Артур Хью Клаф, Уильям Аллингем - Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты
Название: Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты
Авторы:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты"

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Бесплатно читать онлайн Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты


Авторы: Хопкинс Джерард Мэнли, Клаф Артур Хью, Россетти Кристина, Стивенсон Роберт Льюис, Суинбёрн Алджернон Чарлз, Йейтс Уильям Батлер, Арнольд Мэтью, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Гарди Томас, Ньюмен Джон Генри, Томпсон Фрэнсис, Пэтмор Ковентри, Бурдийон Фрэнсис Уильям, Аллингем Уильям, Мейнелл Элис, Мередит Джордж


Дизайнер обложки Цифровое изображение с находящейся в частной коллекции картины "Страсть" художника Фрэнка Бернарда Дикси (Francis Bernard Dicksee, 27.11.1853—17.10.1928) с сайта GetArchive (https://garystockbridge617.getarchive.net/ru/media/passion-frank-bernard-dicksee-bbb390). Лицензия Public Domain Mark 1.0 Universal.

Переводчик Сергей Федосов


© Джерард Мэнли Хопкинс, 2024

© Артур Хью Клаф, 2024

© Кристина Россетти, 2024

© Роберт Льюис Стивенсон, 2024

© Алджернон Чарлз Суинбёрн, 2024

© Уильям Батлер Йейтс, 2024

© Мэтью Арнольд, 2024

© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024

© Томас Гарди, 2024

© Джон Генри Ньюмен, 2024

© Фрэнсис Томпсон, 2024

© Ковентри Пэтмор, 2024

© Фрэнсис Уильям Бурдийон, 2024

© Уильям Аллингем, 2024

© Элис Мейнелл, 2024

© Джордж Мередит, 2024

© Цифровое изображение с находящейся в частной коллекции картины "Страсть" художника Фрэнка Бернарда Дикси (Francis Bernard Dicksee, 27.11.1853—17.10.1928) с сайта GetArchive (https://garystockbridge617.getarchive.net/ru/media/passion-frank-bernard-dicksee-bbb390). Лицензия Public Domain Mark 1.0 Universal., дизайн обложки, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0062-4630-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Примечательно, что, если золотой век поэзии в Великобритании наступил на два с лишним века раньше, чем в России, то серебряный век «опередил» русскую поэзию всего лишь на одно столетие. После эпохи великих романтиков и их современников настал век викторианцев, среди которых особняком стояли поэт-лауреат Альфред Теннисон1 и братство прерафаэлитов во главе с Данте Габриэлем Россетти.

Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

Родился 28 июля 1844

Умер 8 июня 1889

God’s Grandeur

The world is charged with the grandeur of God…

Божье величие

Пронизан мир величием Творца.
Оно блестит сияньем амальгам;
Сочится в мир подобно семенам
Давимым. Что ж не ценим мы Отца?
Мир топчут, топчут люди без конца;
В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;
И грязь несут, и вонь свою: ногам
Обутым разве жаль земли лица?
Нам вопреки – природа не прейдет;
Таится свежесть дивная во всем;
Пусть черный запад гасит свет – восход
О! бурым цветом тронул окоём:
Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдет
Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.

Рейтинг сонета – 110. Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин

Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф

Родился 1 января 1819

Умер 13 ноября 1861

Say Not the Struggle Nought Availeth

Say not the struggle nought availeth…

«Не говори – борьба напрасна…»

Не говори – борьба напрасна,
Впустую раны, сил надлом,
Враг не разбит и, что ужасней,
Он все сильнее с каждым днем.
Когда надежды обманули,
То ложных страхов – не унять;
А вдруг соратники рискнули
И враг уже отброшен вспять.
Вот так, не чуя мощь прилива,
Разбит прибой на брызг туман,
Вдали же, в бухты и заливы,
Безмолвно входит океан.
Когда с востока день приходит,
С собою свет приносит он;
Как солнце медленно восходит,
Но запад тоже освещен!

Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников.

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Родилась 5 декабря 1830

Умерла 29 декабря 1894

Song

When I am dead, my dearest…

Песня

Когда умру, любимый мой,
Печалью не томись;
Мне в изголовье не сажай
Ни роз, ни кипарис:
Позволь росистым травам
Покрыть зеленым грудь;
И, если хочешь, – помни,
А хочешь – позабудь.
Не видеть мне закатов,
Не мокнуть под дождем;
Не слышать стонов соловья,
Что страстью изможден;
В неведомом мечтая
О том, чему не быть,
Смогу ли что-то вспомнить,
Смогу ли всё забыть?

Рейтинг стихотворения – 104. Стихотворение переводили также А. Блох, В. Брюсов, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина (вариация), О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман и Е. Шацких.

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Uphill

Does the road wind uphill all the way?..

В гору

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Ведёт все время в гору этот путь?
До самого конца.
Весь день идти без права отдохнуть?
Стирая пот с лица.
Но к ночи отдых ждет в конце пути?
Да, будет кров, когда померкнет свет.
Я в темноте смогу тот кров найти?
Да, миновавших – нет.
Под кровом встречу путников других?
Тех, кто ушел вперед.
Мне постучать, позвать, дойдя до них?
Тебя там каждый ждет.
Там отдохну, измученный в пути?
От всех земных забот.
И есть постели всем, кто смог дойти?
Да, всем, кто ни придет.

Рейтинг стихотворения – 101. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина (вариация), Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин, В. Топоров и Я. Фельдман.

Robert Louis Stevenson / Роберт Луис Стивенсон

Родился 13 ноября 1850

Умер 3 декабря 1894

Requiem

Under the wide and starry sky…

Реквием

Дайте мне лечь на тот откос —
В ширь небес, под россыпь звезд;
Жил я легко, умру без слез;
Вот наказ единственный мой2:
[Здéсь будут ветры, дуя, выть,
Здéсь будут тучи плыть и плыть,
Здéсь мне всегда в покое быть,
Здесь душе навеки покой.]3
Пу́сть на плите напишут так:
Здесь он лежит, как хотел в мечтах;
В дом свой вернулся с моря моряк,
С гор пришел охотник домой4.

Рейтинг стихотворения – 94. Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский, В. Рогов и А. Сергеев.

Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн

Родился 5 апреля 1837

Умер 10 апреля 1909

First chorus from Atalanta in Calydon

When the hounds of spring are on winter’s traces…

Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»

Когда своры весны настигают зиму,
Месяцев мать5 тайком от людей
Заполняет леса и долы незримо
Шелестом листьев, журчаньем дождей;
И влюбленно-веселая Филомела
Почти по Итису6 отскорбела,
Немоте и боли невыносимой,
Лицам чужим с фракийских ладей.
Войди же, из света, гроза пороков,
Лук и колчан опустевший клоня,
С шумом ветров и несчетных потоков,
Рокотом вод и мощью огня;
Великолепье стремительных ног
В пару сандалий обуй, дева-бог,
Ибо запад бледнеет пред светом с востока
Там, у подножия ночи, подножия дня.
Как отыскать ее, как возвестить о ней?
Руки при встрече колени ее обовьют!
О, если б сердце могло устремиться к ней

С этой книгой читают
В этой книге собраны стихи замечательного поэта-лирика, поэта-прозаика, он пишет и о любви, и о природе, о стихах, много стихов религиозной лирикой, гражданской лирикой, о поэтах-шестидесятниках, таких, как А. А. Вознесенский, Р. И. Рождественский, Б. А. Ахмадулина, Е. А. Евтушенко, В. С. Высоцкий, наш классик С. А. Есенин, В. В. Маяковский, а также философская лирика. С. Н. Поздняков начал писать стихи ещё в XX веке, в конце, а продолжает писать
Этот цикл возвращает в поэзию знаменитый образ. Искусство, как смысл существования. Искусство, как высшее предназначение творца. Поэзия – сама башня. Поэт – ее заключенный. Искусство ради искусства. Молодой поэт оценивает творчество его предшественников, современников, собственное творчество. Однако центральный и важнейший для автора образ – слово. Великое, вечное. Рассуждениям о нем, о его судьбе и назначении и посвящен этот цикл.
Сборник стихотворений, объединённых одной тематикой, которую можно отнести к философской лирике.
В сборник вошло более 150 произведений, созданных в период с 2010 по 2018 годы. Любовь и расставание, полет и падение, жизнь и смерть, развитие и увядание – нашли свое отражение в творчестве поэта. Вы готовы?
Сестра вышла замуж за твоего бывшего парня, а тебе и дела нет? Ложь.Он обожает жену и сына и давно забыл о ваших отношениях? Ложь.Он держится от тебя подальше, делая вид, что все между вами умерло? Ложь. Готова ли ты принести в жертву любовь ради счастья сестры?
В сборник вошли стихотворения нашего современника, написанные в разный период времени: остро передающие восприятие бытия и превратности судьбы отдельно взятого человека.
Когда ты не представляешь жизни без мужчины, когда тебе, как наркоманская доза, нужна порция любви и ласки, когда ты готова жить на правах безродной собаки, лишь бы быть рядом, вспомни о том, что ты ЖЕНЩИНА.Живая и свободная в своём выборе. Я вспомнила. У меня получилось. У тебя тоже получится. Всё получится, если ты этого действительно хочешь.
Я приглашаю вас устроиться поудобнее у нашего сказочного камина с чашечкой любимого чая или кофе и послушать, о чем нам расскажут предновогодние сказки, вместе с героинями сказок встретиться с собой в СКАЗОЧНОМ ПРЕДНОВОГОДЬЕ.Возможно, что-то в сказочных историях откликнется вашему сердцу, согреет его и подарит какие-то нужные подсказки. Сказки – это витаминки, а порой и лекарство для души.Автор проекта «Сказки у камина» Наталия Приходкина – психо