Юрий Бердников - Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья

Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья
Название: Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья"

Серия «Азбука любви» – это поэтическая галерея ярких имён и образов юных прелестниц из девяти стран мира.Третья книга серии представляет читателю прекрасных носительниц английских имён, ведь на родине героинь Шекспира и сегодня кипят страсти:«… это нечто,им тоже хочется обжечься!»

Бесплатно читать онлайн Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья


Дизайнер обложки Светлана Бердникова


© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020

© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-0051-3753-1 (т. 3)

ISBN 978-5-0051-2901-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Мэй. Экскурсантка

Мосты над Темзой, как в Париже,
повисли низко над водой —
им грохот на настиле ближе,
чем берегам морской прибой.
Внезапно вспомнились подруги
на шумных пляжах Сен-Тропе —
и ты среди девчонок смуглых
в разнокалиберной гурьбе.

Мэй (May) – от названия месяца май (англ.)

Скарлетт. Прелестница

Пусть ночь грустна, как Тауэр,
стена испещрена,
пусть утром ворон в трауре —
над Темзою весна!
Полдня ты держишь паузу,
собой восхищена —
под вечер у пакгауза
иссякнет крутизна.

Скарлетт (Scarlett) – от англ. scarlet, алый

Дэйзи. Гуляющая в парке

Excuse me, мисс, нам по пути? —
смутившись, улыбнулась мило,
но как могли на ум прийти
шальные каверзы амуру:
то платье вздёрнул абажуром,
то двадцать вёдер с неба вылил,
ей нипочём, а я – ко дну! —
в глазах смеющихся тону.

Дэйзи (Daisy) – ромашка, маргаритка (англ.)

Пэт. Фотограф

В исканьях – как никто сродни,
пусть фото у тебя, а у меня картины:
похожи облака и грозовые дни,
характеры, истоки и причины.
И музы юные – сверхтонкие натуры! —
в смятении и то озарены,
а чувства наши так обострены,
что нам должны завидовать авгуры.

Пэт (Pat) – уменьш. от Patricia,

благородная, патрицианка (лат.)

Эми. Пассия

В Британский музей ни за что не пойдёшь,
на скачки – всегда пожалуйста!
Гуляя без зонтика в сильный дождь,
похожа на мокрого аиста.
Когда же камин в темноте разожжёшь,
любимую песню мурлыча,
как током, ударит любовная дрожь:
а вдруг ускользнёт добыча?

Эми (Amy) – от amatus, возлюбленная (лат.)

Вирджиния. Пресс-атташе

Вирджиния! Опять на ипподроме,
решила взять за проигрыш реванш?
А может, в мастерскую в старом доме,
где для тебя всегда открыт карт-бланш?
Ты и сейчас войдёшь как триумфатор —
на всех холстах твоё сиянье, блеск…
но как же мне работать, подойдёшь к кровати —
в тебя вселяется соблазна бес?

Вирджиния (Virginia) – дева (лат.)

Джейн. Полисмен

Не время ль, сбросив бремя власти
над улицей и над толпой,
как все встречать дождей ненастье
и слушать по ночам прибой,
ведь сколько б ни кипели страсти,
всё тот же город за спиной —
решай же, белый свет мне застить,
иль взять ревниво под конвой?

Джейн (Jane) – Бог милостив (др.-евр.)

Мия. Диджей

Когда как палуба танцпол,
как шторм бушуют децибелы,
и зал похож на улей пчёл —
любой в твоих руках всецело!
Не зря окрестный антураж
уносит прочь весны теченье,
за окнами огней мираж —
ночь набирает ускоренье…

Мия (Mia) – от Mari (Мэри), желанная,

безмятежная, непокорная

Линда. Юнга

Волною смыло макияж
с бортов, как с век прелестниц тени,
и парусника такелаж
повис над бездной брызг и пены.
Пройтись по палубе не прочь —
внезапный крен не испугает.
Шторм – нипочём! В такую ночь
девчонка курс свой точно знает.

Линда (Linda) – гибкая, нежная (герм.);

красивая, миловидная (исп.)

Ребекка. Капитан яхты

Как Флинт, берёшь на абордаж
того, кто флирту не обучен,
и тех, в чьих мыслях ералаш —
не видели подруги круче!
Но тот же фокус и со мной
не пробуй даже повторить:
не взять атакой лобовой
упрямца твёрже, чем гранит.

Ребекка (Rebecca) – силок, ловушка;

берущая в плен (др.-евр.)

Кэролайн. Пассажирка

В искусстве нежного террора —
соперниц нет! Всегда на равных
в непринужденных разговорах,
где воздыхателей нет явных.
На палубе следишь бесстрастно
за быстрым облака полётом,
к заботам нашим непричастна.
Минута счастья… И всего-то!

Кэролайн (Caroline) – от Charles (Чарльз),

человек (герм.)

Мирабель. Штурман

На яхте строгий мораторий
на все напитки, кроме грога.
Ложимся в дрейф в безмолвном море,
оставив берегам тревоги.
Секретов нет. Как нет и тайны
в её прямом открытом взоре —
порывам ветра ураганным
нужны огромные просторы!

Мирабель (Mirabel) – удивительная,

необыкновенная (лат.)

Ив. Находка кинорежиссёра

Вулканы Чили, зной в саванне,
бразильский берег океана,
дыханье зримое тумана…
но лишь исчезнут грани зданий,
лет сто стоявших без изъяна,
ты снова в амплуа смутьяна
в игре non-stop без перерыва
во власти неги и порыва.

Ив (Eve) – Ева, жизнь (др.-евр.)

Эшли. Сценарист

Сценарий сдан, сегодня-завтра
к актёрам в руки попадёт,
в основе хит, известный автор —

С этой книгой читают
Серия «Азбука любви» – это поэтическая галерея ярких имён и образов юных прелестниц из девяти стран мира.Первая книга серии знакомит читателя с русскими именами и их очаровательными обладательницами, славящимися не только своей красотой, но и характером – бойким, озорным и открытым. А кто и откуда родом – из Мышкина, Петербурга или Москвы? Не в том суть, куда важнее: «тебе семнадцать, ты – влюбилась…»
«Окрестные холмы» – вторая книга поэтической серии «Рандеву», в которой стезя сомнений, разлук и любовных переживаний сменяется восхищением молодостью и красотой:«Вошла – и юным жаром обожгла,из близости не делая секрета,но целомудренной была ночная мгла,взяв под опеку музу и поэта…»В оформлении книги использован фрагмент работы Отто Мюллера (1874—1930).
«Полуденное солнце» – пятая, возможно, самая легкомысленная и эротичная книга поэтической серии «Рандеву». Любовь в ней страстная, увлекающая, полная наслаждения, радости и искушения:«Твой чуть рассеянный каприз,нахлынувший, как с моря бриз,и вспыхнувшие тотчас щёки…»В оформлении книги использован фрагмент работы Василия Кандинского (1866 – 1944).
«Эпиграфы» – седьмая, завершающая серию «Рандеву» книга, в которой любовная лирика легла на канву из библейских сюжетов. Каждое стихотворение начинается с эпиграфа – строк из Ветхого завета, где получает импульс в развитии любовно-чувственной тематики:«Поверю ль и я тебе на чужбине,чертам утончённым и строгим лица,хотя б и решилась,по веским причинам,остаться,как Руфь у постели жнеца?»В оформлении книги использован фрагмент работы Василия Кандинс
В этой книге собраны стихи замечательного поэта-лирика, поэта-прозаика, он пишет и о любви, и о природе, о стихах, много стихов религиозной лирикой, гражданской лирикой, о поэтах-шестидесятниках, таких, как А. А. Вознесенский, Р. И. Рождественский, Б. А. Ахмадулина, Е. А. Евтушенко, В. С. Высоцкий, наш классик С. А. Есенин, В. В. Маяковский, а также философская лирика. С. Н. Поздняков начал писать стихи ещё в XX веке, в конце, а продолжает писать
Этот цикл возвращает в поэзию знаменитый образ. Искусство, как смысл существования. Искусство, как высшее предназначение творца. Поэзия – сама башня. Поэт – ее заключенный. Искусство ради искусства. Молодой поэт оценивает творчество его предшественников, современников, собственное творчество. Однако центральный и важнейший для автора образ – слово. Великое, вечное. Рассуждениям о нем, о его судьбе и назначении и посвящен этот цикл.
Сборник стихотворений, объединённых одной тематикой, которую можно отнести к философской лирике.
В сборник вошло более 150 произведений, созданных в период с 2010 по 2018 годы. Любовь и расставание, полет и падение, жизнь и смерть, развитие и увядание – нашли свое отражение в творчестве поэта. Вы готовы?
Все случилось слишком стремительно, чтобы что-то понять. Сирены, крики людей, небо резко потемнело, а затем… Вокруг следы разрушений, проступающие сквозь туман. Иногда я нахожу еду. Ем без аппетита, но надо, иначе умру. Вдруг я встречаю человека. Он тут же выставляет ружье, что-то кричит. Я бросаюсь на него. Начинаю рвать острыми, как бритва, клыками… Я оплетаю остатки трупа паутиной и взваливаю себе на брюшко. Поднимаюсь на все восемь лапок и ид
Действие происходит в двух странах – Мексике и Венесуэле. Впечатления сосредоточены в регионах на побережье Карибского бассейна.
Я всегда подозревала, что лотереи и розыгрыши - это чистой воды обман, но совсем не ожидала, что, вытянув счастливый билетик, окажусь в другом мире. Да еще так "удачно", что умудрилась потерять собственное человеческое тело и превратиться в какую-то неведомую зверушку. Вместо ног - четыре лапы и ядовитый хвост, вместо слов - громкое "мяу", вместо сказочного принца - угрюмый маг, у которого я числюсь в домашних питомцах. Теперь у меня две задачи:
Я продала себя сама. Ему, незнакомцу, который остановился проездом в нашей провинциальной гостинице в ненастную ночь. Но я не подозревала кем именно окажется мой покупатель. Продала свою девственность и красоту за возможность сбежать от нищеты и издевательств мачехи с отчимом. Теперь я содержанка самого влиятельного человека в стране. А на самом деле я всего лишь вещь. Без права на любовь, материнство и свободу. Когда я ему надоем, то меня просто