Владислав Цылёв - Голова человека со сломанным носом. Свитки «О прозрении Красоты». Из авторской серии «Будда Рильке»

Голова человека со сломанным носом. Свитки «О прозрении Красоты». Из авторской серии «Будда Рильке»
Название: Голова человека со сломанным носом. Свитки «О прозрении Красоты». Из авторской серии «Будда Рильке»
Автор:
Жанры: Языкознание | Религии / верования / культы | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Голова человека со сломанным носом. Свитки «О прозрении Красоты». Из авторской серии «Будда Рильке»"

На страницах этой книги-фантазии выдающийся лирик ХХ века Р. М. Рильке (1875 -1926) в духе чаньских бесед ведёт разговор с просветлёнными мудрецами не-деяния. О самом сокровенном – о Красоте. Аллюзии к «Сутре Помоста» Шестого Патриарха Хуэй Нэна и «Речениям» Наставника Линь Цзы – с одной стороны, а с другой – сочинения Рильке: стихи-«коаны» о Будде и не только (из цикла «Новых стихотворений»), фрагменты из эссе поэта о скульпторе Огюсте Родене и выдержки из личной переписки.

Бесплатно читать онлайн Голова человека со сломанным носом. Свитки «О прозрении Красоты». Из авторской серии «Будда Рильке»


Переводчик Владислав Васильевич Цылёв

Оформление обложки Владислав Васильевич Цылёв


© Владислав Цылёв, 2023

© Владислав Васильевич Цылёв, перевод, 2023


ISBN 978-5-0059-5039-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Л. О. Пастернак. Портрет Р. М. Рильке. >Фрагмент.

*

Краткое обращение к читателю

Похоже, как я ни старался упорядочить эту книгу и отшлифовать её до блеска приемлемой строгости, она всё равно получилась причудливой – подобной хаотичному калейдоскопу. Начиная с эклектичной обложки. А потому я надеюсь, что даже мимолётного взгляда на неё – и уж тем более на содержание этой книги – будет достаточно, чтобы читатель, знакомый с творчеством Рильке, хоть чуточку удивился. И невольно задался вопросами: «Что же всё-таки связывает Будду и Рильке? И о чём могут так долго и увлечённо беседовать европейский поэт-модернист начала ХХ-го века и восточный Патриарх не-деяния, живший в далёком VII-ом веке? И, наконец, для чего появилась эта диковинная голова – со сломанным носом?».

Признаться, я до сих пор не нашёл ответа – ни на один из этих вполне справедливых вопросов. При том, что мне, как автору этой книги, вроде, положено это знать. Иначе, зачем нужна эта книга? Оправдывает меня только то, что я всё-таки попытался это сделать, пусть и с наивной надеждой: сначала в пафосном «Слове о…», написанном, разумеется, на основе своих собственных самоуверенных размышлений, в которые читатель может особо не вчитываться. А затем и в основной части книги. В «Диалогах». Которые, несмотря на то, что они состоялись только в моём воображении, намекают ни много ни мало на участие в них исторических личностей и «озвучены» мной не выдуманными, а подлинными их голосами.

Чтобы окончательно пробудить интерес читателя к этой книге, я хотел бы заверить его в том, что на её страницах обнаружится не только упомянутая голова старика со сломанным носом. Разумеется, в ней найдётся и нечто более интригующее. К примеру, вполне себе… «чаньская» бабочка просветления. Говорят, стоит вспорхнуть ей хотя бы на миг перед изумленным читателем, как тотчас ему приоткроет свой лик изначальная Красота. Та Красота, что сияет своим собственным светом.

Джоконда. С улыбкой Нирваны.

*

…и другие замечания к книге

В первую очередь я хотел бы подчеркнуть, что название моей авторской серии книг «Будда Рильке»1 ни в коем случае не указывает на то, что Рильке был последователем Будды, или что его лирические откровения даже в самой малой степени следует так воспринимать. Поэт, как известно, категорически отвергал все учения. Но его взгляды как Творца и Художника оказались настолько многогранными, что в них несложно усмотреть черты самых различных философских воззрений.

Читателю также не следует ожидать изложения буддийской Доктрины и с моей стороны: к чаньским литературным первоисточникам я обращался прежде всего как к художественным текстам.

Внимание читателя мне бы хотелось обратить и на то, что по мере ознакомления с книгой он обнаружит в ней шесть замечательных стихотворений Рильке из цикла его «Новых стихотворений»: «Лебедь», «Святой Себастьян», «Будда» в двух вариантах, «Скарабей» и «Будда во славе»; а так же один – девятый – сонет из цикла «Сонетов к Орфею». Все перечисленные стихотворения даны в моём переводе.

Что касается диалогов, представленных в книге, то все они построены на основе художественного вымысла, хотя и под определённым – «буддийским» – углом зрения; при этом речи героев и, частично, цитаты, вынесенные в эпиграфы, представляют собой широкую палитру моих собственных «прочтений» – от «вольных фантазий» до точных переводов – разумеется, кроме случаев отдельных заимствований, которые сопровождаются обязательным ссылкой на их автора или источник. При цитировании стороннего перевода имя его автора также указывается – с этой целью используется «именное» обозначение, например: <А> – Н. В. Абаев, <М> – Ю. Михайлин, <Т> – Е. А. Торчинов и др. (весь список переводчиков см. в примечании2). Для некоторых эпиграфов и цитат, которые приводятся в моём переводе, я использую обозначение <Ц>.

Приступая к ознакомлению с «Диалогами», читатель сразу же догадается, что в образе Поэта представлен сам поэт Р. М. Рильке. В качестве текстового материала для реплик Поэта послужило известное искусствоведческое эссе Рильке «Огюст Роден»3, а также несколько писем поэта, все извлечения из которых я постарался перевести, преследуя высокую степень точности в передаче оригинала, – допуская при этом выборочную редактуру, чтобы обеспечить художественное единство диалогов. Подобного рода «инородные» вставки отмечены квадратными скобками.

Образ Патриарха – собирательный и подразумевает в большинстве случаев таких исторических персонажей, как легендарные чаньские наставники Хуэй Нэн и Линь Цзы. Отмечу, что речения Патриарха являются по преимуществу фантазийными, – другими словами, сочиненными мною «по мотивам» – то есть с разной степенью переработки и взаимного симбиоза целого ряда исходных текстов4; к сказанному добавлю, что в своих «интерпретациях» я старался не слишком грешить против чаньского духа первоисточников.

Что касается многочисленных иллюстраций, то исходными для большинства из них послужили работы таких выдающихся дзенских мастеров живописи, как Лян Кай (ок. 1140—1220) и Хакуин Экаку (1686—1769), а также одного менее известного, но очень «экспрессивного» мастера – Ши Кэ (середина X-го века). Помимо этого в книге представлены фрагменты картин «Святой Себастьян» Сандро Боттичелли (1445—1510), «Мона Лиза» Леонардо да Винчи (1452—1519) и портрет Р. М. Рильке, выполненный Леонидом Пастернаком (1862—1945)).5 Работы перечисленных художников уже давно являются общественным достоянием. При этом будет не лишним отметить, что каждый из рисунков, «доработанный» моей рукой, снабжен обязательным указанием на автора исходного произведения.

Для читателя, имеющего слабое представление о буддийской терминологии, в книгу включён небольшой по объёму справочный раздел, содержащий некоторые полезные материалы: «Примечания» с краткими комментариями, составленными большей частью на основе цитат, взятых из первоисточников (ссылки на «Примечания» в тексте «Диалогов» отмечены как «***»), «Глоссарий» избранных слов-концептов, принятых в Чань (ссылки отмечены как «*») и «Указатель имён» («**»).

*

В заключение я хотел бы выразить глубокую благодарность одному очень необычному наставнику и человеку – Мастеру То Иди – за неоценимую моральную поддержку, без которой этот литературный эксперимент вряд ли состоялся. И хотя Мастер То Иди существует, похоже… только в моём воображении, то есть является вымышленным персонажем этой книги, я надеюсь, проявление подобного рода признательности с моей стороны не вызовет удивление у «готового к сюрпризам» читателя: всё же ему предлагается странная книга. Книга-фантазия. С «привкусом» Чань.


С этой книгой читают
Райнер Мария Рильке и Будда – что же их всё-таки связывает? Возможно, ответить на этот вопрос помогут Диалоги выдающегося лирика ХХ века с просветлёнными и всеведающими Учителями. Книга основана на выдержках из личной переписки поэта, речей Гаутамы Будды, а также проповедей Великих чаньских наставников Хуэй Нэна и Линь Цзы. Тексты сопровождаются рисунками Одилона Редона (1840—1916), графикой Ольги Копецки (1870—1928) и другими иллюстративными мат
.… СБОРНИК СТИХОВ НОВЫХ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ – I – ПОКАЗЫВАЮТ НОВЫЕ ЗНАНИЯ В НЕ ОБЫЧНЫХ СТИХАХ С ПОМОЩЬЮ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ ….
Вы умеете определять размер стиха? Эта небольшая брошюра расскажет, как устроены стихотворные размеры от ямба до дольника, и как можно на практике определить размер стиха, не прибегая к скандированию.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц таджикскому языку и таджикоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся таджикское и русское написание сказки «Федины игрушки» Нелли Копейкиной из серии «Сказочные приключения». Сказка написана простым, удобовоспринимаемым языком, приближённым к разговорному.
Использование языковых словарей выявило взаимосвязь этимологии слова и истории.Действие разворачивается в Х веке во времена Древней Руси.Главную героиню, древнерусскую Княгиню Ольгу, Высшие силы направили на родину предков в византийскую столицу-Царьград. Для искупления своего греха за отмщение древлянам, и освобождения русского народа от наложенного проклятия.Книга предназначена всем любителям слова и альтернативной истории, и может быть особенн
В основу книги положен уникальный человеческий документ – автобиографические Записки И. С. Устюжанинова, участника Первой мировой и Гражданской войн. Историческая канва, оценки и суждения участников тех событий и сегодняшних экспертов дают обильную пищу для размышлений о судьбах нашей Родины в первой половине ХХ века. Рассчитана на широкий круг читателей. Дизайн обложки С. М. Зенкиной.
Сборник «уличного фэнтези» от автора «Хунта» и «Ох уж эта левретка».Сонмы странных существ и историй рождаются под покровом ночной темноты на страницах этой книги. Здесь оборотнем становятся от депрессии, весеннее обострение заканчивается свиданием с вампиршей, а в тусклых ночных переулках можно встретить странного хранителя истин – смесь кэрролловского Чешира и булгаковского Кота Бегемота. Простое повествование и вечные сюжеты. Семь произведений
6 часть. Гремлины опять во многом соврали, исказив историю.Книга содержит эпизоды особой жестокости и насилия и не рекомендована лицам с неустойчивой психикой.
Уилла получила предложение руки и сердца от парня, с которым десять лет назад провела упоительную ночь, после чего их пути разошлись, казалось, навсегда. И вот теперь Гаррет предлагает ей игру в жениха и невесту, а затем фиктивный брак, который решит ее финансовые проблемы, а он получит ранчо от деда, пожелавшего, чтобы внук не отдавал все свои силы работе и создал, наконец, семью. Странно, Уилла и Гаррет все эти десять лет любят друг друга, но п