Переводчик Александр Евгеньевич Михан
© Адам Мицкевич, 2019
© Александр Евгеньевич Михан, перевод, 2019
ISBN 978-5-4490-8932-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
В сухом зелёном океане рассекала
Траву телега, словно лодка в море,
И из цветов пронзала волны
Меж островов бурьяна на просторе.
Смеркалось, пряталась дорога,
Не стало видно нашего кургана.
Лишь только облако под утро где-то всходит,
Да Днестр блестит, как лампа Аккермана.
А я стою, мне слышно журавлей
Так далеко, что бесполезен соколиный глаз.
Вот рядом слышно мотылька в траве
И скользкого ужа в столь поздний час.
В такой тиши я напрягаю сильно слух —
Зовёт Литва, мне показалось.
Но нет, поехали уже —
Никто не звал, как оказалось.
Морская тишь. На высоте Тарханкут
Легонько ветер там колышет ленты,
Как грудь, вздымается морская гладь —
Похожа на невесту молодую:
Проснётся, встанет, снова ляжет спать.
Похожи на знамёна после битвы,
Висят на мачтах одиноко паруса.
Корабль недвижен, будто бы прикован
К скале, что подпирает небеса.
О, море, есть на дне полип,
Который в бурю продолжает спать.
Но стоит солнцу вынырнуть из туч,
Свои он щупальца пытается размять.
О, мысли, в ваших недрах змей
Воспоминаний, там снующий тихо.
Пока судьба к вам зла, он просто спит,
Но жалит сразу, когда стихнет лихо.
Шум больше, как чудовища снуют,
Мешают волны кораблю идти.
Моряк на мачте утонул в снастях,
Он, как паук, в невидимой сети.
О ветер, ветер, ты несёшь корабль,
Стихия его крутит от бессилия.
Вздымая нос, кидает в небеса,
А в облаках цепляется за крылья.
А вместе с ним летит моя душа.
В смятении фантазия рисует,
Что я частица полных парусов
И мачты, что сломать они рискуют.
Мне так легко, прижался к кораблю,
Его я чувствую своей десницей.
А на груди его я невесом —
Парю на нём, как будто бы я птица.
Порвались паруса, сломался руль,
Вода и ветер вместе стонут.
Насосы своим скрипом всех страшат,
Надежда с солнцем на закате тонут.
Триумф у ветра, горы из пучин,
Черпая силу из воды и пены,
Со смертью вместе бьются о корабль,
Штурмуя, словно крепость, его стены.
И, лёжа на полу, скрестивши руки,
С друзьями молимся и просим впредь
У смерти для нас всех пощады,
Пытаясь так отсрочить смерть.
Один лишь пассажир спокоен,
Сидит без сил, за нами наблюдает —
Блажен, кто уже умер,
И тот, кто смерти ожидает.
Вид гор из степей Козлова
Пилигрим и мирза
Пилигрим
Аллах ли там поставил стену льда,