Валерий Ларченко - Let’s read in english! Fairy tales

Let’s read in english! Fairy tales
Название: Let’s read in english! Fairy tales
Автор:
Жанры: Учебная литература | Книги для детей | Другие справочники | Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Let’s read in english! Fairy tales"

Книга составлена таким образом, что сначала идет английский текст, дублируемый в скобках русским. Далее текст на русском, а за ним текст на английском. Такой метод позволяет максимально использовать ваше время обучения. Не нужно заглядывать то и дело в словарик. Вы раз прочитали в сдвоенном варианте и Oops! Вы уже представляете смысл написанного. Чем больше вы читаете, тем больше подробностей замечаете в английском тексте книги.Ну, к Вильяму нашему Шекспиру в оригинале! Слабо?

Бесплатно читать онлайн Let’s read in english! Fairy tales


© Валерий Александрович Ларченко, 2020


ISBN 978-5-4498-0198-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

AN (ANGRY (ЗЛОЙ) DOG (ПЕС)

On (на) a mat (коврике) on (на) a floor (полу)

There (там) sleeps (спит) an angry (злой) dog (пес) by (у) the door (двери).


AN ANGRY DOG

On a mat on a floor

There sleeps an angry dog by the door.

THE DAFFODILS (НАРЦИССЫ)

Behind (за) an old (старой) mill (мельницей) on (на) high (высоких) hills (холмах)

There (там) grow (растут) white and yellow (бело-желтые), tender (нежные) daffodils (нарциссы).


THE DAFFODILS

Behind an old mill on high hills

There grow white and yellow, tender daffodils.

A GIFT (ПОДАРОК)

Once (однажды), little (маленькой) Polly (Полли) was gifted (подарили) a dolly (куколку)

And (и) a gingerbread (имбирный пряник) large (большой) and (и) sweet (сладкий),

A red (рыжего) fluffy (пушистого) cat (кота), so (такого) big (большого) and (и) fat (толстого),

And (и) shoes (туфли) for (на) her (ее) tiny (крошечные) feet (ножки).


A GIFT

Once, little Polly was gifted a dolly

And a gingerbread large and sweet,

A red fluffy cat, so big and fat,

And shoes for her tiny feet.

AN EAGLE (ОРЕЛ)

A huge (огромный) eagle (орел) in (в) the sky (небе)

Up above (над) the earth (землей) you (ты) fly (летаешь):

Above (над) forests (лесами), meadows (лугами) and (и) hills (холмами),

Towns (городами), villages (селами) and (и) cornfields (кукурузными полями).


AN EAGLE

A huge eagle in the sky

Up above the earth you fly,

Above forests, meadows and hills,

Towns, villages and cornfields.

IF (ЕСЛИ БЫ) I (Я) WERE (БЫЛ) A CROCODILE (КРОКОДИЛОМ)

If (если бы) I (я) were (был) a crocodile (крокодилом)

I (я) would (бы) swim (плыл) along (вдоль по) the Nile (Нилу).

All (все) my (мои) schoolbooks (учебники) and (и) notebooks (тетради)

Every (каждую) page (страницу) and (и) sheet (лист)

I (я) would (бы) swallow (проглотил), munch (сжевал) and (и) eat (съел).


IF I WERE A CROCODILE

If I were a crocodile

I would swim along the Nile.

All my schoolbooks and notebooks

Every page and sheet

I would swallow, munch and eat.

IF (ЕСЛИ БЫ) I (Я) WERE (БЫЛ) A PIRATE (ПИРАТОМ)

If (если бы) I (я) were (был) a pirate (пиратом),

I (я) would (бы) sail (плавал по) the seas (морям).

Then (тогда) no one (никто не) could (мог бы) make (заставить) me (меня)

Eat (есть) porridge (овсянку) and (и) boiled (вареный) peas (горох).


IF I WERE A PIRATE

If I were a pirate,

I would sail the seas.

Then no one could make me

Eat porridge and boiled peas.

MY (МОЙ) BROTHER (БРАТ)

My (мои) parents (родители) bought (купили) me (мне) little (маленького) brother (братика).

He (он) sleeps (спит) in (в) his (своей) cradle (колыбели),

Or (или) sucks (сосет) a breast (грудь) of mother (мамы)


MY BROTHER

My parents bought me little brother.

He sleeps in his cradle,

Or sucks a breast of mother.

CLOUDS (ОБЛАКА)

Light (легкие) white (белые) clouds (облака) in (в) the sky (небе)

They (они) float (плывут) over (над) forests (лесами) and (и) fields (полями) of rye (ржи).


CLOUDS

Light white clouds in the sky

They float over forests and fields of rye.

A CAT (КОТ) AND (И) FISHES (РЫБЫ)

Once, (однажды) a cat (кот) invited (приглашал) fishes (рыб),

– Do you (вы) want (хотите) to see (посмотреть) my (мои) dishes (блюда)?

– You (вы) may (можете) rest (отдохнуть) a while (немного) on (на) a plate (тарелке)

Until (до) the breakfast (завтрака) end (конца) at (в) eight (восемь).


CAT AND FISHES

Once, a cat invited fishes,

– Do you want to see my dishes?

– You may rest awhile on a plate

Until the breakfast end at eight.

MY (МОИ) BLACKBIRDS (СКВОРЦЫ)

My (мои) clever (умные) blackbirds (скворцы)

They (они) sing (поют) and (и) say (говорят) words (слова).


MY BLACKBIRDS

My clever blackbirds,

They sing and say words.

PIGS (СВИНКИ) HUNTERS (ОХОТНИКИ)

Pigs (свинки) grunting (хрюкая)

Took (взяли) their (свои) guns (ружья)

And (и) for (на) wolves (волков) they (они) went (пошли) hunting (охотиться).


PIGS HUNTERS

Pigs grunting

Took their guns

And for wolves they went hunting.

MY (МОЙ) HOUSE (ДОМ)

Neither (ни) a rat (крыса), nor (и не) a mouse (мышь)

Can (не могут) climb (влезть) into (в) my (мой) strong (крепкий) little (маленький) house (дом).


MY HOUSE

Neither a rat, nor a mouse

Can climb into my little house.

A DINOSAUR (ДИНОЗАВР)

Once (однажды) I (я) met (встретил) a dinosaur (динозавра).

It (он) opened (раскрыл) its (свои) toothy (зубастые) jaws (челюсти)

And (и) began (начал) to roar (реветь).


A DINOSAUR

Once I met a dinosaur.

It opened its toothy jaws

And began to roar.

A GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) MAT (КОВРИК)

A green (зеленый) mat (коврик) on (на) the floor (полу),

To clean (чистить) my (мои) shoes (туфли) by (у) the door (двери).


A GREEN MAT

A green mat on a floor,

To clean my shoes by the door.

A TRAIN (ПОЕЗД)

Train (поезд), train (поезд), iron (железные) wills (колеса),

Fast (быстро) you (ты) run (бежишь) up (вверх) and (и) down (вниз по) hills (холмам).


A TRAIN

Train, train, iron wills,

Fast you run up and down hills.

MY (МОЙ) NAUGHTY (НЕПОСЛУШНЫЙ) BALL (МЯЧИК)

– Oh! (Ой!) That (это) did (сделал) my (мой) naughty (непослушный) ball (мяч),

It (он) smashed (разбил) the window (окно),

When (когда) it (он) bounced (отскочил) from (от) the wall (стены).


MY NAUGHTY BALL

– Oh! That did my naughty ball,

It smashed the window,

When it bounced from the wall!

А RAM (БАРАН) AND (И) A GATE (ВОРОТА)

Once (однажды) a ram (баран) boasted (хвастался) to his (своему) mate (приятелю),

– Look (смотри)!

– With my (своей) head (головой), I (я) can (могу) open (открыть) every (любые) gate (ворота).


А RAM AND A GATE

Once a ram boasted to his mate.

– Look!

– With my head, I can open every gate.

A WORM (ЧЕРВЯК)

A worm (червяк) made (сделал) a hole (нору) in (в) the ground (земле)

Very (очень) long (длинную) and (и) very (очень) round (круглую).


A WORM

A worm made a hole in the ground

Very long and very round.

OUR (НАШ) PARROT (ПОПУГАЙ)

Our (наш) old (старый), clever (умный) parrot (попугай),

It (он) can (может) talk (говорить) and (и) it (он) likes (любит) fruits (фрукты), sugar (сахар) and (и) carrot (морковку).


OUR PARROT

Our old, clever parrot,

It can talk and it likes fruits, sugar and carrot.

MY (МОЙ) BUNNY (КРОЛИК)

I (я) love (люблю) my (моего) bunny (кролика),

It (он) is so (такой) cute (хорошенький) and (и) funny (смешной),

It (он) can (может) hop (скакать) and jump (прыгать),

Like (как) a small (маленький) fluffy (пушистый) lump (комочек).


MY BUNNY

I love my bunny,

It is so cute and funny,

It can hop and jump,

Like a small, fluffy lump.

A DEAR (ОЛЕНЬ)

Once (однажды), I (я) saw (увидел) a wild (дикого) dear (оленя).

It (он) saw (увидел) me (меня), too (тоже).

Fast (быстро) ran (убежал) away (прочь) with fear (испугавшись).


С этой книгой читают
Очень смешно, всегда актуально. Фейерверк юмора от писателя-сатирика Валерия Ларченко (Дедушка Валера). Не засмеяться или хотя бы не улыбнуться? Просто нереально! Потому что просто нереально смешно!
Здравствуйте!Эти сказки я написал для внуков. Малышам истории очень понравились. И я подумал: а почему бы и остальным мальчикам и девочкам не познакомиться с моими произведениями?Вот, представляю Вашему вниманию сборник моих сказок.Приятного Вам, интересного и занимательного чтения!С уважением и любовью к Вам всем, Моим Читателям!Валерий Ларченко
В книге приведен методический материал для индивидуальных и групповых занятий с детьми дошкольного и младшего дошкольного возраста. Для разных занятий можно использовать игры, потешки, стишки, частушки, чистоговорки. Данный методический материал является переработанным и адаптированным.
Первый учитель – это мама. А первые мамины уроки в стихах начинаются, как только малыш появляется на свет. В новый авторский сборник «Мамины уроки» вошли развивающие стихи и загадки для дошколят про буквы и цифры, окружающий мир, а также безопасные истории о правилах поведения дома и на улице. Рисунок на обложке и иллюстрации в книге от юных художников Андрейки и Максима Масловых.
Предлагаемая Вашему вниманию статья посвящена рассмотрению проблем, поставленных Станuславом Лемом в его последней работе: «Мегабитовая бомба». Признавая принципиальную правомерность и правомочность высказываемых С.Лемом тревог и опасений по поводу бездумного и бездушного распространения и применения “I T” в различных сферах человеческой жизни и деятельности, мы здесь, тем не менее, формулируем и обосновываем свою – сдержанно оптимистичную – пози
Вторая часть нашей статьи о Владимире Андреевиче Роменце призвана предоставить Вам возможность ознакомиться с удивительным талантом этого человека: сложное представлять так, как будто оно – простое, причем без малейшего ущерба для смысла представляемого. Обычно за наличием обилия терминологических выспренностей прячется отсутствие собственно мысли. Исключения – отдельные гении, которые пишут и говорят сложно просто потому что для них это – просто
Мало кто из молодых родителей, нанимающих своему ребенку няню с первого года его жизни, догадывается, что отдают его Судьбу, его Будущее в чужие руки. У Природы свои законы: ребенок до трех лет во всем копирует того, кто постоянно находится рядом с ним. «Весь в няню!» – это шутка, это истина. И если уж без няни никак не обойтись, очень важно знать, по каким критериям ее оценивать.Автор книги – психолог-консультант – изучила этот вопрос «изнутри»,
Это вторая книга Любови Майской – психолога в роли гувернантки. Ее первая книга «Как выбрать няню» издана в 2012 году и сразу же попала в пятерку лучших книг для родителей.«Меняю всех нянь на одну маму» – книга о том, чего не знают родители, но знают психологи:[ul]Почему дети, растущие с рождения в царских условиях, но с нянями вместо мамы, как и их сверстники из приютов, отстают в развитии и не способны любить?Почему у ребенка, которому до пяти
Интернет открыл одаренным людям возможности, которые казались немыслимыми еще несколько десятилетий назад, – поделиться своими произведениями с безграничным числом читателей.Но возникла другая проблема – как быть замеченным среди многих? Как добиться того, чтобы ваш творческий голос не потерялся в общем сетевом шуме?Интернациональный Союз писателей провел конкурс во «ВКонтакте», по итогам которого лучшие из лучших получили возможность опубликоват
Что может быть привычнее для проводника, чем сопровождение по аномальной Зоне группы ученых? Однако на этот раз с самого начала все пошло не так: и маршрут пришлось менять, и поведение научников вызывает подозрения, да еще и какие-то сомнительные личности то и дело попадаются на пути следования…А самая главная странность – это установка, данная проводнику его настоящим руководством: при необходимости он имеет право уничтожить всю группу. Но что к