Татьяна Олива Моралес - It was getting dark. Адаптированный рассказ для чтения, перевода и пересказа. Серия © Лингвистический Реаниматор

It was getting dark. Адаптированный рассказ для чтения, перевода и пересказа. Серия © Лингвистический Реаниматор
Название: It was getting dark. Адаптированный рассказ для чтения, перевода и пересказа. Серия © Лингвистический Реаниматор
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "It was getting dark. Адаптированный рассказ для чтения, перевода и пересказа. Серия © Лингвистический Реаниматор"

Книга состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Упражнение 1 имеет ключ. Рассказ содержит 942 английских слова и выражения. По сложности книга соответствует уровням В1—В2. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык.

Бесплатно читать онлайн It was getting dark. Адаптированный рассказ для чтения, перевода и пересказа. Серия © Лингвистический Реаниматор


Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-4498-2884-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Книга состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Упражнение 1 имеет ключ. Рассказ содержит 942 английских слова и выражения. По сложности книга соответствует уровням В1 – В2. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120


Для ежедневного общения на общие темы – 2000


Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000


Чтение сложных текстов – 10 000


Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии

© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.


! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.


* – неправильный глагол.


……… – на этом месте должен быть глагол-связка.


мы (we) – английское слово / его испанский эквивалент.


вы (you) 2.это (it) 1.прочитаете (read) – цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении.


же (-) – данное слово не нужно переводить на испанский язык.


белые дома (white house..) – следует изменить число.

Упражнение 1

Переведите рассказ на английский язык.

Смеркалось

Смеркалось (it get dark). Егорыч был в приподнятом настроении (be* in high spirits/ was, were) – сегодня ровно в 19 00 (at exactly 7 p. m.) он собирался посмотреть (watch) очередной (the next) футбольный матч (football match) по (on) новенькому телевизору (on the brand-new TV set), который (which) только что (just) прикупил (buy*/ bought) в местном сельпо (at a local rural store).


Чтобы получить полное наслаждение (To reach total pleasure) от (from) …предстоящего процесса (upcoming process), он заранее (previously) заготовил (prepare) холодного пива (beer) с (and) воблой (dried fish).


И вот (and so) в означенный час (at that hour) он включил телевизор (turn on the TV), положительно оценив (positively appreciating) звуковые стереоэффекты (stereo sound effects) и яркость демонстрируемой картинки (brightness of the displayed picture), отхлебнул (sip) холодного пенящегося напитка (some cold foaming drink) из (out of) любимой (his favorite) кружки (mug) и углубился в визуализацию (delve into the visualization).


С этой книгой читают
Книга рассчитана рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа. Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий
Тридцатилетняя Вера Никифорова всю жизнь находится под неусыпным контролем своей мамы Елены Васильевны. Но однажды, ненастным осенним вечером в её жизнь врывается случай.
В книге 5 рассказов на испанском языке с параллельным переводом на русский (в левой колонке испанский текст, в правой русский). Пособие рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский, начиная с уровня А1 – вы должны уметь читать на испанском. Новичкам уровня А1 я рекомендую отрабатывать навыки чтения и заучивать новые слова и идиомы. На более высоком уровне следует не только читать рассказы и заучивать слова, но и пересказывать содержание
Как известно, в большинстве турецких слов ударение падет на последний слог. В данном учебном пособии рассматриваются правила ударения в турецком слове и случаи, когда ударение падает не на последний слог с подробными пояснениями и примерами.
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
Учебник подготовлен в соответствии с учебной программой и в доступной форме раскрывает содержание учебной дисциплины «Ювенальная юриспруденция», знакомит обучающихся в высших учебных заведениях юридического профиля с основами профилактики беспризорности, безнадзорности, правонарушений, а также иного асоциального поведения несовершеннолетних и защиты их прав, с ювенальным правом, ювенальной юстицией и концепцией ювенальной юриспруденции.В учебнике
Учебник подготовлен в соответствии с учебной программой и в доступной форме раскрывает содержание учебной дисциплины «Ювенальная юриспруденция», знакомит обучающихся в высших учебных заведениях юридического профиля с основами профилактики беспризорности, безнадзорности, правонарушений, а также иного асоциального поведения несовершеннолетних и защиты их прав, с ювенальным правом, ювенальной юстицией и концепцией ювенальной юриспруденции.В учебнике
Интересно, о чём думают люди, собираясь вынести мусор после вечеринки? Да о чём угодно, только не о том, что больше не вернутся ни домой, ни в родной город, ни, вообще, в свой мир. Вот и Маша, студентка-третьекурсница, тоже не думала, а взяла и попала прямиком из московского подъезда в средневековую Риоллею. С больной головой, на шпильках и в домашнем халате. Уж попала, так Попала! И ни тебе принца на белом коне, ни доброй травницы со словарем в
"Попаданцы" бывают разные. Женька, героиня данного романа, конечно, об этом слышала. Кому-то везет попасть в "волшебный мир" с принцами, драконами и единорогами. Стать великим магом, или, на худой конец, какой-нибудь принцессой! А вот кому-то не везет...  И что делать если ты, симпатичная, неглупая и вполне успешная студентка Журфака МГУ, перенеслась совсем не в волшебную сказку? Если мир, а точнее миры, в которых ты очутилась, разительно от