Павел Цветков - Фуксия

Фуксия
Название: Фуксия
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Фуксия"

«Фуксия» – второй поэтический сборник автора, в котором обозначены самые насущные темы: добра и зла, жизни и смерти, любви, свободы, красоты, – и которые, в свою очередь, никогда не утратят своей актуальности потому, что попытки их исчерпать лишь расширяют границы содержания истиной каждого мыслящего. А лёгкий слог, оригинальные рифмы, тонкое понимание людской природы и смелое изложение данности без лишних эвфемизмов – обещают превратить прогулку по страницам книги в увлекательнейшее путешествие.

Бесплатно читать онлайн Фуксия


Дизайнер обложки Алёна Прохорова


© Павел Цветков, 2022

© Алёна Прохорова, дизайн обложки, 2022


ISBN 978-5-0056-7395-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Мой милый Читатель, позволь же представить

Сей сборник – и он, между прочим, второй! —

Стихов, но теперь их чуть менее ста, ведь

У авторов тоже бывает, порой,


Прострация духа – период застоя, —

Когда не под силу писаться перу;

А через какое-то время за сто я

Стихов, восполняя пробел, соберу!


Привлечь интерес к содержанию книги

Непросто – читателю вынь да положь

Взрыв мозга, приколы, сюжеты, интриги,

Жестокую правду, красивую ложь… —


Я методам этим внимания больше,

Как видится мне, в этот раз уделил.

И да, напоследок, Читатель, позволь же

Сказать, как ты дюже мне дорог и мил!

Философия

В мире нет плохих и нет хороших

В пятнах видел бесов Герман Роршах,

В числах видел Бога Фибоначчи, —

В мире нет плохих и нет хороших,

Все ведь где-то между – не иначе!


Жизнь людей безумна, суматошна —

Каждый в меру своего проворства, —

Были б все собой! Покуда ж тошно

Жить среди обмана и притворства,


Быть невольной куклой маскарада:

Кто кого развёл, разбил, исправил.

В наше время искренность и правда —

Нонсенс! Исключение из правил…

Правда

Погрязший сам в обмане и вранье,

Я встретил ту, чьё имя было Правда.

Она была не в платьице от Prada —

В каком-то неопрятнейшем рванье.


Скрывая лик, она сказала: Да,

Я Правда, – и любезно попросила:

Скажи им, что я всё ещё красива

И – что уж там – доселе молода…

Обилие ненайденных сердец

Мы все в уме умеем Аполлона
И образ Афродиты рисовать,
Вгоняя люд в оправу эталона
С названием Прокрустова кровать:
«Хочу красу неслыханну, скуласту»,
«Хочу отдаться в руки богачу»,
«Хочу в расцвете лет и без балласта»,
«Хочу… хочу… хочу… хочу… хочу…» —
В плену своих желаний поневоле
Преследует потребности гордец;
И знать бы: на Земле не оттого ли
Обилие ненайденных сердец?..
Сотрите трафарет житейской прозы,
Порвите списка толстую тетрадь,
Уймите непомерные запросы —
Начните в кой-то веки отдавать!

Скромность

Тот подвержен блазни, кто до срока
Стал с излишком слишком молодым;
В зримом их богатстве мало прока —
Ибо всё прожгут, оставив дым.
Если получают свыше меры —
Тут же нормы этики в отказ, —
Сразу забывают про манеры,
Пафосом блистая напоказ.
Праздный и зелёный хвастунишка,
Что купаться в роскоши горазд, —
Благо же в достатке без излишка,
Да пойми ж ты, золото – балласт!
Подлинное, собственно, богатство
Не в бугатти, бентли и порше, —
А во вкладе в пользу меценатства,
В щедрой всеобъемлющей душе!
Квази-графы, мнимые графини,
Псевдо-лорды, ложные князья, —
Следуйте примеру Чарльза Фини1,
Скромность – сень величия, друзья!

Слова

Слова – манёвр отвода глаз от истин,

Слова, как лёд и средство разогрева,

Слова подобны яблоневым листьям

На кроне плодоносящего древа:


Когда листвы на дереве немало —

Оно не блещет щедрыми дарами, —

А в части суесловного крахмала

Мы стали безусловно мастерами!


Состарилась, остыла, затвердела

И треснула безмолвия печать;

Мы чаще стали чушь нести без дела,

Мы реже стали вовремя молчать…

Время житейское

Время житейское – непостоянное:
Вялотекущее, сонное, пьяное,
Переходящее плавно, размеренно
В поступь ленивого сивого мерина.
Этот этап неразборчиво матовый, —
Хоть перелистывай и перематывай!
Может ли статься аллюром активнее
Плавная нерасторопность актинии? —
Шаг замещается рысью и далее
Мчится галопом ещё разудалее,
И оттого, что становится пусто ли
Валится замертво наземь от устали…

В потоке мыслей

В потоке мыслей сумрачно, ни зги

Не видно, расплывается в тумане

Предел мечтаний, плавятся мозги,

И тяжко не от золота в кармане…


Бреду, поправ усталость, наобум,

При случае подбрасывая уголь

В очаг из мыслей, доводов и дум,

И праздно не растрачивая удаль…


Я силы для заплыва берегу,

А слух ласкает мерное пиано

Ленивых волн, когда на берегу

Взираю на просторы океана…


Я всё ещё как будто сам не свой,

Покуда вся не выплачена ссуда,

И кажется реальным волчий вой,

Что рвётся из телесного сосуда…

В поисках ответа

В истошных поисках ответа,
Влечёт ко дну тугой балласт:
Вверху живой источник света —
Внизу густой свинцовый пласт.
Мне неприкаянно и больно,
Не все разделят и поймут,
Что я на плечи добровольно
Взвалил увесистый хомут, —
То дань жадобе, самоедству,
И зависти в узле тесьмы,
Что переходят по наследству
Из века в век от князя тьмы.
Но мой вояж – не воля беса,
Не власть иных лукавых, но
Скорее прихоть интереса:
А есть ли в самом деле дно?
На глубине пучины мрака,
Покрытой пылью вековой,
Ни тли, ни плесени, ни рака, —
Нет совершенно никого!
И шепчет глас: По крайней мере
Не размазня, не жалкий трус!
Ну что, попробовал? Измерил? —
Тогда бросай ненужный груз,
Лишь ноги тверди дна коснутся,
Тартар – безжизненная пасть;
Чтоб хорошенько оттолкнуться
Порой приходится упасть…

Не скули

Не скули, что жестока судьба, —

То любимый предлог самоеда;

Чем труднее по сути борьба,

Тем величественнее победа!

Засучите рукава

Установив себе режим
С утра до ночи без обеда,
Он был карьерой одержим.
Неискушённый непоседа
Наивно верил, что труды
В душе простого мещанина
Способны возвести в ряды
Элитной знати. Но равнина
Была бессмысленна, скучна
Да без особых просветлений, —
И стала опустевшая мошна
Итогом Неудачи, а не лени!..
Вздохнув сердито через нос
И хмуро насупонив брови,
Он вновь трудился на износ;
Пока не потерял здоровье.
Тогда сменил он ремесло,
Но на пути из грязи в князи
Ему, увы, опять не повезло, —
Решают всё везение и связи!
Мораль короткой притчи такова,
Покуда пустословно не судача,
По локоть засучите рукава,
Как если бы близка была удача!

Фонарь, поликлиника, улица

Фонарь, поликлиника, улица,
Аптека, витрина, крыльцо;
Прохожий хромает, сутулится,
Скрывая под маской лицо, —
Носитель тяжёлого бремени
Несчастен, уныл и убог;
А где-то вне рамок и времени
Увлёкся проектами Бог…

Тени

Играют собственные тени
На  плато́ дрянных разрух, —
Они же знают нас не теми,
Кем нас видят все вокруг;
Они же знают все пороки,
Всех скелетов в сундуке,
Уступы, впадины, пороги
На разлившейся реке,
Пробелы, слабости, прорехи,
Типы подлинных гримас, —
Как все пустячные огрехи,
Что скрываем мы от глаз.
Они же видят нас иначе,
Без гипербол и прикрас,
В тоске, в уныние и в плаче,
В гневе неучтивых фраз.
Где наголо душа раздета —
В отдаленье толкотни, —
Когда останемся мы где-то
Без свидетелей, одни,
То с нами будут наши тени
На развалинах плато,
А мы же с ними будем теми,
Кем не знает нас никто…

Полиграф

Наивный и заносчивый приспешник,

Не делай с первой встречи ни о ком

Ни в коем разе выводов поспешных,

Когда ты с кем-то толком не знаком, —

В одном субъекте тысячи вселенных,

А в матричной системе столько граф,

Где в зарослях искомых переменных

Заблудится сверхточный полиграф!..

Не верьте народной молве

Не верьте народной молве,
Что вяжет свои трафареты

С этой книгой читают
В книге представлены избранные стихи современного петербургского поэта Юлии Дунаевой.
"Капель мыслей" это сбор мыслей-капель в металлическом ведре. Оны были пойманы под крышами домов, туч и облаков, и в перегонках ручьев. Капли звенят и блистают для тебя, читатель.
Сколько тайн сохраняет история нашего мира? А вот узнать хотя бы малую часть поможет этот чудесный подбор загадок. Разные времена здесь вспоминаются, палитра событий очень большая! А любая из миниатюр может «притянуть» ваше внимание, вызовет желание рассмотреть новость гораздо глубже и полюбить замечательную науку «историю»!
Эти стихи были написаны в школьные годы и являются первой осмысленной попыткой поэтического взгляда на сложный и противоречивый мир.
Офицеры городской стражи, напарники Криан и Хейди, посвятили свою жизнь борьбе с преступностью, заполонившей улицы столичного города. На это раз им поручено расследовать причину исчезновения детей в старом квартале. Оба, не раздумывая, берутся за дело. Однако, казалось, такое простое задание вдруг преподносит стражам массу неприятных сюрпризов. Откуда взялся колдун, всячески препятствующий героям исполнить свой долг? И что затевает рыцарь церкви,
Вниманию читателя предлагается новый перевод знаменитой философской поэмы Лао-цзы. Учитывая пропасть между двумя культурами – древней и современной – которые разделены не только огромным временным расстоянием, но и полным несовпадением традиций, автор перевода решил сделать выбор в пользу не столько филологического, сколько философского и логического осмысления текста. К переводу прилагаются также комментарии и реконструкция картины мира по «Дао
Главный герой книги Алекс волей случая оказывается на Востоке, где проходит инициацию и обучение в горном монастыре. При помощи Учителя он осознает свое предназначение – быть хранителем бесценных древних реликвий. Это не так просто – реликвиями хочет завладеть могущественная секта, лелеющая мечты о власти над миром. Алексу предстоит вступить в смертельную схватку с врагом, отбросившим в сторону все моральные принципы.
Пропадающие непостижимым образом один за другим родственники и друзья – неподдающийся рациональному объяснению вымышленный кошмар из детства или пугающая реальность?