Ульяна Баймуратова - Электронный инструментарий переводчика

Электронный инструментарий переводчика
Название: Электронный инструментарий переводчика
Автор:
Жанры: Интернет | Информатика и вычислительная техника
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2013
О чем книга "Электронный инструментарий переводчика"

В учебном пособии рассмотрены современные компьютерные технологии перевода: базовые принципы работы электронных словарей, систем автоматического и автоматизированного перевода, описаны их преимущества и недостатки. Представлены концепции закрытого и открытого программного обеспечения, форматы файлов. Даны практические рекомендации по корректному оформлению результатов работы в электронном виде и использованию глобальной сети Интернет для повышения качества перевода.

Бесплатно читать онлайн Электронный инструментарий переводчика


Введение

Деятельность переводчика всегда заключалась в работе с текстовой информацией. Сейчас все сферы деятельности человека неразрывно связаны с информационными технологиями, поэтому сложно представить процесс перевода без основного инструмента переводчика – компьютера. Культура экрана (англ. screen culture) заменила культуру напечатанного текста, изменились функции и сущность перевода, сама информация стала порождаться, передаваться и восприниматься напрямую через компьютер.

Владение современными компьютерными программами, направленными на оптимизацию деятельности переводчика, готовность и способность осваивать эти программные продукты с целью повышения привлекательности для работодателя и уменьшения затрат на «производственный процесс» письменного перевода – вот главные требования, предъявляемые рынком сегодня. Если переводчик уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях, то умение эффективно использовать ранее выполненные заказы помогает и ему, и работодателю рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста.

Современные компьютерные технологии помогают при решении следующих переводческих задач:

– общение с заказчиком и получение исходного текста;

– восприятие электронного иноязычного текста;

– информационно-справочный поиск по тематике иноязычного текста;

– переводческий анализ иноязычного научно-технического текста;

– создание аннотированных списков информационных ресурсов;

– подбор переводческих соответствий и эквивалентов;

– создание текста перевода;

– создание примечаний переводчика;

– создание электронной информационно-справочной базы переводчика,

– редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного текста в соответствии с требованиями заказчика;

– оценка качества выполненного перевода иноязычного научно-технического текста;

– сдача выполненного перевода иноязычного научно-технического текста заказчику.

В связи с этим целью нашего пособия является помощь в приобретении основополагающих знаний, умений, навыков в области компьютерного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Книга состоит из 10 разделов, содержащих сведения об электронном инструментарии переводчика: знание принципов работы, преимуществ и недостатков электронных словарей, систем автоматического и автоматизированного перевода способствует развитию информационно-технологической компетенции переводчика, что важно для ориентирования в открытом и закрытом (проприетарном) программном обеспечении и файловых форматах; базовых принципах компьютерного оформления текстов. При написании пособия огромную помощь оказали книги и статьи А. Соловьевой, А.Б. Кутузова, А.Л. Семёнова, Г.В. Курячего и К.А Маслинского, К.Т. Волченковой, М. Иванова и многих других (см. Список использованных источников).

1 Понятие компьютерных технологий

На современном этапе развития общества все сферы деятельности человека неразрывно связаны с информационными технологиями (англ. Information Technology, IT). Согласно определению, принятому ЮНЕСКО, информационные технологии – это комплекс взаимосвязанных научных, технологических, инженерных дисциплин, изучающих методы эффективной организации труда людей, занятых обработкой и хранением информации; вычислительную технику и методы организации и взаимодействия с людьми и производственным оборудованием, их практические приложения, а также связанные со всем этим социальные, экономические и культурные проблемы.

Современный экономический словарь определяет информационные технологии как процессы накопления, хранения, передачи, обработки, контроля информации, основанные на использовании средств компьютерной техники, коммуникаций и новейших технологий преобразования информации.

В среде специалистов под информационными технологиями понимают широкий класс дисциплин и областей деятельности, относящихся к технологиям управления и обработки данных, в том числе, с применением вычислительной техники.

Однако в последнее время под информационными технологиями чаще всего понимают компьютерные технологии. В частности, информационные технологии имеют дело с использованием компьютеров и программного обеспечения для хранения, преобразования, защиты, обработки, передачи и получения информации. Если же мы говорим про информационные технологии именно в таком упрощенном понимании, необходимо также отдельно упомянуть коммуникационные технологии, так как часто компьютер не подключен к локальной и глобальной сети. Так или иначе, вне зависимости от способа или факта подключения ЭВМ к ЛВС (локальная вычислительная сеть), современное распространение компьютеров навсегда изменило общество, сделав его качественно другим, информационным. Поясним такие термины, как «информационное общество» и «информатизация общества».

Информационное общество – это общество, в котором социальноэкономическое развитие зависит прежде всего от производства, переработки, хранения, распространения информации среди членов общества.

По европейским меркам общество можно назвать информационным, если в нем более 50 % населения занято в сфере информационных услуг. Соответственно, Россия делает только первые шаги в этом направлении.

Информационное общество отличается от предыдущих тем, что главным фактором в нем выступают не материальные, а идеальные факторы – знание и информация.

Своим названием термин «информационное общество» обязан профессору Токийского технологического института Юдзиро Хаяши, чей термин был использован в появившихся практически одновременно – в Японии и США – в работах Фрица Махлупа (1962) и Т. Умесао (1963). В 1969 году японскому правительству были представлены отчеты «Японское информационное общество: темы и подходы» и «Контуры политики содействия информатизации японского общества», а в 1971 году – «План информационного общества».

Информатизация общества – это не столько технологический, сколько социальный и даже культурологический процесс, связанный со значительными изменениями в образе жизни населения. Такие процессы требуют серьезных усилий не только властей, но и всего сообщества пользователей информационнокоммуникационных технологий на многих направлениях, включая ликвидацию компьютерной неграмотности, формирование культуры использования новых информационных технологий и др.

Сам термин «информатизация» (англ. informatization) нашел широкое распространение лишь в России и Китае. Это было связано, во-первых, с недостаточной разработанностью в 80-90-х годах ХХ века глоссария по тематике «информационные технологии» и «информационное общество», во-вторых, с некоторыми специфическими особенностями развития информационнокоммуникационных технологий в этих странах. Они характеризовались высоким уровнем развития прикладных и специализированных аппаратно-программных комплексов и крайне слабой телекоммуникационной инфраструктурой, которая становилась тормозом гармоничного развития информационного общества.


С этой книгой читают
Сегодня книжный рынок предлагает огромный выбор литературы о работе в Интернете – как для начинающих пользователей, так и для профессионалов. Но есть ли книги об Интернете, которые были бы интересны пользователю со средним уровнем подготовки? Таких изданий на русском языке почти нет. Данная книга призвана восполнить этот пробел. В ней собраны сотни неочевидных трюков и хитрых приемов для работы в Интернете, описаны десятки полезнейших программ, д
Эта книга является одним из первых специализированных изданий, написанных отечественными авторами, которое посвящено обстоятельному анализу безопасности сети Internet. В книге предлагаются и подробно описываются механизмы реализации основных видов удаленных атак как на протоколы TCP/IP и инфраструктуру Сети, так и на многие популярные сетевые операционные системы и приложения.Особое внимание авторы уделили причинам возникновения и успеха удаленны
Владельцы брендов используют психологию как важный фактор при создании и продвижении брендов, т. к. бренд – это желание получить именно тот результат, который символизирует этот бренд, охватив при этом максимальное количество людей.Продвижение бренда, или оптимальная раскрутка бренда, включает рекламу в периодических изданиях, наружную рекламу, рекламу по радио и телевидению, рекламу в сети Интернет. При раскрутке нового бренда выделяется два спо
В процессе разработки пользовательского интерфейса необходимо учитывать, что интерфейс пользователя представляет собой часть программы, которая будет находиться у всех на виду. Однако некоторые программисты упускают этот момент и склонны оставлять дизайн интерфейса пользователя на «потом». Они делают это, считая реальным достоинством созданного приложения программный код, который и требует большего внимания. И как результат, часто возникающие нед
В декабре 1926 года имя Агаты Кристи появилось на первых полосах всех английских газет: известная писательница исчезла из своего дома в Беркшире. Одиннадцать дней спустя ее нашли в фешенебельном йоркширском отеле: по словам писательницы, она стала жертвой амнезии и не помнит, как туда попала.До выхода этой книги ни один из биографов королевы английского детектива не смог предложить жизнеспособную версию того, почему она исчезла. Вопрос о том, дей
«Сказка с подробностями» Григория Остера – первый гипертекстовый роман для детей младшего возраста. Главные герои романа – директор карусели и семь деревянных лошадок, которым директор каждую ночь рассказывает сказки. В одну из ночей директор сообщает, что все сказки закончились и сейчас он расскажет последнюю. Это сказка про мальчика Федю, который поссорился, а потом помирился со своей мамой. Одна из лошадок прерывает директора и просит рассказа
Случайная встреча подталкивает Павла к глупой авантюре, а Веронику к творчеству.Но открыться чувствам и вдохновению мешают тысячи причин.Хотя нет, причина одна – страх изменить привычный уклад жизни. Страх рискнуть.Лёгкая история о том, как разрешить себе безумство и окунуться в радость любви… к себе.Содержит нецензурную брань.
За все в жизни нужно платить. У всего есть своя цена. Но я исключение. Прошлое сгорело в огне предательства, когда отец уплатил мной карточный долг. Я не принадлежу себе – попала в ад ещё при жизни. Выхода отсюда нет. Да и от меня мало что осталось…Можно ли выжить и остаться самой собой, когда в союзниках только боль и слезы?Содержит нецензурную брань.