Мы получили 2 формулы дешифровки:

Трагедия ⟹ Трагедь [трагеть] ⟹ Трогать

Трагедия ⟹ ТРГД ⟹ ДРГТ ⟹ Дёргать

Эти поэтичные дешифровки отображают чувственную грань жанра Трагедии – дёргать за струны, трогать до глубины души.

Однако, мы ещё не добрались до самого яркого признака Трагедии, который отличает этот жанр от других.

Как вы различаете киножанры? Разбираем жанр «Трагедия». Часть 2

18 ноября 2021

В этой статье мы раскопаем ключевой признак Трагедии, который отличает этот жанр от других. Мы смотрим в само слово: как оно написано, как звучит. И дешифруем методом «Язарга».

На десерт – сверимся с этимологией слова (происхождением).


Итак, начнём!

3 приёма дешифровки по Язарге

Слово Трагедия нам откроется, если мы владеем 3 приёмами:

Первый приём – выделение согласных букв.

Часто родные слова проглядывают в иностранных, если убрать гласные буквы. Просто посмотрите примеры:

• Латинский Interior (интерьер) = Внутренняя сторона:

• Интерьер ⟹ НТРР ⟹ НТРЬ ⟹ Нутрь, Нутро

• Touch [тач] = Прикосновение: Touch ⟹ ТЧ ⟹ Тычь. Тыкать – вполне себе прикосновение :)

Второй приём – превращение согласных.

Нам понадобится превращение букв Д—Т. Примеры превращения смотрите в словах:

• Water [вотэ] = Вода. Вотэ ⟹ ВТ ⟹ ВД ⟹ Вода

• Sit [сит] = сидеть

• Sit ⟹ СТ ⟹ СД ⟹ Сядь, Сидеть.

Другие примеры с превращением звуков-букв можно почитать в статье: Дешифровка строчки из песни Жака Бреля

Третий приём – перестановка букв.

Перестановка букв творит чудеса со словами. Например:

Certain [sɜ:tn] = Некоторый (местоимение)

Certain ⟹ CRTN ⟹ NCTR ⟹ НКТР ⟹ Некоторый

Подготовились? Переходим к дешифровке Трагедии!

Главный признак жанра

Подсмотрим описание жанра с уважаемого сайта:

«Трагедия – драматургический жанр, в котором изображается конфликт мировоззрений, острое и непримиримое противоречие, приводящее к катастрофическим последствиям»

Источник цитаты: культура.рф

Как видим, ключевые слова в определении: Противоречие, Острота и Конфликт.

Теперь посмотрим в само слово Трагедия. Выделяем согласные, переставляем буквы, делаем переход Д⟹Т:

Трагедия ⟹ ТРГД ⟹ РГТД ⟹ РГТТ ⟹ Рогатить

Получили глагол от слова Рога. Любопытно! Ибо Рога – это и острое, и конфликтное. Рогов обычно два, они разнонаправлены – вот вам и противоречие.


С этой книгой читают
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 132 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.
Цель данного пособия – дать представление о структуре английского языка и ввести основные понятия, достаточные для понимания внутренней логики английского предложения и его перевода.В первой части самоучителя вводятся основные понятия и рассказывается об особенностях английского языка: ударении, интонации, акцентах, спряжении, типах и структуре английских предложений.Остальные четыре части посвящены частям речи, членам предложения, глаголам и вре
Цель данного пособия – дать представление о структуре английского языка и ввести основные понятия, достаточные для понимания внутренней логики английского предложения и его перевода.Третья из пяти частей посвящена синтаксису, таким членам предложения, как подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение.
В данном учебнике на упражнениях с ключами подробно рассматривается настоящее время на -yor (утвердительная, отрицательная и вопросительная форма глагола), аффиксы сказуемости, все падежи, притяжательные местоимения и притяжательные аффиксы, одноаффиксный и двухаффиксный изафеты. Рекомендуется лицам, изучающим турецкий язык на уровнях А1-А2.
Эта книга – «собранье пестрых глав… ума холодных наблюдений и сердца горестных замет». Ее автору Л. Б. Чёрной, публицисту, переводчику с немецкого произведений Г. Бёлля, Э. М. Ремарка, Ф. Кафки и др. известных писателей, в 2017 году исполнилось 100 лет. В 2015 году у Л. Б. Чёрной вышла в «Новом литературном обозрении» книга воспоминаний «Косой дождь» – о времени и о себе. Главной темой новой книги стали «картинки прошлого» в свете настоящего: как
Монография является первым масштабным исследованием русско-грузинских литературных связей постсоветского периода. Е. Чхаидзе проанализировала развитие литературного процесса через призму изменения политического климата, начиная с доимперского периода, продолжив советским и постсоветским. Автор вводит понятие «имперская литературная традиция», под которой подразумевается регулярное обращение не только к художественной литературе, но и к переводчес
Ты всегда в пяти минутах от смерти. Каждый твой следующий вдох обнуляет этот таймер. Хотя я бы поспорил насчёт количества минут, если приходится всплывать со дна реки в середине октября.Ладно. Меня зовут Андрей Давыдов. И теперь я – главный герой. Если, блин, не сдохну, так и не добравшись к вожделенному воздуху. Пять минут, говорите?..Сиквел серии «Феникс».
Меня зовут Вера Смирнова, я профессиональный психотерапевт, психолог. С 2009 года, обучаясь на факультете педиатрии в медицинском университете, я поняла, что хочу заниматься именно детской психологией. Свой путь я начала с работы участковым врачом-психиатром в детско-подростковом отделении психоневрологического диспансера в 2012 году. Позже прошла профессиональную переподготовку на психотерапевта, а затем и на психолога. Я сама мама, и благодаря