Лариса Васильева - Краткость – душа остроумия

Краткость – душа остроумия
Название: Краткость – душа остроумия
Автор:
Жанры: Языкознание | Афоризмы и цитаты
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2103
О чем книга "Краткость – душа остроумия"

В книге описываются наиболее употребительные фразеологические единицы – словосочетания, пословицы и поговорки, являющиеся живыми фактами современного английского языка. Кроме того, значительное место в ней занимают цитаты из произведений английских и американских авторов и высказывания общественных деятелей, вошедшие в английский язык в качестве крылатых выражений. Особое внимание автор уделяет не научным аспектам фразеологии, а обиходности, частоте употребления приводимых выражений. Книга представляет собой практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих английский язык.

Бесплатно читать онлайн Краткость – душа остроумия


Введение

Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться – это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок.

Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций.

Английский язык в этом плане не исключение: являясь одним из древнейших языковых образований с многолетней историей развития и богатым словарным запасом, он отличается необыкновенным многообразием грамматических и лексических единиц.

Данное издание не ставит перед собой цели обобщить все имеющиеся теоретические сведения, касающиеся английской фразеологии. Это попытка дать перечень английских идиоматических выражений, которые чаще всего встречаются в речи носителей данного языка.

В данной книге приводятся наиболее употребительные пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания.

Кроме того, составители нашли возможным включить в нее достаточное количество цитат из произведений классиков английской и американской художественной литературы, приобретших свойства пословиц, а также некоторые высказывания политических деятелей, популярные афоризмы и сентенции. Таким образом, «Краткость – душа остроумия» не только выступает в роли занимательного справочника – эта книга призвана развивать интеллект тех, кто обратится к помощи издания.

Составители также выражают надежду, что настоящее издание будет интересно как тем, кто хочет совершенствовать свое знание английского языка, так и тем, чья профессиональная деятельность связана с ним: специалистам-филологам, преподавателям, переводчикам.

Необходимо сказать несколько слов о специфике построения статей.

В первую очередь следует отметить, что английские фразеологизмы, пословицы и поговорки часто не имеют застывшей формы; им присуща широкая вариативность, но при этом одни варианты используются чаще других. Именно они принимались за основные при составлении статей книги.

В тех случаях, когда в обороте наравне используется несколько лексических элементов, они даются в скобках после слова «или»: The beggar may sing before the thief (или before a footpad). Факультативные элементы (те, которые иногда входят в состав выражения, а иногда нет) приводятся в скобках без дополнительных обозначений: The best is (oftentimes) the enemy of the good.

Статьи в книге располагаются в алфавитном порядке без учета артиклей «a» («an»), «the» и глагольной частицы «to». Если выражение содержит факультативный элемент в начале, оно помещено в словаре под той буквой, с которой начинается основной вариант (например, выражение «(As) cool as cucumber» следует искать на букву «C»). То же правило действует и в тех случаях, когда выражение начинается со слов, обозначающих принадлежность: «(One’s) native heath».

В начале каждой статьи располагается выделенное жирным шрифтом английское выражение или пословица, далее в круглых скобках дается перевод, а затем, после обозначения «ср.», – один или несколько русских эквивалентов или аналогов. Приводимые переводы английских оборотов и русские соответствия позволяют усвоить их буквальное и ситуативное значение:

To eat the calf in the cow’s belly.устойч.

(Есть теленка во чреве коровы.)

ср. Делить шкуру неубитого медведя.


Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии:

He knows how many beans make five.посл.

(Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).)

ср. Он себе на руки топора не уронит.

Он себе на уме.


Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения:

To lead apes in hell.устойч. ирон.

Нянчить обезьян в аду (смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян).


В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод:

Hunger is the best sauce.посл.

Голод – лучшая приправа.


Когда же дословный перевод не имеет самостоятельного значения и не дает представления о формировании образной основы фразеологизма, сразу приводится русский аналог:

He wants some ginger.сленг.

Ему «изюминки» не хватает.


Значительное внимание уделено оборотам, заимствованным из других языков (включая латинский и древнегреческий) и из текстов Библии. Многие из этих сентенций, входя в «золотой фонд» мировой литературы и культуры, давно ассимилировались как в английском, так и в русском языках. Однако их исконное происхождение известно немногим, поэтому в тех случаях, когда оно точно установлено, в статьях курсивом сделаны этимологические пометы, например:

All cats are grey in the dark.посл.

Ночью (в темноте) все кошки серы. (этим. фр.)


Литературные цитаты и авторские выражения приводятся с указанием имени автора и в некоторых случаях – названия произведения. Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами:

You are welcome.разг.

1) Добро пожаловать!;

2) Пожалуйста; сделайте одолжение;

3) амер. Не стоит благодарности, не за что, пожалуйста (в ответ на благодарность).


При наличии у оборота прямого и переносного значений сначала указывается основное значение, затем – после обозначения «перен.» – переносное. Другие обозначения приводятся в «Списке сокращений».

Список сокращений амер. – американский; употребительно в США

англ. – английский; употребительно в Англии

библ. – библейское выражение

бран. – бранное слово, выражение

букв. – буквально

вор. – воровской жаргон

греч. – греческий (язык)

груб. – грубое слово, выражение

детск. – детское

ирл. – ирландский; употребительно в Ирландии

ирон. – в ироническом смысле

ист. – исторический

книжн. – книжный стиль

лат. – латинский (язык)

миф. – мифология

перен. – в переносном значении

первонач. – первоначально употреблялось, имело значение

погов. – поговорка

посл. – пословица

презр. – презрительно

пренебр. – пренебрежительно

прост. – просторечие

разг. – разговорное слово, выражение

редк. – редко употребляемое слово или выражение

сленг – сленг, сленговое выражение

см. – смотри

ср. – сравни

спорт. – физкультура и спорт

устойч. – общеупотребительное устойчивое сочетание, фразеологизм

фр. – французский (язык)

шотл. – шотландский; употребительно в Шотландии

шутл. – шутливое выражение

этим. – этимология слова, выражения

Английский алфавит

С этой книгой читают
Мой босс - помешанный на работе трудоголик. Холодный, как лед, черствый, как сухарь, забытый на полке, к тому же равнодушен к женщинам. Его Величество не заметил бы меня. Но однажды так достал, что я сорвалась и прошептала: я хочу вас...Сказала и открыла ящик Пандоры.В мою жизнь ворвались двое мужчин. Один серьезный, романтичный и надежный, второй - черт из табакерки - привык брать то, что ему хочется, не спрашивая. Возрастные ограничения 18+
Элиза, с детства страдающая из-за чрезмерной худобы и непривлекательной внешности, не надеется обрести семью. Раздумывая стать компаньонкой одной из своих старших сестер, неожиданно она получает предложение о браке. Молодой лорд привлекателен и богат, но причины, по которым он решил жениться, не столь безобидны, как на первый взгляд кажется Элизе. Катарина, живущая в современной Англии, за словом в карман не полезет. Она привлекательна и раскован
Третья книга цикла "Соблазн". "Соблазн" - это истории о жизни аристократов 19 века. Любовь, страсть, интриги и приключения. Пышные балы и пылкие признания в любви. Книга является отдельным произведением цикла. Анна Изабелла страдает из-за непривлекательной внешности и не надеется обрести семью. Однако, неожиданно она получает предложение о браке. Молодой лорд привлекателен и богат, но причины, по которым он решил жениться, не столь безобидны. О
- Маша, только ты сможешь мне помочь! - в трубке раздались громкие всхлипывания Марины. - Что случилось? - мое сердце дрогнуло от убитого горем голоса сестренки. - Я влюбилась! Впервые! Столько лет провела в аду с сухарем и занудой, но сегодня улетаю на Багамы с самым лучшим мужчиной на земле. Но у меня назначено заседание суда, и, если не хочу лишиться миллионов мужа, я должна на нем присутствовать. Машенька, милая, мы же близнецы! Ну что тебе с
.… СБОРНИК СТИХОВ НОВЫХ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ – I – ПОКАЗЫВАЮТ НОВЫЕ ЗНАНИЯ В НЕ ОБЫЧНЫХ СТИХАХ С ПОМОЩЬЮ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ ….
Вы умеете определять размер стиха? Эта небольшая брошюра расскажет, как устроены стихотворные размеры от ямба до дольника, и как можно на практике определить размер стиха, не прибегая к скандированию.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц таджикскому языку и таджикоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся таджикское и русское написание сказки «Федины игрушки» Нелли Копейкиной из серии «Сказочные приключения». Сказка написана простым, удобовоспринимаемым языком, приближённым к разговорному.
Использование языковых словарей выявило взаимосвязь этимологии слова и истории.Действие разворачивается в Х веке во времена Древней Руси.Главную героиню, древнерусскую Княгиню Ольгу, Высшие силы направили на родину предков в византийскую столицу-Царьград. Для искупления своего греха за отмщение древлянам, и освобождения русского народа от наложенного проклятия.Книга предназначена всем любителям слова и альтернативной истории, и может быть особенн
Перед вами одно из самых популярных произведений М.Е.Салтыкова-Щедрина (1826–1889) «Помпадуры и помпадурши», в котором писатель в художественно яркой, острой, сатирической форме показывает царскую бюрократию и политический строй самодержавия.
В жизни Динни все складывается на редкость удачно. Появилась любовь, потрясающий мужчина, о каком можно только мечтать, готов носить ее на руках и сделать своей женой.Но вместе с любовью приходят и серьезные испытания. В отношения вмешивается брат любимого, Патрик. Счастье Динни висит на волоске. Как отличить подлинное чувство от мимолетной страсти? Как принять неожиданные повороты судьбы и преодолеть все трудности с достоинством?
Бывает очень трудно убедить ребенка в том, что необходимо поддерживать порядок в доме. Но иногда могут появиться совершенно неожиданные аргументы.
– Я заставлю тебя страдать, если ты еще хоть раз попытаешься избавиться от ребенка. Шаг влево, шаг вправо – и я найду способ усмирить тебя.Найдет, в этом я не сомневалась, смотря в глаза цвета вечных ледников.Вот только он не знает, что я – из другого мира, попала в это тело случайно и его вижу первый раз в жизни…