Андрей Бергани - Любовь в переводчике. Страстная турчанка говорит только на своём языке

Любовь в переводчике. Страстная турчанка говорит только на своём языке
Название: Любовь в переводчике. Страстная турчанка говорит только на своём языке
Автор:
Жанры: Современные любовные романы | Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Любовь в переводчике. Страстная турчанка говорит только на своём языке"

Четыре года любви на расстоянии. Один случайный билет в Стамбул. Андрей и Лейла наконец должны встретиться, но что, если всё не так, как казалось? В этом романе любовь и страсть подвергаются серьёзному испытанию, раскрывая тайны, которые способны изменить их жизнь навсегда. Что скрывается за экраном смартфона?

Бесплатно читать онлайн Любовь в переводчике. Страстная турчанка говорит только на своём языке


© Андрей Бергани, 2024


ISBN 978-5-0064-7233-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1. Знакомство в День Рождения

Я никогда не искал знакомств вне сети. Не из-за предубеждений, а потому что всегда видел, что связи офлайн возникают сами собой, естественным образом. В этот вечер я снова сидел за старым нетбуком, который казался мне моим единственным проводником в мир за пределами минских улиц. После очередного рабочего дня, лишённого вдохновения и новых идей, я, как обычно, открыл форум – место, где мог забыться в отвлечённых разговорах.

Тогда я ещё не знал, что обычное приветствие, почти незаметное среди других сообщений, станет началом чего-то большого. Это было просто короткое английское слово «hi». Быстро заглянул в профиль, где была отмечена страна проживания «Перу» под непонятным именем, размещено одно фото, на котором нечеткий женский силуэт вдалеке, и больше никакой информации. Совсем не сомнительная анкета, подумал я сразу, и ответил тем же «hi», хотя должен был пройти мимо.

«У тебя правда голубые глаза и рост 190? А у меня сегодня День Рождения», – на английском написала она следующее смс. Я ответил «Да. У тебя день рождения, ну не может быть» и она тут же ответила: «Я здесь редко бываю, давай перейдем в мессенджер». Ни разу не подозрительно, так и должно происходить нормальное общение, рассуждал я, оставляя свой номер телефона.

Около 7 часов по утру меня разбудили сообщения из мессенджера с незнакомого номера. В них были на английском «Доброе утро» и «Я люблю тебя». Сразу вспомнил, от кого это может быть, и полез проверять, чей код страны. Совсем не Перу, а Турция. Ничего себе, думаю, вот это сумасшедшая любовь в переводчике, с первых смс. Хорошо, почему бы не сыграть в эту игру, надеюсь и верю, что турецкая красавица, хотя это маловероятно, такого в сети со мной никогда не бывало – чтобы без фото, люблю тебя и трезвая.

«Я тоже тебя люблю», – отвечаю я ей, и не хочу даже представлять, какой внешности по ту сторону чата человек. В любом случае можно мгновенно выйти из игры, утешаю сам себя. Диалог продолжается, по сути флирт, и мне уже начало казаться, что её слова передают удивительное ощущение глубины. В моей голове осела мысль, что она флиртовала так, словно пыталась проникнуть за поверхность фраз, посмотреть дальше привычного.

Через 2 часа переписки приходит фото. Фото билета на поезд, в котором она видимо едет сейчас. На билете написано её имя и фамилия. «Приятно познакомиться, Лейла, меня зовут Андрей», – ответил я. Пошёл простой разговор – обмен мнениями о книгах, фильмах, о том, как литература может менять нас. И тут она присылает фото себя с книгой, которую она читала в поезде – «Sapiens. Краткая история человечества, Юваль Ной Харари».

Такого я не ожидал. Не может быть… на фото была настоящая турецкая красавица, совершенней тех, на которых я смотрел часами в сериалах. Лихорадочно думаю, где подвох, анализирую, и не нахожу его. Я не ожидал, что её ответы как-то мгновенно после увиденного фото затронут во мне что-то большее, чем просто интерес к книгам. Внезапно в её словах появилась нотка искренней открытости, которую, наверно, мне так хотелось увидеть.

Она спрашивала меня о моих мыслях, о том, что мне нравится в книгах, но вскоре мы начали говорить о вещах, гораздо более личных, о том, как каждый из нас чувствует себя в этом мире. Пошло обсуждение таких вопросов, как учёба в школе и универе, какой отдых нравится и куда бы поехал, впервые ли такое общение с иностранцем, сколько партнёров было, делаю ли обследования, что самое сумасшедшее творил в жизни, является ли языковая и культурная разница проблемой и многих других.

«В моей голове невероятно много вопросов, но мы не можем поговорить о них одинаково, – писала она. «Сейчас я хочу одного, целовать и трогать твоё лицо». Как это просто, думал я, перечитывая её сообщение. Её простота заставляла меня задуматься о том, как часто я усложняю тогда, когда это вовсе не нужно делать.

Наша переписка становилась всё длиннее. Лейла рассказала о своём родном городе на самом востоке Турции, делилась своими мыслями о будущем, как хотела бы переехать в Стамбул и заниматься журналистикой, какие вещи дают ей ощущение полноты жизни. Я отвечал ей рассказами о том, как работаю над книгой, которую никак не могу завершить, и какая она красавица, и что я постоянно думаю о ней.

Наше общение становилось чем-то большим, чем просто перепиской. Каждый раз, когда я видел её новое сообщение, я ощущал лёгкое волнение. Так как она писала на английском через переводчик, временами фразы казались слегка сбивчивыми, иногда комичными, но в этом была своя прелесть – уловить настоящий смысл, что-то искреннее, неподдельное.

Как-то раз она отправила мне фото задней части своего тела. Она стояла в ванной возле зеркала, свет отражался в её серёжках. На фотографии она была в трусиках, из них вылезали ягодицы в форме надутых мячиков, в которые хочется играть. Я долго смотрел на это изображение, ловя себя на мысли, что усиливается желание узнать её больше, услышать её голос.

Но именно здесь начались первые трудности. Я предложил поговорить по видеосвязи, но Лейла смутилась и объяснила, что почти не говорит по-английски. Это было неожиданным препятствием. Как я мог объяснить ей всё то, что чувствовал, через текст? Как передать то, что не укладывалось в строгие границы перевода? Тогда решили для начала просто сделать видеообращения друг к другу, где каждый говорил на своём родном языке, а текст приписывали в сообщении.

Мы продолжали общаться, каждый вечер обсуждая прожитый день, мемы, фильмы, мечты. Я высылал ей видео различных мест Минска, говорил о своём влечении к ней и своих абстрактных мыслях касательно встречи людей, не говорящих на одном языке. Она делилась своими мыслями о культурах, языках, устройстве общества, рассказывала, как утренний азан разливается над городом, наполняя воздух особой атмосферой. Я почти мог прочувствовать это сквозь её слова, хотя никогда там не был.

Проходили дни, и я понимал, что всё глубже вовлекаюсь в это общение. Лейла становилась для меня чем-то большим, чем просто собеседником. Это было странное ощущение – мы никогда не встречались, и всё же я чувствовал, что знаю её лучше, чем некоторых людей, с которыми общался годами.

Возможно, всё дело было в том, что она не скрывала своих чувств, была открыта и честна. А может, дело в том, что её мир казался таким загадочным и недосягаемым. В любом случае, я всё чаще думал о ней, ловя себя на том, что жду её сообщения больше, чем новых страниц книги, которую начинал.

Так началась наша история – не знакомство в реальности, но знакомство в переводчике.


С этой книгой читают
Продолжение романа «Тоска Плутонова», истории Кали и Джесси. Молодые люди любят друг друга, и устраивают совместную жизнь, вьют гнездо. Как непросто начинать новую жизнь после старых ран-трагедий, но любовь родной души придаёт сил и смелости идти вперёд, жить дальше, стремиться к свету и счастью.Через все перипетии своих судеб Кали и Джесси любят и хотят только одного – всегда быть вместе!
«…Ах, эта свадьба-свадьба пела и плясала. Лане так и хотелось мурлыкать во время подготовки, суматохи, суеты. Быть подружкой невесты почётно, ответственно, скажете вы. Да, конечно. Но боже, как же Лана устала! Туда позвони, здесь согласуй. Да ещё и Софа всё никак не могла определиться с платьем. Это, конечно, нормально, волнение невесты, но она давно знала дату своей свадьбы. Много раз всё было обговорено. И тут бац! «Не хочу в этом платье, поеха
Марта – маркетолог в одной из ведущих компаний, производящих спортивную одежду.Все думают, что работать с красавцами-спортсменами – это сказка, Но Марта на своем опыте знает, что это не так.И теперь у Марты появляется новый подопечный – красавец, спортсмен, потрясающий молодой человек. Но Марта еще не знает, что работать с ним будет ох как не просто, а не влюбиться невозможно.
В произведении показана жизнь курсантов военно-морского училища. Главный герой после жёсткого отбора попал в сборную команду по гребле, которая через год стала победителем страны. Оказавшись талантливым спортсменом, он одержал победу и на первенстве страны по боксу. Жизнь героя насыщена спортивными соревнованиями, любовными и флотскими приключениями. Читателя ждут захватывающие неожиданные повороты. В силу обстоятельств его отчислили из училища и
Если бы не затеянный с друзьями глупый спор, Андрей никогда бы не обратил на неё внимания. Серая мышка – вот и всё, что он мог сказать про неё. Прежде. Потому что у неё есть тайна, до которой он, сам того не желая, дотронулся. Теперь Андрей стоит перед выбором: продолжить жить своей налаженной жизнью или попытаться исправить то, что было сломано ещё до него, но безжалостно им растревожено. Но сможет ли он? Готов ли он осколок за осколком склеить
Каждый в жизни переживал момент, когда хочется побыть наедине с собой. Высоко над землей, со своими мыслями. Вспомнить, кто ты есть на самом деле. Возможность прочувствовать эстетический импульс, новую силу, чтобы творить и созерцать.Во время написания этого сборника я понял одну очень важную вещь – «видеть что-то стоящее в простом – это искусство, так же как и видеть в плохом частичку хорошего».
Английский для путешественников с русским переводом» – необходимое руководство для русскоговорящих путешественников, желающих улучшить свои коммуникативные навыки в англоязычных странах. Книга предлагает практический словарный запас, ключевые фразы и культурные особенности для успешного путешествия. Она подходит как начинающим, так и тем, кто стремится совершенствовать свой английский, обеспечивая уверенное и насыщенное путешествие.
Книга рассказывает о проблеме осознания себя в мире под палящим светом Марса. Страшные твари уничтожают людей молодого Королевства, когда дети богов – Троица – маг Алекс, ведьмак Игорь и чародейка Сара стараются спасти мир, стоящий на краю гибели. В этот момент появляется избранник, предсказанный пророком. Он призван найти истину мироздания через борьбу с тварями и поиск создателя первых людей (богов). Вскоре выясняется, что мир – всего лишь игра