Глава I
Начало октября как всегда выдалось прохладным. В хорошие сезоны иногда случалось, что солнечная погода сменялась пасмурной лишь к концу месяца, оставляя жителям Юго-западной части Англии ещё немного времени насладиться отголосками давно минувшего лета, однако этот год определённо не стал приятным исключением. Ещё с середины сентября ветер прибавил силы, солнце предательски всё чаще и чаще стало прятаться за сизыми облаками, а листья начали желтеть. Сейчас они остались одним из последних ярких напоминаний о лете в однотипной палитре городов, складывавшейся из бесцветного неба, потускневших зданий, мокрых серых дорог, голых чёрных деревьев, выцветших лугов и газонов, а также уличных магазинов с красочным ассортиментом, убранным теперь за стеклянные витрины.
Из-за резко упавшей температуры жители небольшого, но при этом отнюдь не бедствовавшего города Хейнвулл в графстве Девоншир, были вынуждены раньше запланированного достать из закромов тёплые вещи. А те, кто не удосужился купить таковые заранее, должно быть, знатно озолотил продавьцов, тотчас нашедших в высоком спросе повод повысить цены.
На улицах стало на порядок тише. Любое желание говорить пропало, ведь куда приятнее стало прятаться за шарфом, а малейшие попытки завести беседу могли быть прерваны порывом ветра, желавшем вставить в диалог свои леденящие душу слова.
В понедельник после обеда моросил дождь. Капли воды лениво стекали по окнам нёсшегося сквозь туманную пелену дневного экспресса «Плимут – Хейнвулл», плетя меланхоличные узоры на стекле. Тусклый салон вагона первого класса с тёмной отделкой и широкими бордовыми креслами был почти пуст.
Возвращаясь из ванной комнаты, в вагоне показалась молодая девушка. Её звали Элен О’Делл. На ней был надет бежевый костюм с накидкой, чёрные перчатки и миниатюрный шарф. Светлые волосы, под которыми блестели выразительные голубые глаза, были убраны в причёску. Девушка была красивой, но в ней не было чего-то особенного, что выделяло бы её из общей массы прохожих. На ремешке, перекинутом через шею, висел фотоаппарат. Без него её журналисткая работа была просто невозможна.
Шагая по вагону, Элен заметила, что её место, которое она прежде занимала напротив одной очаровательной женщины, теперь было занято улыбчивым молодым мужчиной, оживлённо с ней беседовавшим. Не желая нарушать возможное начало романтической встречи, Элен благородно решила найти другое свободное место.
Она осмотрелась вокруг. Как на зло двух свободных кресел, располагавшихся бы напротив, не нашлось. По крайней мере одно обязательно было кем-то занято. Похоже, придётся с кем-то сесть. Девушка приметила неподалёку молодого мужчину в шляпе и решила сесть напротив.
Подхватив свой чемодан и подойдя ближе, Элен спросила:
– Извините, могу я здесь сесть?
Мужчина, без особого интереса изучавший журнал, оторвался от чтения и сдержанно кивнул.
– Конечно, мисс.
У него был американский акцент.
Элен села напротив и, стараясь завязать беседу, заметила:
– Какая удручающая погода. Дождь, кажется, не собирается останавливаться.
Мужчина мельком взглянул в окно, затем вернулся к журналу.
– Да, похоже на то, – ответил он. – Но дождь имеет свою мрачную прелесть, не находите?
Элен улыбнулась, наблюдая за каплями на стекле.
– Да, вы правы. В нём есть что-то успокаивающее, даже может немного печальное.
Она перевела взгляд на мужчину. На вид ему было не больше двадцати трёх-двадцати четырёх лет. Он был худощав, его взгляд напряжён. Короткие чёрные волосы почти полностью закрывала шляпа. На мужчине был довольно простой костюм, часы на левой руке также были дешёвыми. На секунду Элен даже поймала себя на мысли, что пассажиры, путешествующие первым классом, обычно не носят такую одежду, но она быстро отогнала её, заключив, что это не её дело.
Подняв глаза, мужчина заметил взгляд Элен, отложил журнал и произнёс:
– Виктор Маршалл. Приятно познакомиться.
– Элен О'Делл, – ответила она. – Почему вы едете в Хейнвулл? Путешествуете по делам или для удовольствия?
Виктор слегка улыбнулся, но Элен прочитала в его глазах скрытое волнение.
– По важному делу, – коротко ответил он. – А что насчёт вас?
«Интересно, если он американец, то что мог забыть в Девоншире?», – подумала Элен, а вслух ответила:
– Я беру интервью у главного инспектора полиции. Как показали опросы, лондонских читателей почему-то интересует, как обстоят дела на юго-западе. А поскольку инспектор – мой знакомый, поехать к нему поручили мне.
Лицо мистера Маршалла прояснилось.
– Так вы журналистка? – осведомился он.
– Всё верно, – кивнула Элен.
И в этот момент она заметила на правой стороне лица мужчины, прежде скрытой в тени шляпы, длинный рубец, пересекавший почти всю его щёку.
Увидев, как Элен задержала свой взгляд на его лице, мужчина прямо спросил:
– Вас интересует мой шрам?
Не сдержав любопытства, Элен сказала:
– Простите за прямоту, однако он и вправду привлёк моё внимание… Но если вы не хотите о нём говорить… – поспешно начала она.
– Нет-нет, – мотнул головой мужчина. – Спрашивайте обо всём, о чём только захотите. Не волнуйтесь, я не обижусь.
На его лице вновь блеснула лёгкая улыбка.
– Откуда у вас этот шрам? – тотчас задалась вопросом Элен. – Он связан с Великой войной? – добавила она, прикидывая в уме возраст собеседника и в то же время надеясь подтвердить одну из собственных догадок.
Виктор Маршалл решительно помотал головой, но слегка нахмурился, словно возвращаясь к болезненным воспоминаниям.
– Нет, – наконец произнёс он. – Я американец и в войне не участвовал. На то время, когда США вступили в войну, я был ещё ребёнком. Однако шрам я получил и вправду в то время. Автомобильная авария.
«Значит, он американец, я была права…», – подумала Элен.
– Похоже, вы вдали от дома, – сказала она.
– Мне нужно решить один вопрос, связанный с прошлым, – проникновенно сказал мужчина. – Знаете, иногда прошлое настигает вас в самых неожиданных местах.
Дальше беседа шла на отстраненные темы. Она текла всё медленней и неспешней. К тому времени, как колёса поезда замерли, издав последний стук, они и вовсе молчали, каждый погружённый в свои мысли.
Попрощавшись, Элен и мистер Маршалл сошли на перрон Хейнвулла и смешались с толпой, потеряв друг друга из виду.
Ещё некоторое время после беседы в памяти Элен всплывали далёкие отголоски разговора, но скоро и они отошли на задний план. Она основательно обдумывала дела, которых за эти несколько насыщенных дней в городе предстояло немало.
***
Мистер Герберт Флетчер – приходящий садовник весьма преклонного возраста, нанятый ухаживать за садом «Рейвенвуд Холла» – дома, которым владел мистер Джозеф Мортон, орудуя острыми ножницами старательно подстригал один из садовых кустов, сосредоточенно следя за каждой его веточкой. Ему всегда нравилось, как был устроен сад семейства Мортон.