Jorge Isaacs - María. Français

María. Français
Название: María. Français
Автор:
Жанр: Внеклассное чтение
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2023
О чем книга "María. Français"

Le roman traite principalement de la relation amoureuse troublée entre deux jeunes gens : Efraín, un fermier de la région de Cauca, et María, sa sœur adoptive. Cette histoire d'amour se déroule dans une belle région de Colombie.L'histoire du roman suit María et Efraín et leur amour parfait. Les lieux où se déroulent les événements sont également décrits : la nature du Cauca et l'apparence de la ferme appelée El Paraíso. Cela crée trois environnements, tous réels, mais vus d'une manière particulière. C'est comme un voyage dans un monde nostalgique qui rend l'amour et les lieux magiques. La fin de l'histoire modifie le célèbre conte antique du jardin d'Eden. Dans ce cas, elle signifie la perte de la maison, de l'être aimé et du beau paysage.En dehors de cette histoire principale, il y a également de nombreuses histoires courtes qui s'entrecroisent. Beaucoup parlent d'amour, comme l'amour de Marie et d'Ephraïm, et se déroulent dans le même monde.

Бесплатно читать онлайн María. Français


Chapitre I

J'étais encore un enfant lorsqu'on m'a enlevé de la maison de mon père pour commencer mes études à l'école du Dr Lorenzo María Lleras, établie à Bogota quelques années auparavant et célèbre dans toute la République à l'époque.

La veille de mon voyage, après la soirée, une de mes sœurs entra dans ma chambre et, sans me dire un mot d'affection, car sa voix était remplie de sanglots, elle me coupa quelques cheveux : lorsqu'elle sortit, quelques larmes avaient roulé sur mon cou.

Je m'endormis en pleurant, et j'eus comme un vague pressentiment des nombreux chagrins que j'aurais à subir par la suite. Ces cheveux arrachés à la tête d'un enfant, cette mise en garde de l'amour contre la mort en face de tant de vie, ont fait errer mon âme dans mon sommeil sur tous les lieux où j'avais passé, sans le comprendre, les heures les plus heureuses de mon existence.

Le lendemain matin, mon père détacha les bras de ma mère de ma tête, mouillée de larmes. Mes sœurs les essuyèrent avec des baisers en me disant adieu. Mary attendit humblement son tour et, en balbutiant ses adieux, pressa sa joue rosée contre la mienne, refroidie par la première sensation de douleur.

Quelques instants plus tard, j'ai suivi mon père, qui a caché son visage de mon regard. Les pas de nos chevaux sur le chemin caillouteux étouffaient mes derniers sanglots. Le murmure des Sabaletas, dont les prairies se trouvaient à notre droite, diminuait de minute en minute. Nous contournions déjà l'une des collines du chemin, sur laquelle les voyageurs désirables avaient l'habitude d'être vus de la maison ; je tournai les yeux vers elle, à la recherche d'un des nombreux êtres chers : Maria se trouvait sous les vignes qui ornaient les fenêtres de la chambre de ma mère.

Chapitre II

Six ans plus tard, les derniers jours d'un mois d'août luxueux m'ont accueilli à mon retour dans ma vallée natale. Mon cœur débordait d'amour patriotique. C'était déjà le dernier jour du voyage et je profitais de la matinée la plus parfumée de l'été. Le ciel était d'un bleu pâle : à l'est, au-dessus des crêtes imposantes des montagnes, encore à demi endeuillées, erraient quelques nuages dorés, comme la gaze du turban d'une danseuse dispersée par un souffle amoureux. Au sud, flottaient les brumes qui avaient recouvert les montagnes lointaines pendant la nuit. Je traversais des plaines de prairies verdoyantes, arrosées par des ruisseaux dont le passage était obstrué par de belles vaches, qui abandonnaient leur pâturage pour se promener dans les lagunes ou sur des sentiers voûtés par des pins en fleurs et des figuiers feuillus. Mes yeux s'étaient fixés avec avidité sur ces lieux à demi cachés au voyageur par la voûte des vieux bosquets ; sur ces fermes où j'avais laissé des gens vertueux et aimables. Dans ces moments-là, mon coeur n'aurait pas été ému par les airs du piano de U*** : les parfums que je respirais étaient si agréables comparés à ceux de ses robes luxueuses ; le chant de ces oiseaux sans nom avait des harmonies si douces à mon coeur !

Je suis resté sans voix devant tant de beauté, dont j'avais cru conserver le souvenir parce que certaines de mes strophes, admirées par mes camarades, en avaient de pâles reflets. Lorsque dans une salle de bal, inondée de lumière, pleine de mélodies voluptueuses, de mille parfums mêlés, de chuchotements de tant de vêtements de femmes séduisantes, nous rencontrons celle dont nous rêvions à dix-huit ans, et qu'un de ses regards fugitifs nous brûle le front, et que sa voix rend muettes pour nous toutes les autres voix pendant un instant, et que ses fleurs laissent derrière elles des essences inconnues, alors nous tombons dans une prostration céleste : notre voix est impuissante, nos oreilles ne l'entendent plus, nos yeux ne peuvent plus la suivre. Mais quand, l'esprit rafraîchi, elle revient à notre mémoire quelques heures plus tard, nos lèvres murmurent son éloge en chantant, et c'est cette femme, c'est son accent, c'est son regard, c'est son pas léger sur les tapis, qui imite ce chant, que le vulgaire croira idéal. Ainsi le ciel, les horizons, la pampa et les sommets du Cauca, font taire ceux qui les contemplent. Les grandes beautés de la création ne peuvent être vues et chantées en même temps : elles doivent revenir à l'âme, pâlie par une mémoire infidèle.

Avant le coucher du soleil, j'avais déjà aperçu la maison de mes parents, blanche sur le flanc de la montagne. En m'en approchant, je comptais d'un œil inquiet les bouquets de ses saules et de ses orangers, à travers lesquels je voyais les lumières qui s'étalaient dans les pièces traversées un peu plus tard.

Je respirais enfin cette odeur jamais oubliée du verger formé. Les fers de mon cheval étincelaient sur les pavés de la cour. J'ai entendu un cri indéfinissable, c'était la voix de ma mère : quand elle m'a serré dans ses bras et m'a attiré contre son sein, une ombre est tombée sur mes yeux : un plaisir suprême qui a ému une nature vierge.

Quand j'ai essayé de reconnaître dans les femmes que je voyais, les sœurs que j'avais quittées quand j'étais enfant, Mary se tenait à côté de moi, et ses yeux écarquillés étaient voilés par de longs cils. C'est son visage qui s'est couvert du rougissement le plus remarquable lorsque mon bras a quitté ses épaules pour effleurer sa taille ; et ses yeux étaient encore humides lorsqu'elle a souri à ma première expression d'affection, comme ceux d'un enfant dont les pleurs ont étouffé les caresses d'une mère.

Chapitre III

À huit heures, nous nous rendîmes dans la salle à manger, pittoresquement située sur le côté est de la maison. De là, nous pouvions voir les crêtes dénudées des montagnes sur le fond étoilé du ciel. Les auras du désert traversaient le jardin en recueillant des senteurs pour venir s'ébattre avec les rosiers autour de nous. Le vent capricieux nous laissait entendre le murmure de la rivière pendant quelques instants. Cette nature semblait déployer toute la beauté de ses nuits, comme pour accueillir un hôte amical.

Mon père était assis en bout de table et m'avait placée à sa droite ; ma mère était assise à gauche, comme d'habitude ; mes sœurs et les enfants étaient assis indistinctement, et Maria était en face de moi.

Mon père, devenu gris en mon absence, me lançait des regards de satisfaction et souriait de cette façon espiègle et douce que je n'ai jamais vue sur d'autres lèvres. Ma mère parlait peu, car dans ces moments-là, elle était plus heureuse que tous ceux qui l'entouraient. Mes sœurs insistaient pour me faire goûter les friandises et les crèmes, et elle rougissait de tous ceux à qui j'adressais une parole flatteuse ou un regard scrutateur. Maria me cachait ses yeux avec ténacité ; mais je pouvais y admirer l'éclat et la beauté de ceux des femmes de sa race, en deux ou trois occasions où, malgré elle, ils rencontraient carrément les miens ; ses lèvres rouges, humides et gracieusement impérieuses, ne me montraient que pour un instant la primauté voilée de ses jolies dents. Elle portait, comme mes sœurs, son abondante chevelure brun foncé en deux tresses, dont l'une était surmontée d'un œillet rouge. Elle portait une robe de mousseline claire, presque bleue, dont on ne voyait qu'une partie du corsage et de la jupe, car un foulard de fin coton violet cachait ses seins jusqu'à la base de sa gorge d'un blanc terne. Comme ses tresses étaient tournées dans son dos, d'où elles roulaient lorsqu'elle se penchait pour servir, j'ai admiré le dessous de ses bras délicieusement tournés, et ses mains manucurées comme celles d'une reine.


С этой книгой читают
Роман розповідає про непрості любовні стосунки між двома молодими людьми: Ефраїном, фермером з регіону Каука, та Марією, його прийомною сестрою. Ця історія кохання відбувається у мальовничому куточку Колумбії.Історія роману розповідає про Марію та Ефраїна та їхнє ідеальне кохання. Також описані місця, де все відбувається: природа Кауки та вигляд ферми під назвою "Ель Параїсо". Це створює три середовища, всі реальні, але побачені по-особливому. Це
В романе рассказывается о непростых любовных отношениях между двумя молодыми людьми: Эфраином, фермером из региона Каука, и Марией, его приемной сестрой. Эта история любви происходит в живописном месте Колумбии.Сюжет романа повествует о Марии и Эфраине и их идеальной любви. Описываются и места, где все происходит: природа в Кауке и появление фермы под названием El Paraíso. Таким образом, создаются три среды, все реальные, но увиденные по-особому.
小說主要講述了兩個年輕人之間陷入困境的愛情關係:考卡地區的農民埃夫拉因和他的養妹瑪麗亞。 這個愛情故事發生在哥倫比亞一個美麗的地方。小說講述了瑪麗亞和埃夫拉因以及他們完美的愛情。 還描述了事情發生的地方:考卡的自然風光和名為 El Paraíso 的農場的外觀。 這創造了三個環境,都是真實的,但以特殊的方式呈現。 這就像一次穿越懷舊世界的旅程,讓愛和地方看起來很神奇。 故事的結局改變了著名的伊甸園古代故事。 在這種情況下,就意味著失去了家、失去了親人、失去了美麗的風景。除了這個主線故事之外,還有許多相互交織的短篇故事。 很多都是關於愛情的,就像瑪麗亞和埃夫拉因的愛情一樣,它們發生在同一個世界。
이 소설은 주로 카우카 지역의 농부 에프라인과 그의 입양된 여동생 마리아, 두 젊은이의 애틋한 사랑에 관한 이야기입니다. 이 사랑 이야기는 콜롬비아의 아름다운 곳에서 펼쳐집니다.소설의 이야기는 마리아와 에프라잉의 완벽한 사랑을 따라갑니다. 카우카의 자연과 엘 파라이소라는 농장의 모습 등 사건이 벌어지는 장소도 묘사됩니다. 이를 통해 세 가지 환경이 만들어지는데, 모두 현실이지만 특별한 방식으로 보여집니다. 마치 사랑과 장소를 마법처럼 보이게 하는 향수를 불러일으키는 세계로의 여행과도 같습니다. 이야기의 끝은 에덴동산에 대한 유명한 고대 이야기를 바꿉니다. 이 경우 집, 사랑하는 사람, 아름다운 풍경을 잃는다는 의미입니다.이 메인 스토리 외에도 여러 단편이 얽혀 있습니다. 대부분은 마리아와 에브라임의 사랑처럼 사랑에 관한 이야기이며, 같은 세상에서 벌어지는 이야기입니다.
Рассказы и сказка, включенные в сборник, объединены одной общей идеей – любви человека к животным. Все персонажи книги проявляют душевную щедрость и доброту, каждый по-своему спасая животных. Животные же не уступают людям в своей способности любить и дружить с человеком, проявляя все свои положительные качества: ум, смекалку, чувство привязанности.Вошедшие в сборник произведения сочетают в себе драматизм событий и приключенческое начало. И люди,
«В небольшом морском городе… жила простая девочка Ника. Это была очень веселая и милая девчушка, с которой все время происходили… Неприятности? Вовсе нет, просто забавные истории, которые оказывались для нее не только веселыми, но и поучительными». С таких слов начинается серия рассказов для семейного прочтения, для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Читая рассказы, мы оказываемся в большом мире маленькой девочки, которая, попадая в
Страшила, Железный Дровосек, Лев, собачка и маленькая девочка, занесённая ураганом в волшебную страну. Об этих героях вы наверняка уже слышали, а может, даже читали в книге о сказочном Изумрудном Городе. Но знаете ли вы, что история эта на самом деле родилась в Америке больше ста лет назад? И автором её был не кто иной, как неугомонный выдумщик и неисправимый мечтатель Лаймен Фрэнк Баум. Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный чита
Сказка Надежды Беляковой "Хрусталь-река" рассказывает о невероятных приключениях простого и доброго парня Афони, которому выпало много испытаний на пути исправления ошибок, а в конце этого пути он обрел любовь и счастье.Все иллюстрации и художественное оформление этой книги выполнено автором – художником Надеждой Беляковой.
В этой книге вы найдете подробный обзор экосистемы площадки Binance. Досконально разобраны все опции биржевых сервисов, элементы интерфейса торговых терминалов основной и децентрализованной версии платформы. Этот материал обязателен к изучению людям, кто хочет стать трейдером или инвестором в сфере цифровых финансовых активов.
Сложно сказать – реквием ли это закону о борьбе с курением или хвалебная ода. Автор ненавязчиво просит задуматься о правильном и НЕправильном, о разнице во взглядах на одни и те же вещи людьми из разных «слоёв общества». «„Олимп“ дебилами устелен…» – нет, нет, это не критика власти, что вы?! Это как «Умом Россию не понять…»
КНИГА ВЫШЛА НА БУМАГЕ Одна ночь пять лет назад заставила меня поверить в любовь с первого взгляда. Но у каждой неожиданной радости бывают последствия. Мои оказались самыми прекрасными, восхитительными и любимыми - моими детьми. Он снова появился в нашей спланированной жизни, и решил, что станет ее частью. Но хочу ли я этого? #почти адекватные герои #не очень откровенно #одна ночь вместе и ее последствия #противостояние характеров #хэ
- Кто ты такая? – проговорил человек из темноты. При свете яркой луны, я видела только очертания его мужественной фигуры. - Я горничная из этого замка, - проговорила я испуганно и указала на стену. - Хотел бы я узнать тебя лучше, - мечтательно сказал он. - Я горничная короля и не могу общаться с мужчинами. Это запрещено. - Но ты могла бы иногда приходить сюда и мы бы просто разговаривали, - он обошел, встал сзади меня и почувствовала его горячее