Анна Горностаева - Как научиться шутить по-английски

Как научиться шутить по-английски
Название: Как научиться шутить по-английски
Автор:
Жанры: Культурология | Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2014
О чем книга "Как научиться шутить по-английски"

Книга рассчитана на читателей, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой. Вашему вниманию представлен анализ разнообразных проявлений юмора: шутки, анекдоты, афоризмы, иронические и саркастические высказывания и т. д. Рассматриваются различные тенденции в сфере употребления юмора в современном языке. Особенное внимание уделено использованию юмора и иронии в дискурсе – как средства для оптимизации межличностных отношений, создания непринужденной атмосферы и достижения плодотворного сотрудничества.

В качестве материала исследования использовались программы Би-би-си «Интервью со звездами», современные британские комедии и литература, наблюдение за англичанами, данные опросов английских респондентов и личный опыт общения с носителями языка.

Множество примеров из речи политиков, государственных деятелей, писателей, актеров и шоуменов иллюстрируют выводы о законах построения и восприятия юмористических и иронических высказываний. Кроме того, в пособии предлагаются практические советы по использованию юмора в процессе коммуникации.

Бесплатно читать онлайн Как научиться шутить по-английски


Рецензенты:

Доктор филологических наук, профессор Т.В. Ларина

Доктор филологических наук, профессор А.Л. Семенов

Введение


Дорогие друзья!

У каждого, кто возьмет в руки эту книгу, может возникнуть вопрос: а зачем вообще учиться шутить на иностранном языке? Разве нам не достаточно знания грамматики и лексики, умения поддерживать беседу на разнообразные темы? Неужели для того, чтобы полноценно общаться, так необходимы навыки по построению и пониманию юмористических высказываний?

Не подлежит сомнению, что ирония и юмор являются неотъемлемыми компонентами общения в любом культурном обществе. По мнению некоторых исследователей, это особенно это касается западных индивидуалистических культур[1]. В восточных культурах, где особенно сильно развито почтительное отношение к старшим по возрасту и званию, то есть велика вертикальная дистанция, юмор применяется реже и экономичнее. В западных культурах, характеризующихся незначительной вертикальной, но большой горизонтальной дистанцией, ирония и юмор являются незаменимыми помощниками в налаживании межличностных отношений, а также дают прекрасную возможность сохранить лицо в щекотливой ситуации.

Для английской лингвокультуры применение иронических, самоироничных, саркастических высказываний актуально и естественно. Напротив, ситуации, в которых ирония находится под запретом, делают англичан беспомощными и уязвимыми.

Незнание механизмов построения иронических и юмористических высказываний, неспособность понимать такие высказывания, могут привести к коммуникативным неудачам.

Приведу пример из собственного опыта. Это было двадцать четыре года назад, когда я, студентка лингвистического университета, находилась на стажировке в Великобритании в качестве assistant teacher (т. е. помощника преподавателя русского языка) в частной школе для мальчиков Merchant Taylors’ School. Мои ученики-старшеклассники – очень милые и доброжелательные ребята, всего лишь на пару лет моложе меня, впервые столкнулись с носителем русского языка и живо интересовались всем, что касается нашей страны: повседневной жизнью, вкусами и интересами русских. Среди вопросов, которые мне задавали, был и такой: “Do you like ‘Doors’?” Как стало понятно потом, имелась в виду культовая музыкальная группа ‘Doors’. Но я не сразу поняла, о чем идет речь, и переспросила: “Which doors?”, на что получила ответ: “The entrance doors”. Если перевести этот диалог на русский язык без учета иронии, основанной на игре слов, получится бессмыслица:


– Вам нравятся «Двери»?

– Какие двери?

– Входные двери.


Молодой человек хотел пошутить, указав на пробелы в моем музыкальном образовании, с одной стороны, и стимулируя меня к неформальному общению, с другой. Если бы я тогда владела навыками понимания и построения иронических высказываний, наш разговор мог бы продолжиться в неформальном ключе. Увы, даже на родном языке нам не всегда удается остроумно парировать шутку собеседника. Наша беседа с молодым англичанином прервалась из-за моей ненаходчивости, причиной которой стал не языковой барьер, а именно неумение понимать английский юмор и адекватно реагировать на него.

Сейчас, много лет спустя, я задаю себе вопрос: какой должна была быть моя ответная реплика? Вне сомнения, тоже иронической. Возможно, наилучшим вариантом было бы поддержать языковую игру, предложенную собеседником и ответить в том же духе: “I prefer exit doors” («Я предпочитаю выходные двери») или что-нибудь подобное. В любом случае, было необходимо сигнализировать говорящему о том, что его ирония понята и принята: это помогло бы избежать неловкой заминки в разговоре.

Подобные сложности могут возникнуть у любого, вступившего в общение с представителями другой языковой культуры. Как показывает опыт, разговор редко ограничивается вежливым обменом репликами о погоде или обсуждением экологической ситуации, с чем наши студенты, как правило, справляются с блеском. Однако очень часто даже самого подготовленного любителя пообщаться на иностранном языке подстерегают неожиданные коммуникативные неудачи.

Эта книга не претендует на выдачу готовых рецептов для будущих успешных острословов. Разумеется, ирония, являясь категорией дискурса, не может быть рассмотрена в качестве уникального инструмента, решающего все проблемы общения. В процессе беседы иронические высказывания часто возникают спонтанно, естественно вытекая из возникшей ситуации. Ирония представляет собой продукт совместного творчества говорящего и слушающего при условии совпадения их культурного и социального уровня.

Выводы и рекомендации, которые представлены вашему вниманию, основаны на анализе современного английского дискурса и наблюдении за поведением англичан. В качестве материала были использованы ток-шоу корпорации Би-би-си, популярные британские сериалы (так называемые ситкомы – комедии положений), художественная литература и результаты опросов английских респондентов.

Давайте попытаемся проследить наиболее очевидные закономерности производства и понимания иронических и юмористических высказываний и ответить на вопрос: как же помогает загадочный английский юмор в общении?

Итак, желаю приятного чтения и остроумных шуток в дальнейшем!

Что такое юмор и национальное чувство юмора


Слово «юмор» используется по-разному: объективно – когда мы описываем то, что вызывает смех; и субъективно – для обозначения того, что смешно. Это понятие настолько широко и многопланово, что до сих пор не существует целостной и при этом общепринятой теории юмора, позволяющей с научной точки зрения определить и описать собственно психологическую природу и психологические основания юмора. Под юмором (или чувством юмора) понимается способность личности выявлять, фиксировать и осмыслять комическое в окружающей действительности и эмоционально на него реагировать[2]. Юмор выполняет как минимум две основные социальные функции: он является, во-первых, средством борьбы и сопротивления излишнему контролю и во-вторых, способом контроля над членами группы для поддержания групповой солидарности. Кроме того, в любой лингвокультуре следует различать юмор и остроумие.

Остроумное высказывание является преднамеренным и направлено на определенный объект; для его оценки и понимания необходима аудитория, следовательно, это явление социальное. У юмора нет определенного объекта; цель его – не нападение, а самозащита; это скорее щит, чем меч. Остроумие – продукт работы ума и воображения, которое пытается найти общее в непохожих явлениях; юмор же возникает неосознанно, без видимых усилий и направлен на то, чтобы найти отличия в похожем. Если для того, чтобы понять остроумное высказывание, необходимо затратить некоторые умственные усилия, то юмор воспринимается интуитивно, часто на уровне бессознательного.


С этой книгой читают
Повесть «Они придут и удивятся» – это запутанная, полумистическая, почти детективная история. И все же самое главное в ней – человеческие чувства и переживания, стремления и мечты. В книгу также вошли несколько рассказов.
Монография выполнена в русле антропоцентрического подхода на основе современных научных достижений таких теоретических дисциплин, как лингвопрагматика, лингвостилистика, анализ дискурса, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, теория речевых жанров и др. В книге представлен новый подход к рассмотрению иронии как важной составляющей английской лингвокультуры. Предложенная концепция открывает возможность проследить сходство иронии по функциям
«Осень выдалась славная – теплая, почти без дождей, с утренними туманами и особенно вкусным воздухом, еще не наполненным предвещающей зиму студеностью. Этот воздух хотелось откусывать и жевать, так он был хорош. На фоне прощально-голубого неба радовала глаз желтизна берез, кое-где разбавленная темной зеленью еловой хвои; переливались разными цветами фавориты сезона – клены. Чудесная картина, яркая и запоминающаяся, а вместе с тем грустная. Ведь и
«Радуга» – вторая книга А. Горностаевой. Этот сборник посвящен разным людям – детям и взрослым, ныне живущим и уже ушедшим из жизни, и тем, кто еще не родился. Герои рассказов – люди симпатичные и не очень, доброжелательные и угрюмые, энергичные и разочарованные в жизни. Каждый из них стремится к своей цели и считает свою задачу главной, первоочередной из всех задач на Земле…Анна Горностаева закончила Московский Государственный Лингвистический ун
«Логос» – один из старейших независимых гуманитарных журналов, возникших в постсоветский период. Журнал продолжает западническую традицию, развивая ту интеллектуальную линию русской культуры, которая связывает его, в частности, с дореволюционным «Логосом» – международным ежегодником по философии культуры, издававшимся в начале XX века.За время своего существования «Логос» эволюционировал от журнала профессионально-философской ориентации, выполняв
Своеобразным символом его творчества стал «Angelus Novus» со знаменитого рисунка Пауля Клее. «Так можно представить себе ангела истории: его лицо обращено в прошлое, где он видит катастрофу, нагромождающую руины на руины, – пишет Беньямин. -Он хотел бы остановиться, оживить погибших, но из рая дует ураганный ветер, который неудержимо несёт ангела истории в будущее; этот ураган мы и называем прогрессом… Катастрофа есть прогресс, прогресс есть ката
Ираклий Андроников! После этого имени хочется поставить восклицательный знак. Недаром вся страна узнавала этого ученого и в лицо, и по голосу. Он был и замечательным исследователем, и писателем, и актером. И обладал детективными способностями, раскрывая тайны русской литературы. А потом рассказывал об этом с таким вкусом и талантом, что невозможно оторваться от его книг. В этом издании мы собрали самые увлекательные литературные расследования Анд
Эта книга – собрание эссе, посвящённых странам европейского Средиземноморья и окрестностей с собственными рисунками и обложкой автора. Каждое эссе может быть прочитано почти вне связи с остальными, но их отбор и последовательность отражает идею о происхождении и развитии отдельных национальных культур под влиянием изначального центра нашей цивилизации – Италии и Рима, которые до сих пор постоянно находятся в фокусе культурных интересов Западного
Предлагаемый любителям зимнего спорта справочник содержит сведения о результатах Зимних олимпийских игр 1924–2010 гг. и состоит из двух томов. В первом томе приводятся сведения об Играх 1924–2006 гг. Они включают в себя имена и фамилии первых восьми спортсменов или команд в порядке занятых мест, а также краткие текстовые комментарии к видам спорта и отдельным событиям в каждом виде. Результаты спортсменов СССР, объединённой команды СНГ и России д
В схватке с мародерами Зигфрид спасает странного чужеземца. Тот направляется в Кремль за помощью. Если верить чужаку – мир стоит на краю гибели. Время неумолимо, а до Кремля далеко – решение нужно принимать здесь и сейчас.Зигфрид и его верный друг Книжник готовы поставить на кон свои жизни ради спасения всего, что им дорого. Могут ли двое заменить кремлевскую дружину? Возможно, если эти двое – закаленные в схватках бойцы. Один в совершенстве влад
Город М – это не простой город. По ночам в нём несмолкаемо поют птицы, а люди, пребывающие в глубокой депрессии, теряют свою тень. Таких горожан боится остальная часть населения: все знают, что «прозрачные» близки к могиле и могут утянуть с собой или испортить жизнь. Носитель такой особенности – Олег Посредин – делает попытку остаться в живых и влюбляется в блогершу Анжелику. Своим появлением он наносит ей серьёзный урон…Как выходят герои из данн
Данная книга является фантазией и размышлением автора о племенах, их нравах и обычаях. О том, может ли один человек изменить то общество, в котором живет. Об отношениях между поколениями. Ну и о любви, конечно, куда же мы без неё.