Джейн Остин - Гордость и предубеждение

Гордость и предубеждение
Название: Гордость и предубеждение
Автор:
Жанры: Классическая проза | Литература 19 века | Исторические любовные романы
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Гордость и предубеждение"

Первая же встреча потомственного аристократа мистера Дарси и Элизабет Беннет, своевольной барышни из семьи небогатого помещика, делает их непримиримыми противниками: она считает его высокомерным и тщеславным, а он равнодушен к ее красоте и живости ума. Роковое вмешательство мистера Дарси разрушает любовь его друга Бингли и ее сестры Джейн и, казалось бы, окончательно делает сближение главных героев невозможным. Однако острый ум и природная живость Элизабет неожиданно покоряют сердце Дарси. Он, вопреки сословным предубеждениям, делает ей предложение руки и сердца, которое она отвергает с негодованием. Последующие драматические события в несчастном семействе Беннет заставляют мистера Дарси действовать вопреки своей ложно понимаемой гордости, а Элизабет – преодолевать слишком поспешно возникшие предубеждения. Честность и уважение рождают большую любовь.

Новый перевод романа «Гордость и Предубеждение» Джейн Остин бережно передает юмор, романтику и иронию этой трогательной комедии нравов.

Бесплатно читать онлайн Гордость и предубеждение


Глава 1

Истиной, не подвергающейся сомнению, является убеждение, что одинокий мужчина, обладающий определенным состоянием, должен находиться в постоянном поиске жены.

Как бы мало ни были известны истинные чувства и взгляды такого человека, с первого его появления где бы то ни было эта очевидная истина настолько прочно укореняется в умах окружающих семей, что он уже считается законной собственностью той или иной из их дочерей.

– Мой дорогой мистер Беннет, – в один прекрасный день обратилась к мужу миссис Беннет, – вы слышали, что Незерфилд-парк наконец сдан в аренду?

Мистер Беннет, как оказалось, был не в курсе.

– Но это именно так, – продолжила его жена. – Только что заходила миссис Лонг и рассказала мне все в деталях.

Мистер Беннет не выразил никакого интереса.

– Разве вам не интересно узнать, кто снял его? – повысила голос жена.

– Вам не терпится мне рассказать об этом, и я не против вас выслушать.

Это было расценено как приглашение продолжить рассказ.

– Почему бы вам не узнать, мой дорогой, что, по словам миссис Лонг, Незерфилд арендован молодым человеком с севера Англии, обладающим значительным состоянием; он приехал в понедельник в карете, с упряжью в четыре лошади, чтобы осмотреть это поместье, и был так впечатлен домом, что сразу принял условия мистера Морриса; наконец, он должен вступить во владение до Михайлова дня, а часть его слуг должны быть в доме уже к концу следующей недели.

– Как зовут джентльмена?

– Бингли.

– Женат он или холост?

– Вот именно! Неженат, дорогой мой, конечно, неженат! Холостяк с приличным состоянием, четыре или пять тысяч в год. Какая прекрасная возможность для наших девочек!

– Какая возможность? Каким образом это их касается?

– Дорогой мистер Беннет, – возмутилась жена, – как вы можете быть настолько невыносимым! Вы должны понимать, что я подумываю о том, что он женится на одной из них.

– Так вот что он задумал, поселившись здесь?

– Задумал! Что за ерунда, как можно так говорить! Но весьма вероятно, что он может влюбиться в кого-нибудь из них, и поэтому вы должны навестить его, как только он прибудет.

– С моей стороны, не вижу для этого никакого повода. Но вы с девушками можете пойти, или вы можете послать их одних, что, возможно, будет даже лучше, поскольку вы так же красивы, как и любая из них, и мистеру Бингли именно вы можете понравиться больше всех из компании.

– Дорогой мой, вы мне льстите. Я, конечно, производила впечатление в свое время, но на что-то экстраординарное сейчас не претендую. Когда у женщины пять взрослых дочерей, ей следует перестать думать о собственной красоте.

– В таких случаях женщине часто уже не о чем думать.

– Но, дорогой мистер Беннет, вам действительно следует пойти и навестить мистера Бингли, как только он станет нашим соседом.

– Это уже нечто выходящее за круг моих обязанностей, уверяю вас.

– Но подумайте о своих дочерях. Вообразите, какой удачей это было бы для одной из них. Сэр Уильям и леди Лукас полны решимости поехать именно по этой причине, хотя, как вы знаете, они обычно не наносят визитов первыми. В самом деле, вы должны поехать, потому что мы не сможем явиться к нему, если вы прежде не побываете там.

– Вы, без сомнения, придаете слишком большое значение условностям. Осмелюсь утверждать, что мистер Бингли будет очень рад вас видеть, и я пошлю через вас несколько строк, чтобы заверить его в моем сердечном согласии на его женитьбу на любой из юных леди, которую он выберет, хотя я должен выделить мою маленькую Лиззи.

– Не вздумайте сделать что-либо подобное. Лиззи ничуть не лучше остальных; и я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и вполовину не так жизнерадостна, как Лидия. Но вы всегда отдаете ей предпочтение.

– Не за что их рекомендовать, – парировал мистер Беннет. – Они глупы и невежественны, как, впрочем, и все другие девушки, но у Лиззи больше живости ума, чем у ее сестер.

– Мистер Беннет, как вы можешь столь безжалостно отзываться о собственных детях? Вам доставляет удовольствие меня дразнить. У вас совершенно нет сострадания к моим бедным нервам.

– Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я очень внимателен к вашим нервам. Они мои старые друзья. Я выслушивал ваши упоминания о них по любому поводу, по крайней мере, последние двадцать лет.

– Ах, вы не способны понять, как я страдаю.

– Но я надеюсь, что вы справитесь с этим и доживете до того, что увидите, как в наши места съезжается множество молодых людей с годовым доходом в четыре тысячи фунтов.

– Не будет нам никакой пользы от того, если приедет хоть двадцать таких, потому что вы не соизволите посетить их.

– Будьте уверены, моя дорогая, что, когда наберется двадцать, я обязательно навещу их всех.

Мистер Беннет представлял собой настолько странную смесь парадоксальных мнений, саркастического юмора, сдержанности и каприза, что двадцати трех лет совместной жизни оказалось недостаточно, чтобы жена уяснила его характер. Ее же ум было много легче понять. Это была женщина с примитивным пониманием жизни, узким кругозором и частыми перепадами настроения. Когда она была недовольна чем–то, ей казалось, что ее нервы подвергаются опасности. Делом ее жизни было выдать дочерей замуж, ее утешением были визиты и пересуды.

Глава 2

В действительности, мистер Беннет был одним из первых, кто побывал у мистера Бингли. С момента появления последнего он собирался навестить его, хотя и уверял жену, что у него нет такого намерения, так что до самого вечера в день состоявшегося визита она ничего о его поездке не знала. Раскрылось все как бы между прочим. Наблюдая, как его вторая дочь занимается украшением шляпки, он вдруг обратился к ней со словами:

– Надеюсь, мистеру Бингли она понравится, Лиззи.

– Как мы сможем узнать, что нравится мистеру Бингли, – с негодованием отреагировала ее мать, – если не собираемся его навещать.

– Но вы забываете, мама, – не согласилась Элизабет, – что мы обязательно встретим его на балу в ассамблее и миссис Лонг обещала нам представить его.

– Не верю я, что миссис Лонг сделает что–нибудь подобное. У нее есть две собственные племянницы. Она – эгоистичная и лицемерная женщина, и я не доверяю ей.

– А уж я-то тем более, – поддержал ее мистер Беннет, – и я рад узнать, что вы не рассчитываете на ее благорасположение.

Миссис Беннет не сочла нужным ответить, но, не в силах сдержаться, начала ругать одну из своих дочерей.

– Бога ради, прекрати кашлять, Китти! Прояви хоть немного сострадания к моим нервам. Не терзай их столь безжалостно.

– Китти кашляет без всякого сострадания, – хмыкнул ее отец. – Похоже, ей нет дела до ваших нервов.

– Я кашляю не для собственного развлечения, – возмутилась Китти.


С этой книгой читают
Может ли плакать маленький листик на шапочке Нади? О том, как несколько простых слов могут излечить сердце и раскрасить его золотыми красками.
Серафим страдал некоммуникабельностью. Он поздно начал говорить и в 15 лет не имел друзей. Его жизнь проходила в одиночестве, он писал стихи, мечтал и думал о существующем мире.
Рассказ повествует о взаимоотношениях между животными. О том как конь тоскует по своему маленькому жеребенку.
А вы когла нибудь думали, что о вас могут сплетничать домики?В одном городке было много разноцветных домиков и все с характерами. Какой-то любил ворчать и привередничать, какой-то только веселился и радовался. Но только один из них был по-настоящему добр и приветлив, хоть его никто и не понимал.
Создавать свою судьбу не означает контролировать каждую ситуацию в мире. Создание своей судьбы – это постоянное стремление к своему благополучию и своей изначальной природе, независимо от содержания жизни вокруг.Не стоит сражаться с жизнью, ибо мы и есть жизнь.
Второй по счету труд автора Nata bint Andre, который был опубликован через Ridero. Также у автора имеются отдельные статьи, которые входили в различные сборники. Коррекция текста выполнена благодаря услугам компании Ridero.
В приморском городке, застывшем во времени, семья сталкивается с чередой несчастий. Тень древних тайн, хранимых старинными зданиями, падает на жизнь девочки, пробуждая в ней страх и подозрения к собственной бабушке. Шепот моря, обычно несущий надежду, здесь становится предвестником надвигающейся тьмы.Погружаясь в мир забытой магии, девочка оказывается на распутье между семейными узами и соблазном неведомой силы. Хранитель баланса между мирами пре
У главных героев два, казалось бы, разных пути. Что должно было бы гарантировать невозможность их отношений. Но что-то пошло не так и между этими мужчиной и женщиной рождаются глубокие романтические чувства. Эта удивительная история о том, как горячие и страстные чувства способны возникнуть буквально из ничего, уничтожая на своем пути любую логику, правила и принципы, побеждая любые преграды, покоряя любые высоты и любые расстояния. Где они рожда