Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2020
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-4498-6817-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Учебное пособие состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 865 испанских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В2 – С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: [email protected]
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.
! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.
* – неправильный глагол.
Мы (nosotros) – русское слово / его испанский эквивалент.
Вы (Usted) 2.прочитаете (leer) 1.его (lo) – цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:
Вы (Usted) его (lo) прочитаете (leer).
то (-) – данное слово не нужно переводить на испанский язык.
белые дома (casa.. blanco..) – нужно изменить число и / или род существительного / прилагательного.
накрылась с головой одеялом (cubrirse.. de cabeza con la manta) – нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.
Переведите рассказ на испанский язык.
Утром 8 Марта (por la mañana el 8 de marzo) Анастасия (Anastasia) проснулась (despertarse) в приподнятом настроении (de muy buen humor).
На улице (-) 1.стояла (hacer) 2.замечательная весенняя погода (…día primaveral maravilloso), припекало солнышко (calentar.. …sol), пели птицы (y cantabar.. …pájaros).
Телефон (…teléfono) приятно (-) не смолкал (llamar.. sin parar todo el día) – её поздравляли (la felicita..) подруги и знакомые мужчины (sus amigas y hombres conocidos), и это не могло не радовать (y todo eso le dar.. un gran placer).
К тому же и (además) 2.на вечер (para la noche) 1.уже были важные планы (ya tener.. planes importantes), сегодня (aquel día) она пригласила (invitar) только одного гостя (a un solo huésped), Никиту,
который (que) ей очень нравился (le gustar.. mucho), и она считала его (le considerar..) вполне себе перспективным кандидатом в мужья (…candidato muy prometedor para esposo).
С виду Ники был парнем видным, можно сказать, даже красивым (es seguro decir que, en apariencia, Nicky ser.. un tipo asombrosamente guapo), ростом под два метра (de unos dos metros de altura), хорошо одевался (vestirse.. bien),
в том смысле, что (en el sentido de que) следовал тенденциям моды (seguir.. las tendencias de la moda) в выборе одежды и парфюма