Лина Кирилловых - И ничего не меняется

И ничего не меняется
Название: И ничего не меняется
Автор:
Жанр: Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "И ничего не меняется"

Всегда была скамейка, теряющая чешуйки краски, а иногда – теряющая рейки, и в этом случае скамейку ремонтировали. Кофта крупной вязки и выпуклые очки. Кажется, люди привыкли. Некоторые здоровались. Некоторые шептались: «Приподъездный сфинкс».

Бесплатно читать онлайн И ничего не меняется


© Лина Кирилловых, 2021


ISBN 978-5-0055-5716-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Светлая эта, на тонких и опасных каблуках, – вертихвостка. Существует и иное, нехорошее совсем определение – поправляя на носу очки, Елена Степановна произносит его шелестяще, вертихвостка, разумеется, нахально пропускает всё мимо ушей. Легкомысленной, разболтанной походкой она спешит к автомобилю – «цок-цок-цок». В автомобиле, конечно, мужчина. Автомобиль плюет выхлопом, отъезжая, светлая за стеклом улыбается. «Бесстыдство», – слышится в кошачьем мяуканье. Коты запрыгивают на скамейку, ластятся, утихомиривают праведную бурю, как могут. Пушок, Черныш, Рыжик. Электрик в люльке-подъёмнике меняет фонарную лампочку. Водитель, высунув голову из окна кабины, смотрит. Поясницу опять прихватывает: неужели продуло, ох-ох. Жёлтая скамейка шелушится, а жёлтая берёза – шумит. Елена Степановна путает, какой сегодня день недели – пятница или суббота. Но вспоминает о телепрограмме, раскрытой на нужной странице, и успокаивается. Там, на кухонном круглом столе, скрипящем клеёнкой с гроздьями винограда.

«Двадцать седьмое».

Потом она гладит котов.


Перед подъездом рассыпали рис и яркое праздничное конфетти. Монетки подобрали дети: они играют ими в магазин, и щедро розданные мужчиной и светлой вертихвосткой шоколадные конфеты – самый ходовой товар. Сам подъезд украшен воздушными шариками. Коты пугаются и удирают, когда кто-то из весёлых гостей лопает шар – звук доносится в открытую домофонную дверь громким пушечным выстрелом: «бамм». Елена Степановна неодобрительно поджимает губы. Ветер треплет ленточки на припаркованном у тротуара свадебном кортеже. Заставили дорогу – это раз. Гогочут и шумят, окаянные – два. Нечего праздновать – три. Придумали тоже: свадьба у… Елена Степановна бы рассказала, как правильно, достойно это было в ту эпоху – не мещански. Бытовки и снег, вместо шампанского – чай, трудолюбивые надежды и мечтания, а утром – снова на работу. Но память, кажется, не её. Она лишь видела в давнишних чёрно-белых фильмах. Образ врезался, высекся, воспламенил, и напрасно.


С этой книгой читают
Сначала пришёл дед. Он прикатил по разбитой дороге в тележке канистру воды и консервные банки. Осмотрелся и решил остаться.
Мяч летел, кричала толпа на трибунах, месилась под стремительным жёстким бегом трава – а тут в банке помидоры, домашние.
Из задверья в задверье так много одинаковых лиц. А лицо врага почему-то совсем идентично собственному, никогда не любимому отражению в зеркале. Плохо быть человеком-свойством – даже не знаешь, как на это всё реагировать. Но, возможно, научишься.
Некоторые деревья растут, не касаясь друг друга кронами. Делать так другим существам бывает гораздо сложнее. Да и надо ли: иногда вторжение – помощь.
Если жизнь несётся с бешеной скоростью, не давая опомниться, и от вас ускользает всё самое важное, есть только один шанс замедлить время…
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1760 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как времена, страдательный залог, причастия, деепричастия и пр. В книге 1760 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих русский язык.
«Впервые в жизни я была поражена этой неожиданно открывшейся стороной нашей действительности. Загадочный кошачий ум и огромная доброжелательность, открытость и готовность к интеллектуальному общению с людьми меня в те дни поразили до самого сердца. Окружившим нас котам, видимо, было известно то, что не всегда известно людям, и неудача оказалась только в том, что мы не понимаем их язык. И не верим в него. К стыду своему. Потому что они-то наш пони
Строя новое общество социальной справедливости, Советский Союз занимал одну шестую всей суши земли. Казалось, такой Великий исполин будет существовать тысячелетия. Однако случилась катастрофа. Кто-то говорит о заговоре, кто-то о предательстве. Но, может быть, все это только последствия? Ведь хороший дом всегда стоит прочно и устойчиво на крепком фундаменте. Мистический роман «Спасти Советский Союз» – это истории о душах архитекторов, которые закл
Добрые эссе и детские рассказы, собранные автором на основе наблюдений за сельской жизнью и лично им пережитые.
Жорж Сименон писал о комиссаре Мегрэ с 1929 по 1972 год. «Мегрэ и привидение» (1964) повествует о стремительном и захватывающем расследовании преступления в мире искусства, нити которого ведут из Парижа в Ниццу и Лондон.
Жорж Сименон писал о комиссаре Мегрэ с 1929 по 1972 год. Роман «Мегрэ в меблированных комнатах» пользовался особой любовью Сименона: «Лично мне он очень нравится. Немного приглушенный, размытый, словно этюд в миноре» (из письма Свену Нильсену, 23 февраля 1951).