Natalie Zaretskaya - I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз

I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз
Название: I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз
Автор:
Жанр: Современная проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз"

Учи английский легко и непринужденно! Без репетиторов и дорогостоящих языковых курсов!Разговорные фразы, идиомы, сленг и сокращения.Упрощенная американская транскрипция, примеры и доступные пояснения.Разнообразь свой словарный запас и начни говорить как нейтив!

Бесплатно читать онлайн I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз


Предисловие

Приветствую, читатель! Лексика любого языка – это не только слова, но многообразие устоявшихся словосочетаний и выражений. И вместо того, чтобы бездумно заучивать отдельные слова, лучше учиться мыслить фразами. Таким образом вы повысите свой словарный запас, а заодно освоите речевые приемы и правила и вникните в особенности разговорной речи.


Данный экспресс-курс содержит в себе более 500 разговорных фраз разного уровня, в том числе идиомы, сленг и сокращения, которые значительно расширят знания и помогут заговорить как носитель.


Никаких занудных правил! Самый простой и эффективный способ изучения! Каждая глава в этой книге – карточка с выражениями и упрощенной американской транскрипцией. Всего 5 фраз, которые вы можете запоминать в удобное для вас время. Просто повторяйте их время от времени.


В книге так же вы найдете отрывки из зарубежной литературы и тексты песен с переводом для более быстрого усвоения.

1

Начнем с приветствий

Пожалуй, всем известна классическая фраза для приветствия "Hello, how are you doing?" – привет, как поживаешь? Или же "Hi, how are you?" – привет, как ты? Или же совсем уж формальное и устаревшее выражение "How do you do?" – как твои дела? Но мы рассмотрим альтернативные и неформальные варианты.


Hey there! [heɪ ðer] – привет!


Hey, dude, wassup? [heɪ], [djuːd], [wɔˈsʌp] – эй, чувак, как дела?

wassup [wɔˈsʌp] – разговорная форма приветствия, произошедшая от фразы "what‘s up", которая в полном варианте звучит как: "what is up" – что случилось. Фраза "what‘s up" имеет массу разговорных производных: wuzup, wazzup, whaddup и даже ’sup.


Yo man, what's happ? [jəʊ mæn], [wʌts ˈhæp] – эй, старина, как жизнь?

happ [ˈhæp] – производное от "happening", которое так же может звучать и как: happenin', happ'nin'.


What’s crackin'? / What's shakin'? / What’s poppin’? [wʌts ˈkrækɪŋ] / [wʌts ˈʃeɪkɪn] / [wʌts ˈpɑːpɪŋ] – более нестандартные варианты фразы "как дела?".

crackin' [ˈkrækɪŋ], shakin' [ˈʃeɪkɪn], poppin’ [ˈpɑːpɪŋ] – разговорные формы от "cracking" – треск, "shaking" – тряска, "popping"– выскакивание, которые произносятся так же, как и сокращенные варианты. Дословно эти фразы можно было бы перевести как: что трещит, что трясется, что выскакивает.


What’s the latest? / What’s new? [wʌts ðiː ˈleɪtɪst] / [wʌts nuː] – какие новости? / Что нового?

2

Следующая карточка с выражениями

Guess who? [ɡes huː] – угадай, кто?


You be good [juː biː ɡʊd] – веди себя хорошо.


I'm on my way [aɪm ɑːn maɪ weɪ] – я уже в пути.

I'm [aɪm] – сокращение от "I am".


Hard to tell [hɑːrd tuː tel] – сложно сказать.


Not at all [nɑːt æt ɔːl] – вовсе нет.

3

Фразы, чтобы выразить удивление

No way! [nəʊ weɪ] – не может быть!


It can't be true! [ɪt kænt biː truː] – это не может быть правдой!

can't [kænt] – сокращение от "can not".


It took my breath away! [ɪt tʊk maɪ breθ əˈweɪ] – у меня дыхание перехватило!


It's too good to be true! [ɪts tuː gʊd tuː biː truː] – это слишком хорошо, чтобы быть правдой!

it's [ɪts] – сокращение от "it is".


I'm speechless. I don't know what to say![aɪm ˈspiːtʃləs]. [aɪ doʊnt nəʊ wʌt tuː seɪ] – у меня нет слов. Я не знаю, что сказать.

don't [doʊnt] – сокращение от "do not".

4

Hit the road [hɪt ðiː rəʊd] – отправиться в путь либо в автопутешествие.

They pack their things and hit the road .

Они собирают свои вещи и отправляются в путь.


Miss the boat [mɪs ðiː bəʊt] – упустить возможность/шанс. Это идиома, в классическом же варианте фраза звучит как: Miss the chance [mɪs ðiː tʃæns].

You'll miss the boat, as usual.

Ты, как всегда, упустишь возможность.


Nip in the bud [nɪp ɪn ðiː bʌd] – пресечь в зародыше, т.е. решить проблему до ее до обострения.

Bad habits must be nipped in the bud .

Вредные привычки необходимо пресекать в зародыше.


Think outside the box [θɪŋk ˌaʊtˈsaɪd ðiː bɑːks] – мыслить нестандартно (букв. – думать за пределами коробки, т.е вне ра́мок).

Let's think outside the box for a minute and try to find a better solution.

Давайте на минутку подумаем нестандартно и попробуем найти лучшее решение.


Take a nap [teɪk ə næp] – вздремнуть.

I usually take a nap after lunch.

Обычно я не прочь вздремнуть после обеда.

5

I'm having trouble [aɪm ˈhævɪŋ ˈtrʌbl] – у меня проблемы.


Such a bad day [sʌʧ ə bæd deɪ] – такой плохой день.


What a mess? [wʌt ə mes] – что за бардак?


Hard pass [hɑːrd pæs] – ни за что, ну уж нет.


It's getting worse [ɪts ˈɡetɪŋ wɜːrs] – становится только хуже.

6

Фразы, чтобы выразить недовольство

Don't bug me [doʊnt bʌg miː] – не доставай меня.


What the hell? [wʌt ðiː hel] – какого черта?


Screw you [skruː juː] – пошел ты.


It's bullshit [ɪts ˈbʊlʃɪt] – это чушь.


Goddam! [ˈgɒdæm] – проклятье! Черт возьми!

7

What's that noise? [wʌts ðæt nɔɪz] – что за шум?


It's a trap [ɪts ə træp] – это ловушка.


Outta my way [ˈaʊtə maɪ weɪ] – прочь с моей дороги.

outta [ˈaʊtə] – разговорное сокращение от фразы "out of".


I might be able to help you [aɪ maɪt biː ˈeɪbl tuː help juː] – возможно, я смогу тебе помочь.


Stop dragging it out [stɑːp ˈdrægɪŋ ɪt aʊt] – хватит затягивать с этим.

drag out [dræg aʊt] – затягивать с решением либо действием, тянуть, тащить, волочить.

8

That's much better [ðæts mʌʧ ˈbetər] – так намного лучше.


You've been very helpful [juv bin ˈverɪ ˈhelpfl] – вы мне очень помогли, вы были очень полезены.

you've [juv] – сокращения от "you have".


Are you up to it? [ɑːr juː ʌp tuː ɪt] – ты справишься? Ты готов к этому?


How is it possible? [haʊ ɪz ɪt ˈpɑːsəbl] – как это возможно?


I'm not a big fan [aɪm nɑːt ə bɪg fæn] – я не большой фанат, не большой поклонник, не любитель.

9

Короткие эмоциональные фразы

What a pity! [wʌt ə ˈpɪtɪ] – как жаль!


That’s neat [ðæts niːt] – это здо́рово.

that’s [ðæts] – сокращение от "that is".


That’s a bummer! [ðæts ə ˈbʌmər] – вот это облом!


Shut up! [ʃʌt ʌp] – да ладно! В стандартном переводе – заткнись.


Ew, gross! [juː], [ɡrəʊs] – фу, какая гадость!

10

Отрывок из песни Only the wind (Только ветер) – Pet shop boys

It's only the wind

Это всего лишь ветер

Blowing litter all around

Наводит беспорядок вокруг

Just a little wind

Всего лишь небольшое дуновение

And the trees are falling down

И деревья падают

There's nobody crying

Никто не плачет

That was yesterday

Как это было вчера

Inside we're all smiling

Внутри мы улыбаемся

Everything's okay

Все в порядке.

11

Hold it firmly [hoʊld ɪt ˈfɜːrmlɪ] – держи крепко.


There's nothing wrong [ˈðerz ˈnʌθɪŋ rɔːŋ] – все в порядке.

there's [ˈðerz] – сокращение от "there is".


Let's face it [lɛts feɪs ɪt] – посмотрим правде в глаза.

let's [lɛts] – сокращение от "let us".


I can't afford to slack off [aɪ kænt əˈfɔːrd tuː slæk ɔːf] – я не могу позволить себе расслабиться.

slack off [slæk ɔːf] – расслабить, снизить, ослабить, сделать перерыв в работе.


С этой книгой читают
Заброшенный переулок. Дождь. Необычный персонаж. Мысли. Мечта. Случайность. Философия. Мужчина и женщина. Амбиции. Последствия.
«Проводник, или поезд дальнего следования» – книга, написанная в стиле гонзо, – для тех, кто живёт эмоциями и чувствами.Если вы говорите сами с собой, идя в метро или возвращаясь из шоппинг-мола, завтракая или принимая душ.Если ваши близкие и понимающие друзья – это ваши чувства, то вам нужно скорее пробежаться по страницам этой книги.Не ищите буйного сюжета и экшена, вы попадёте в мир себя и своих чувств – страха, вины, гордыни, смелости, веры,
Проза «Сапфиринна» – авантюрный роман или иронический детектив, или приключение во времени простой сапфировой феи.
Фантастический рассказ о космическом путешествии сержанта мобильной пехоты и его племянника. Взят из повести "Интерфейс".