Ольга Лысаковская - Э КВА. Заводите малышей! Учим английский с ребенком

Э КВА. Заводите малышей! Учим английский с ребенком
Название: Э КВА. Заводите малышей! Учим английский с ребенком
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Книги для детей | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Э КВА. Заводите малышей! Учим английский с ребенком"

Перед читателем книга о детях – тех, кто дарит счастье и радость каждое мгновение. В ней собраны добрые, веселые стихотворения с авторским переводом на английский язык. В конце книги содержится вспомогательный словарь.Книга подарит улыбку и хорошее настроение. Издание полезно для изучения как для детей, так и для родителей, интересующихся английским языком.

Бесплатно читать онлайн Э КВА. Заводите малышей! Учим английский с ребенком


Переводчик Ольга Лысаковская

Иллюстратор Ольга Лысаковская


© Ольга Лысаковская, 2018

© Ольга Лысаковская, перевод, 2018

© Ольга Лысаковская, иллюстрации, 2018


ISBN 978-5-4483-3544-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Машин английский


Наша Маша кормит киску,
Речь из комнаты слышна:
«Говорю я по-английски!
До чего же я умна!
В будке спит хромой бульдог,
Любит мясо на обед.
По-английски он – A DOG.
А Мурзилка мой – A CAT».
Я спешу скорее к Маше,
Призадумавшись едва.
«Молодец, дочурка наша!
Заучила все слова!»
Я шепнула ей на ушко:
«Ты не хвастайся пока…
По-английски как «лягушка»?
Знать должна наверняка!»
Вот задачка дочке нашей —
Маша думала сперва.
Лопнула терпенья чаша:
«А! Я вспомнила – Э КВА!»

Фитнес-инструктор


Не во сне, а наяву
В фитнес-клубе я живу.
Мне еще и года нет,
Ведь неважно, сколько лет!
Хоть играю я в конструктор,
Я уже фитнес-инструктор.
Мама – вечный мой клиент,
Просыпается чуть свет,
Не готовит чай с печеньем —
Выполняет упражненья!
Если хочет отдохнуть,
От работы улизнуть —
Я ползу еще быстрей,
Улыбаюсь у дверей!
Был на коврике я в зале,
А теперь уже в подвале.
В красоте ведь нет секрета,
Не садитесь на диеты,
А давайте поскорей
Заводите малышей!

Кто


Кто такой у нас живет?
У кого беззубый рот?
Кто прибавил нам забот
И поспать нам не дает?
Кто у нас красивый самый?
Кто очки снимает с мамы,
А затем кладет их в рот,
Будто это бутерброд?
Кто смеется утром ранним?
Кто купаться любит в ванне?
Кто все кубики подряд
Положил в мясной салат?
Кто таскает неваляшку?
Кто разбрасывает кашку?
Кто из дома номер пять
Вышел в шапочке гулять?
Кто же, кто же этот КТО?
Переделал дел он сто!
А семья все не поймет,
Кто такой у них живет.

Who

Who was born in our house?
Maybe it’s a tiny mouse
With a mouth without teeth?
Let us sleep this night, oh please!
Who inspires with a smile
In the bathroom for a while?
Who has put a dirty fish
In the mom’s delicious dish?
Does a little naughty boy
Scatter our tumbler toy?
Does he out of flat at five
Go to play at sunset shine?
It’s a boy! No – it’s a mouse!
Who has lodged in our house?
We can’t guess with morning quiz…
Help us, people! Help us, please!

Tiny – крошечный

A mouse – мышь

To inspire – вдохновлять, воодушевлять

A bathroom – ванная

Dirty грязный

A fish – рыба

Delicious – вкусный

A dish – блюдо

Naughty – непослушный, шаловливый

To scatter – таскать, разбрасывать

A tumbler toy – неваляшка

Sunset shine – свет заката

To lodge – поселиться

To guess — строить догадки, догадываться

A quiz – викторина

Зубик


У меня родился зубик!
Погрызу-ка им я кубик.
Зубик белый и простой,
Мне не нужен золотой.
Детку больше не ругать —
Буду зубиком пугать.
Лучше мальчика не злить,
Зубик может укусить!
Улыбаюсь каждый час,
Зуб улыбке в самый раз.
Как же быстро я расту —
Целый зуб живет во рту!

A tooth

Oh, my mouth was so smooth…
Now I have a tiny Tooth!
He looks flat, and strong, and white,
Doesn’t shine with golden light.
Don’t abuse me! At the end
He will surely defend!
Don’t offend your lovely kitten —
You’ll be definitely bitten!
He has lightened up with grace
My amusing little face.
I grow up this year so fast
With a toothy grins at last!

Smooth – гладкий, ровный

A tooth – зуб

Flat – ровный, плоский

Strong – крепкий, сильный

White – белый

To shine – светиться, сиять, блестеть

Golden – золотой

Light – свет

To abuse – обижать

To defend – защищать

To offend – обижать, оскорблять

Lovely – милый, красивый, очаровательный

A kitten – котенок

To bite, bit, bitten – кусать, укусить

To lighten up – осветлять

Grace – грация

Amusing – забавный

To grow up – подрастать, взрослеть

Toothy grins – зубастая улыбка

At last – наконец

Мамины очки


С мамы снять очки непросто —
Мама выше меня ростом.
Попрошусь я к ней на ручки,
Чтоб очки снимались лучше.
Маме не к лицу очки,
В самый раз ей каблучки.
Вот поэтому – сниму.
Верьте вкусу моему!

Mom’s glasses

Mom, don’t wear house trousers.
I don’t like your bluish glasses.
It’s a pity you are tall,
I’m definitely small.
Take on hands me – ask you twice —
I’ll remove them! You’ll look nice!

To wear – носить

House trousers – домашние штаны

Bluish – голубоватый, синеватый

Glasses – очки

It’s a pity – жаль

Tall – высокий

Definitely – определенно, точно, явно

To take on hands – брать на руки

Twice – дважды

To remove – снимать, убирать

To look – смотреть, смотреться, выглядеть

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
Умный, харизматичный Кот проживает в столице – мегаполисе, где можно найти все, что пожелаешь… Но вот проблема – Кот любит порядок, он идеалист и моралист. А вдобавок к этому – еще и до умопомрачения сварлив. Что же раздражает Кота? И что, наконец, помогает ему избавиться от недостатков жизни в мегаполисе?..Поэму невозможно читать без улыбки и осмысления проблемы выбора между городской и сельской жизнью.
«Судить справедливо» – публицистическое, философско-правовое исследование о правосудии, взаимоотношениях судебной системы и религии, а также о таких категориях как нравственность и справедливость и их взаимосвязи с правосудием. Книга содержит множество изречений известных философов. Будет полезна для изучения правоведам, научным исследователям, студентам юридических и других гуманитарных факультетов.
Где найти литературу, которая заставляла бы задуматься о вечном и духовном? О верности и предательстве. О любви и эгоизме. О праведности и зловещей греховности. Рассказ-повесть «Им одинаково светило солнце» повествует о встрече в купе поезда двух противоположных по характеру и образу жизни людей и содержит их полемику на вечные темы, заставляющую задуматься о смысле нашей жизни. Произведение читается на одном дыхании и оставляет читателя в раздум
Что может быть милее и прекраснее первой родной улыбки, первого слова «мама», первых шагов?.. Что может быть смешнее искренних рассуждений наших малышей, их интересной, захватывающей логики и умозаключений? Наши детки – это лучики солнца нашей жизни. Книга познакомит читателя со стихотворениями обо всем на свете, интересными как для деток, так и для родителей. Некоторые стихи наполнены добротой и глубоким смыслом, некоторые – тонким юмором. Книга
Мы все нежно любим своих бабушек. А бабушки тоже любят свой день рождения и всегда рады нашему вниманию в такой важный день. И всем по силам показать маленькое представление для любимой бабушки и для её гостей – маленьких и взрослых. На один такой сценарий вы уже смотрите, бабушкины любимцы, с вашими любимцами из детских сказок и с волшебными стаканчиками для взрослых, написанный ко дню рождения реальной бабушки Тани, к которой в реальную деревню
В книгу вошли четыре сказки – «Про бедного Иванушку», «Про непутевую бабу», «Про Семена Ложкаря» и «Сказочка про непослушных детей». Книга содержит нецензурную брань.
Пьеса вошла в десятку лучших драматических произведений 2018 года по версии конкурса "Кульминация". Современная трактовка проблем "лишнего человека", "среднего возраста", и "отцов и детей". Содержит нецензурную брань.
Наклонился за словами, подумал: потерянные или случайно оброненные. Собрал их, положил на клавиатуру – получилось чрезмерно пошловато. Следовательно, они не потерянные, а выброшенные.
В предлагаемой книге автор отслеживает случаи предательства, которые, с одной стороны, поражают воображение уровнем нанесенного финансово-материального ущерба, с другой – необъяснимы с точки зрения ординарной людской логики и психологии.Рассмотренные казусы имели место в среде научно-технической интеллигенции и элиты офицерского корпуса – сотрудников спецслужб – Советского Союза, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки в последней трети
Агентесса ЦРУ «ШЕХЕРЕЗАДА» преуспела на поприще шпионажа. Но побеждает тот, кто старается сильнее. Не знавшая поражений в искусстве обольщения «ШЕХЕРЕЗАДА» сама попадает в «медовую ловушку» – влюбляется в агента КГБ-ФСБ «КОНСТАНТИНОВА», которому удается склонить ее к выполнению отдельных поручений высших офицеров ФСБ. Но лишь отдельных!..Природа берет свое, и агенты влюбляются. Одновременно у них зарождается отвращение к шпионскому промыслу, в ко
Учебник рассчитан на лиц, владеющих турецким на уровне А2. В нём подробно рассматриваются все времена и основные грамматические явления турецкой грамматики уровней В1-В2. В книге даны тексты и упражнения по переводу с русского и с турецкого языка, весь материал адаптирован по методике © «Лингвистический Реаниматор» (дан со словами-подсказками в скобках и имеет ключи), что облегчает обучение и заучивание новых слов. Книга содержит 9 138 турецких с
Москва. Хаотичные блуждания внутри и за пределами Садового Кольца. Что происходило за старыми стенами, о чем думал автор, что вспоминал? Впечатления от поездок в метро, трамваях и электробусах. Хорошо ли жить у Патриарших и где покупать холодец? Где же находился дом Маргариты? Где герои романа Булгакова пели песню «Славное море, священный Байкал?» А что нового автор увидел в Питере и на берегу Финского залива? Как он искал клад на Соловецких остр