Уильям Вордсворт, Сэмюэл Кольридж - Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Романтизм. Лейкисты

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Романтизм. Лейкисты
Название: Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Романтизм. Лейкисты
Авторы:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Романтизм. Лейкисты"

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Бесплатно читать онлайн Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Романтизм. Лейкисты


Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Фотография озера Грасмир с сайта flickr.com, сделанная Lynn Rainard 5 июля 2014 года. Лицензия CC BY-SA 2.0

Иллюстрации Гравюра Джеймса Бромли (1801-1838) с портрета Уильяма Вордсворта художника сэра Уильяма Боксолла (1800-1879); Опубликована 10 июня 1832 года Генри Грейвс и Компания. Йельский центр британского искусства. Лицензия СС0 1.0

Иллюстрации Гравюра Уильяма Сэя (1768-1834) с портрета Сэмюэля Кольриджа художника Джеймса Норткота (1746-1831). Йельский центр британского искусства. Лицензия СС0 1.0


© Уильям Вордсворт, 2023

© Сэмюэл Кольридж, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© Фотография озера Грасмир с сайта flickr.com, сделанная Lynn Rainard 5 июля 2014 года. Лицензия CC BY-SA 2.0, дизайн обложки, 2023


ISBN 978-5-0059-4820-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Бриллианты английской поэзии в новой огранке. Романтики Озерного края

Основы английского романтизма, заложенные его предшественниками – Анной Барбо, Уильямом Блейком и Робертом Бёрнсом, на стыке столетий подхватили два великих английских лирика – Уильям Вордсворт и Сэмюэл Кольридж. Читателям предлагаются новые переводы (в том числе ни разу не переведенные на русский язык «Ода долгу» и «Настоящий воин») из творческого наследия классика английской поэзии поэта-лауреата Уильяма Вордсворта, интерес к творчеству которого за последние два десятка лет в России неимоверно возрос1, сделанные специально для составляемой трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Дополняет подборку Вордсворта ни разу не опубликованное в отечественной печати стихотворение Кольриджа «Юность и Старость», знаменитого в основном своей поэмой о Старом Мореходе.

William Wordsworth / Уильям Вордсворт

Родился 7 апреля 1770 г. Умер 23 апреля 1850 г.

Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

There was a time when meadow, grove, and stream…

Ода: Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства

Все Люди – родом из Детей;

И я хочу, чтоб дни мои

Как в детстве – свято протекли.

I

То были дни, когда ручей и лес,
Обычный мир казался мне иным,
И был он весь
Пропитан светом неземным,
Сиянием и свежестью чудес.
Свет этих дней погас давным-давно; —
И даже если вновь прийти туда,
Мне никогда
Увидеть мир таким, как в детстве, не дано.

II

Как Радуга горит,
Как Роз прелестен вид,
Восторженно Луна
Глядит вокруг с прозрачнейших высот,
Сиянья звезд полна
Гладь полуночных вод;
Рождаем свыше – свет небес;
Но знаю я, что для меня
Тот дивный ореол вокруг всего – исчез.

III

И вот, под трели птиц со всех сторон,
Когда прыжки ягнят
Как тамбурин звучат,
Моя душа печалью смущена:
Излить печаль в словах мне власть дана,
И снова я силён:
Трубят потоки, вниз летя со скал;
Не страшен больше тот унынья час,
Мне вторит Эхо с гор за разом раз
Сквозь сонные луга; весь мир предстал
Нарядный и большой:
Земля
Играет с Морем, веселясь,
И с майскою душой
Ликует мир живой; —
Дитя лугов,
Кричи окрест, дай слышать твой,
счастливый пастушок, веселый зов!

IV

Созданья Божьи, слышу здесь и там
Ваш крик; улыбкой небосвод
Встречает ваших празднеств хоровод;
Мне по душе ваш карнавал,
Венком увита голова,
Блаженством вашим полн, я с вами – с вами сам…
О, черный день! я мрачнею,
Хотя Земля, расцветая
В сияньи мая,
Украшает аллеи
И там, и тут
Разноцветьем, и Дети венки плетут;
Всё теплее солнце и всё звучней
Смех Младенцев, пение Матерей:—
Я слышу, слышу, счастья полн!
– Но вижу здесь, где детство протекло,
Поляну ту и Дерево на ней, —
Они твердят о чем-то, что ушло.
И той фиалки вид
Мне также повторит:
Куда исчез тот призрак красоты?
Где прежний блеск и прежние мечты?

V

Рожденье наше – сон лишь и забвенье;
Звезда всей жизни – нас Душа ведет,
Не здесь ее владенья —
Издалека идет:
Не в совершенном забытье,
И не в полнейшей наготе,
Но в свете Божьей славы мы идем
От Бога, кто – наш дом:
Рай возле нас в младенчестве лежит!
Над Мальчиком растущим мир, жесток,
Сгущает жизни тьму,
Но видит Свет он и его исток,
И радостно ему;
Еще с Природой Юноша, влеком
Все дальше от Востока с каждым днем,
Но и ему Виденье
Тех лет ласкает зренье;
Осознаёт Мужчина смерти зло:
Свет растворился в буднях, все прошло.

VI

Земля полнится щедростью своей;
Хранитель наш, все делает она,
Едва ль не материнских чувств полна,
Естественных забот,
Стремясь к тому, чтоб, наконец,
Ее Дитя приемное, Жилец
Забыл сиянье прежних дней
И тот чертог, откуда он идет.

VII

Смотри – Дитя в его блаженства час,
Любимец шестилетний всех вокруг!
Игрушками заполнив свой досуг,
Лежит под светом из отцовских глаз,
Волнуем лаской материнских рук!
Смотри, у ног, – рисунок небольшой,
Плод грез его о жизни, сотворен
Тем даром, что явился сам собой:
Венчанье, праздник ли какой,
Прощанье ли, заупокой;
Сейчас он здесь душой,
И этим песнь его звучит:
В ней свой язык полнит
Словами дел, борьбы и страсти он;
Но миг – и позабыт
Тот мир, где ныне жив, —
Другой звучит мотив,
Малыш-Актер играет акт иной,
В «забавных сценах» показать готов
Все Персонажи, вплоть до Стариков,
Телеги Жизни, полной до краев;
Как будто в подражаньи
И есть его призванье.

VIII

Ты, с чьей безмерной не сравнить Душой
Твой облик небольшой;
Философ лучший, кто свое хранит
Наследие, ты – Зрячий меж слепых,
Кто, глух и нем, читает Мир, что скрыт
От повседневных помыслов людских, —
Пророк святейший! в ком
Всех истин (мы с трудом
Ценой всей жизни открываем их,
Во тьме могил теряя вновь) оплот;
О ты, над кем – Хозяин над Рабом —
Твое Бессмертье словно День встает,
Невидимо присутствуя на всём;
[Тебе лишь сном
Смерть представляется – без чувства, без тепла,
Без света, где тела
Ждут лишь того, что, верим, нам грядет;]2
Зачем, Дитя, могуществом своим
Высокого рождения храним,
С горячностью торопишь каждый год,
Чтоб обрести взамен ярмо забот
Так безрассудно счастью вопреки?
Ведь вскоре обрастет Душа земным,
Привычки сдавят обручем стальным,
Как тяжкий лед – биение реки!

IX

О счастье! в прошлом-пепле
Но тлеет жизнь – едва —
И память все же теплит
Мгновенья торжества!
Благословляю мысленно года
Прожитые: не только те, когда
Оставлен был во мне блаженством след:
Свобода и восторги – простота
Святая детства, в играх или нет —
С надеждой, воспаряющей на свет:
Не столько дням благим
Благодаренья гимн,
Но любопытству к чувствам и вещам,
Что мир, даруя нам,
И забирает сам;
Пустые опасения Созданья
Среди ему неведомых миров,
Где, смертный среди высшего сознанья,
Дрожь, как преступник, ощутить готов.
Но первых чувств желаньям,
Теням-воспоминаньям,
Какими б ни были они,
Что озаряют жизни нашей дни
И есть первоисток мировоззренья,
Хранят нас и способны превратить
Гвалт наших лет земных в одно мгновенье
Бессмертной Тишины: не исказить
Тех истин вечных,
Которые ни буйство, ни беспечность,
Ни лень, ни прыть,

С этой книгой читают
Поэт Природы и Человека, лучший мастер пейзажа – Уильям Вордсворт на родине считается поэтом значительно выше Байрона. Юный романтик с революционными настроениями, кумир Китса и Шелли и старец, забывший свое вольнолюбие, – два противоположных образа Вордсворта, возникающих у читателя.Поэт одним из первых призвал защищать права дикой природы, полной величия, красоты и совершенства.
Драгоценные и любящие читатели, Любви почитатели! Данный шедевр, т. е. эта книга, – сплошной набор позитива, который поможет вам оставаться настроенными на любовь, свой внутренний свет, дарить всем радость, солнца и луны привет!Даже просто наличие этой книги приносит истинное счастье, поднимает вибрации и, соответственно, уровень жизни!Любите и будьте любимы!
В сборнике собраны лирические и иронические стихи, пародии, ироническая проза.Всё принадлежит перу автора Софья Сладенько. Книга содержит нецензурную брань.
Стихотворение, заглавие которого вынесено на обложку, было написано в ранней юности и отражало мои предубеждения той поры относительно внешности мужчин. О, сколько же разных предубеждений ломают нашу жизнь! Также наивными и беспомощными мне кажутся теперь и другие произведения, включенные в сборник. Но несмотря на очевидные несовершенства у этих стихов есть и одно безусловное достоинство – искренняя интонация, что и заставило меня сохранить их. З
Данная книга является дебютным сборником стихотворений Александра Савицких. В него входят стихотворения, написанные в период с 2009 по 2012 гг., до призыва автора в ВС РФ. Вместо предисловия предложен манифест «Рукопожатие человеку, страдающему гипогвезией», который отсылает нас к манифесту футуристов начала XX в. Бурлюка, Кручёных и Маяковского – «Пощёчина общественному вкусу». Манифест выражает отношение автора к поэзии и современной действител
Наш мозг полон ресурсов. Но он ленив. Мы боимся меняться. Разумеется, путь этот не прост, но результат стоит усилий. В сущности, не так уж все и трудно: нужно лишь капнуть на винтики кое-какого масла, которое поможет начать движение и вывести на поверхность то, что скрыто внутри каждого из нас: реальное, ощутимое, живое – тело, эмоции, интеллекты, невероятный дар, который есть у каждого.Все те, о ком я рассказываю на страницах этой книги, стали ч
В нашем мире так много смешного и весёлого, что можно об этом написать множество книг. Как ни странно, человека намного быстрее довести до слёз, чем рассмешить. Выхваченный фотоаппаратом фрагмент из жизни, говорящий о взаимоотношениях собаки и кошки приводит к удивлению, ведь они, как правило, злейшие враги. А тут?! Нет, в этом сборнике юмористических рассказов речь пойдёт совсем не о животных, а о людях. О том, что нас окружает и происходит вокр
Если ты ведьма, то всегда должна знать, в чье сердце вонзаешь кинжал. Иначе может оказаться, что брат убитой девушки – дракон, а жених – охотник на ведьм. И, объединив свои армии, они способны уничтожить твое королевство, а тебя кинуть в клетку, как опасного зверя.Смогут ли они распознать, в ком скрывается настоящее зло? А если отдать своё сердце врагу на суд? Сожжет ли его огонь дракона …или отогреет?
Казалось бы, какие опасности, кроме назойливых поклонников, могут подстерегать любознательную студентку журфака в Тиндере?Но первое свидание – и вот я попаданка в теле самой взбалмошной аристократки магического мира.Чтобы счастье было полным, в придачу у меня хитрый братец и жених – таинственный принц, одно имя которого наводит страх на жителей королевства.Моя главная цель – вернуться домой. А пока возвращение невозможно – выжить в новом мире. Не