Дали Ивериели - Литературная деятельность Иосифа Сталина

Литературная деятельность Иосифа Сталина
Название: Литературная деятельность Иосифа Сталина
Автор:
Жанры: Общая история | Документальная литература | Историческая литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Литературная деятельность Иосифа Сталина"

Книга состоит из исторического очерка и маленького сборника дошедших до нас стихов Иосифа Сталина, в переводе автора этой книги. В исторической ее части воедино собраны факты, имеющие отношение к литературной деятельности Сталина, как ранней, его юности, так и зрелого возраста. Некоторые малоизвестные факты из жизни вождя, приведенные здесь, добавляют новые штрихи к его противоречивому психологическому портрету.

Бесплатно читать онлайн Литературная деятельность Иосифа Сталина


Редактор Э. Самсонадзе


© Дали Ивериели, 2017


ISBN 978-5-4485-5805-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Сегодня уже известно широкой общественности, что в юности Сталин (Иосиф Виссарионович Джугашвили) писал стихи. Однако не многим известно, что его стихи имели успех в грузинских литературных кругах того времени, и что его зарождающейся литературной карьере могли позавидовать многие начинающие поэты. Поэтому, думаю, что эта сторона биографии вождя заслуживает по возможности полного освещения. Вот поэтому я и задалась целью собрать воедино факты, имеющие отношение к литературной деятельности Сталина, как ранней, его юности, так и скрываемой им редакционной деятельности зрелого возраста. Именно этим вопросам и посвящена настоящая книга. Состоит она из маленького сборника дошедших до нас стихов Сталина, в моем переводе, и исторического очерка. Некоторые малоизвестные факты из жизни вождя, приведенные в нем, добавляют новые штрихи к его противоречивому психологическому портрету.

Приведенные в книге переводы сталинских стихов осуществлены мною непосредственно с грузинских текстов, без подстрочников (поскольку родной язык для меня – грузинский). Думаю, что эти переводы достаточно точно отражают содержание оригиналов, а местами дословны. Единственная существенная разница с последними – в употреблении видов/времен глаголов в первой строфе стихотворения «Бутончик розы расцветал…». Однако надо заметить, что в данном случае такое несоответствие перевода с оригиналом неизбежно из-за особенностей языков.

Архивы советского периода уже рассекречены и, надо думать, что время от времени будут всплывать доселе неизвестные документы, проливающие новый свет на затронутые вопросы. Возможно, найдутся и другие стихотворения. Однако, основываясь на старых и новых переводах уже имеющихся стихов, а также на приведенных здесь исторических фактах, надеемся, что читатель уже сегодня сможет составить себе несколько более полное представление о литературной деятельности Сталина.

От автора

Стихотворения

(1895—1896)


«Бутончик розы расцветал…»

Бутончик розы расцветал,
Фиалку к сердцу прижимал,
И ландыш глазки раскрывал,
Головку ветру преклонял.
А жаворонков в небе стая
Нам песнопенья исполняла,
И соловьиных звуков эхо
Такую песню напевало:
«Иверия1 пусть процветает!
Пусть силы много обретает!
Твоей прилежною учебой
Себе пусть сердце согревает!»

«Вновь когда на небосводе…»

Вновь когда на небосводе
Встанет полная луна,
И нам синим горизонтом
Засверкается она,
Соловей когда игриво
Нежной песней одарит,
И свирели звуков эхо
Гор вершины облетит,
Ручеек когда застывший
Вновь источником пробьет,
Ветерком когда разбужен,
Лес дремучий запоет,
Вновь когда святой изгнанник
Возвратится в отчий край,
И когда слепой прозреет
И увидит солнце, даль,
Вот тогда и я воспряну,
Скорбь, тоска с души уйдет,
И надежда возродится —
Благоденствие придет!
Сердце с трепетом ликует,
Я надеждой окрылен,
Неужели можно верить,
Что она не подведет?!

Луне

Плыви без устали, родная,
Не сокрушайся так теперь,
Ведь Промысл велик так Бога,
Тумана сумрак ты рассей.
Ты нежно улыбнись красотам,
Раскинуты что под тобой,
И ледникам, горе Казбеку
Ты колыбельную напой.
Ты твердо знай, что раз сраженный,
Тесненный вновь к Горе Святой2
Стремится с новым упоением,
Надеждой полною душoй.
Так вновь, красавица, как прежде,
Сияй, не прячься в облаках,
На темно-синем небосводе
Лучами нежными взыграй.
Себе раскрою я рубаху,
Тебе, Луне, подставлю грудь,
И с распростертыми руками
Я Свету мира поклонюсь!

К. Р. Эристави

Когда стенаниях о крестьянских
Ты безутешно горевал,
Столь преданный поэт народный,
И к Небу с воплем ты взывал;
Когда с надеждой о народном
Ты благоденствии мечтал,
Земле родной стихи и оды
Посланник Неба посвящал,
Когда ты пел твоей Отчизне,
Она одна твоя любовь,
Лишь для нее играли струны,
И зажигали сердце, кровь,
Почет народ тебе готовил,
И Столп Небесный воздвигал,
И все твои труды, отвагу,
Венцом златым знаменовал.
Слова твои в сердцах народных,
Их не сотрет никто, ничто,
Святой Старец, готова жатва,
Где сеял долго так добро.
Любовь народа не остынет,
Она уже тебе поет:
«Ах, Рафаил, пусть Бог умножит
Тебе подобных нам сынов!»

«Тонкой тенью он по свету…»

Тонкой тенью он по свету
Все ходил, ходил, бродил,
Старый, ласковый пандури3
Он всегда с собой носил.
Дивным звуком инструмента
Воспевал он солнца луч,
Проповедовал он святость
И небесную любовь.
Сердца каменные многим
Словом Истины он жег,
Разум многих недостойных
Освещал, как света сонм.
Но где слава? Где почтенье?
Долгожданным он не слыл,
Яд и чашу оскорблений
Обречен испить он был.
И сказали: «Пей, будь проклят,
Вот твой жребий, сгинь теперь,
Не нужны нам песнопенья,
Небо, Истина, Свирель».

Старик Ниника

Стал старым наш, увы, Ниника,
В плечах героя сил уж нет,
И мощь железну одолела
Седин проклятых злая спесь.
Ах, сколько раз, не счесть, бывало
Свирепым со своим серпом,
С открытой грудью, на всем поле
Сражался с нивой молодцом.
Он Хелауровские горы
Упрямо, с шумом, залпом брал,
И на лице, покрытом потом,
Румянец пламенем пылал.
А сeйчас не слушают колени,
Что подкосились стариной,
Лежит, мечтает, молодежи
Дарит рассказы о былом.
Бывает, с пашень долетают
Знакомых песен голоса,
В восторге сердце замирает,
Все еще крепкое тогда.
На посох свой с трудом опершись,
Приподнимается дрожа,
Приметив парней, он с отрадой
Им улыбается тогда.

О литературной деятельности Иосифа Сталина


Кроме шести грузинских стихотворений, переводы которых приведены в этом маленьком сборнике, из поэтического творчества Сталина до нас дошел русский перевод одной строфы поэмы «Витязь в Тигровой Шкуре» Шота Руставели и недавно найденный в сталинском архиве стих «Послушник» в переводе неизвестного автора (предполагается, что он был написан/переведен в 1949—1952 годах). Из истории первых русских переводов сталинских стихов, изложенной ниже, явствует, что имелось и много других его грузинских стихотворений. Имеется основание предполагать, что Сталин написал также некоторое количество русских стихотворений, куда, возможно, вошли его переводы своих же собственных стихов (подробнее об этом читайте ниже на стр. 40). Отметим также, что в годы своей власти он иногда занимался редакционной деятельностью (например, был первым редактором перевода «Витязя в тигровой шкуре» известным философом и литературоведом Шалвой Нуцубидзе; см. стр. 42). Но при этом не разрешал разглашать свою причастность к текстам.


Рис. 34. Тифлисская духовная семинария


Первые5 русские переводы сталинских стихов связаны с некоторыми засекреченными обстоятельствами. Завеса тайны частично приоткрылась после выхода в свет статьи [Кот] Льва Котюкова в 2002 году, но все детали этой истории восстановить не удалось. Из рассказов очевидцев известно, что в 1949 году, к 70-летию Сталина, но втайне от него, Лаврентий Берия задумал издать сборник стихотворений юбиляра в русских переводах, в подарочном оформлении, многотысячным тиражом. Для этой цели к работе были привлечены такие замечательные поэты, как Арсений Тарковский, Павел Антокольский, Александр Ойслендер, возможно, и другие. Некоторые авторы пишут, что среди них был и Борис Пастернак. О количестве стихов можно судить по свидетельству А. Тарковского о том, что только ему одному было передано для перевода 22 стихотворения [Ку]. «Но в самый разгар работы над переводами был получен грозный приказ: срочно прекратить сию деятельность» [Кот]. Очевидно, что этот приказ последовал от кого-то более влиятельного, чем Л. Берия. Ясно, что им был Сталин. Несмотря на то, что работа не была завершена


С этой книгой читают
В книге собраны научные статьи, посвященные вопросам и проблемам истории русского сундучного производства XIX – XX веков. Они были написаны в 2018 – 2022 годах. Некоторые работы опубликованы в различных журналах. Для настоящего издания все статьи приведены в соответствие с современным уровнем знаний о сундучном промысле.This book is comprised of articles concerning the issues and problems of Russian chest craft history in the 19th – 20th centurie
Исторический очерк о событиях 1814—1830 годов во Франции. Обсуждение аспектов Реставрации Монархии в постреволюционном государстве и их актуальности в наши дни.Приложение: Виконт Луи де Бональд, О единстве Европы, эссе; Париж 1814. Перевод автора.Коррекция перевода текстов на английском и французском языках Елены Немировской.
Казахстан – непосредственный сосед России, которого объединяет с нашей страной непростая судьба, полная взлетов и падений. Казахи помнят победы Чингисхана и голод начала XX века, индустриализацию и постройку Турксиба, карательные экспедиции первой половины XIX столетия и переселенческую колонизацию…Привычные нашему уху имена российских и советских деятелей – художников, поэтов, ученых, военных, – были напрямую связаны с Казахстаном.Новая книга се
В своей книге Эндрю Баршай представляет исторический обзор основных японских социологических тенденций с 1890-х годов до наших дней и рассматривает два наиболее мощных течения японской социальной науки. Одно из них связано с марксизмом, а другое – с модернизмом (киндайсюги). Демонстрируя, как чувство отчуждения японцев от стран Атлантического кольца формировало мышление социологов обоих течений, автор утверждает, что, несмотря на все различия, он
Студент университета Дон Казанов попал в поле зрения военной контрразведки и был направлен на стажировку за границу в Западную Европу. По возвращению в Россию он зачислен в штат министерства иностранных дел, но работает помощником личного курьера российского царя полковника Борисова, осуществляющего связь с царствующими домами по всему миру. После революции Казанов попадает в тюрьму и им интересуется лично Дзержинский, который отдает его под надз
Мушкетёрскую формулу «Один за всех, и все за одного» ведущие «Взгляда» реализовали, увы, лишь наполовину. Владимир Мукусев в 1991 году «один за всех» подвергся остракизму коллег. Владислав Листьев в 1995-м «один за всех» принял пулю. Александр Любимов «один за всех» в 2007-м получил «взглядовскую» ТЭФИ (плюс «видовские» акции). А «все за одного» – у них не случилось.Книга основана на материалах, которые Евгений Ю. Додолев вместе с Ларисой Кривцов
Братья-близнецы находят браслет, магический артефакт, за которым охотятся тёмные силы. Браслет приносил невероятную силу братьям, но дарк по имени Саша хочет завладеть браслетом, но после достойного отпора братьев, он шантажирует их, заявив, что отец Али и Микаила у них в плену. Братья соглашаются отдать браслет, в замен свободы отца. Им приходится уйти с дарком в параллельный мир, где начинаются приключения в глубинах времени.
Если вы переросли работу на дому или по найму и решили отправиться в свободное плавание, то эта книга для вас. В ней вы найдете реально нужную информацию, основанную на опыте автора, начиная от поиска помещения и до набора персонала.Хоть эта книга и написана в основном для мастеров маникюра, в ней найдут нужную для себя информацию мастера из других сфер: лэшмейкеры, бровисты, визажисты и пр.