Павел Рассохин - Немецкие пословицы и поговорки

Немецкие пословицы и поговорки
Название: Немецкие пословицы и поговорки
Автор:
Жанры: Книги для детей | Языкознание | Книги по философии | Прочая образовательная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Немецкие пословицы и поговорки"

Культура Германии включает в себя культуру как современной Федеративной Республики Германия, так и регионов, составляющих современную Германию до её объединения: Пруссия, Бавария, Саксония и других. Более широкая трактовка «немецкая культура» включает в себя также культуру Австрии, которая политически независима от Германии, но населена немцами и принадлежит к той же культуре. Немецкая (германская) культура известна с V века до нашей эры.

Бесплатно читать онлайн Немецкие пословицы и поговорки


Составитель Павел Рассохин


ISBN 978-5-4493-8905-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer


Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen


Бедность хороша для подагры – Armut ist fürs Podagra gut


Без пота нет награды – Ohne Schweiß kein Preis


Без труда нет награды – Ohne Fleiß kein Preis


Безделье – начало всех пороков – Müßiggang ist aller Laster Anfang


Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein


Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt


Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen


Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz


Большая дубина набивает большие шишки – Große Keulen schlagen große Beulen


Большой хвастун – плохой плательщик – Großer Prahler, schlechter Zahler


Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein


В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot


В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot


В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer


В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand


В каждом домике есть свой крестик – Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein


В краткости соль – In der Kürze liegt die Würze


В краткости соль речи – Kürze ist der Rede Würze


В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile


В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln


Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt


Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last


Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne


Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, außen Putz


Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war


Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben


Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best


Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!


Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht


Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut


Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund


Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig


Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille


Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen


Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit


Где мыши, там и пища – Wo Mäuse, da Speise


Где пища, там и мыши – Wo Speise, da Mäuse


Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz


Глупые руки марают стол и стены – Narrenhände beschmieren Tisch und Wände


Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу – Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist


Горькому пьянице конец скорый – Mit Saufaus ist’s bald aus


Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch


Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz


Движение доставляет благодать – Sich regen bringt Segen


Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден – Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm


Дешево, да гнило, дорого, да мило – Billig stinkt, teuer blinkt


Дешевое хорошим никогда не бывает – Billig Gut ist nie gut


Для воронов нужно иметь коршуна – Die Raben müssen einen Geier haben


Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut


Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut


Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug


Дожди образуют реки – Güsse machen Flüsse


Долгая нитка – ленивая швея – Langes Fädchen, faules Mädchen


Долги доставляют хлопоты – Borgen macht Sorgen


Долги и пирушки кончаются ужасно – Borgen und Schmausen endet mit Grausen


Другие годы, другие волосы – Andere Jahre, andere Haare


Другие города, другие девушки – Andere Städtchen, andere Mädchen


Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое – Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert


Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше – Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen


Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем – Flog’ eine Gans übers Meer, käm’ eine Gans wieder her


Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат – Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben


Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером – Wenn das Wörtchen «wenn» nicht wär’, wär mein Vater Millionär


Если живот полный, человек бесится – Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет – Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen


Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака – Willst du lang’ leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund


Если я отдыхаю, то я ржавею – Rast’ ich, so rost’ ich


Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая – Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd’


Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца – Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen


Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться – Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund


За ленью следует болезнь – Nach Faulheit folgt Krankheit


За рачителем следует вертопрах – Nach dem Heger kommt der Feger


За решеткой и мед горек – Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter


За что борются, того добиваются – Wonach einer ringt, danach ihm gelingt


Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты – Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz


Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят – Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute


Здоровый человек – богатый человек – Gesunder Mann, reicher Mann


Зима проходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни – Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen


С этой книгой читают
«Речь без пословиц, что пища без соли» – гласит казахская мудрость. Как пресно блюдо без соли, так же пресна и скучна речь без пословиц и поговорок. А казахскую речь представить без этих произведений народной мудрости просто невозможно. Тому, кто более или менее знаком с казахской культурой, известно, что казахи издавна очень высоко ценили силу слова. Мудрые ораторы – бии с помощью одной единственной меткой, емкой фразы останавливали вражду между
В части №1 собраны пословицы и поговорки различных народов мира: абхазские, адыгейские, азербайджанские, алтайские, арабские, армянские, ассирийские, башкирские, бенгальские, вьетнамские, грузинские, даргинские, древнеиндийские, еврейские, ингушские, индийские, итальянские, казахские, казачьи, калмыцкие, каракалпакские, киргизские, китайские, курдские, лакские, лезгинские, малайско-индонезийские, малаяльские.
Знание пословиц и поговорок при изучении иностранных языков заметно облегчает понимание менталитета, чувства юмора и общего отношения к жизни носителей иностранного языка. Рассохин П. А.
Пословицы и поговорки любого народа, как правило, очень емко отражают его юмор, быт и менталитет. Для людей, изучающих английский язык как иностранный, данная книга окажется невероятным источником устойчивых фраз и речевых оборотов, которыми славится английский юмор и сами жители туманного Альбиона. (Рассохин П. А.)
Авторское музыкально-поэтическое издание «Я в горах быть люблю» представляет собой партитуру обработки тирольской народной песни «In die Berg bin i gern» для инструментального ансамбля, в составе которого три гитары, укулеле и мелодика. Рекомендуется для детских творческих коллективов, а также для домашнего музицирования.
Данная книга рекомендуется мамам для организации творческих занятий со своими детьми дома. С помощью этих веселых занятий вы окунетесь в сказку, выполняя несложные задания. А также ваш ребенок научится пользоваться карандашом, пластилином, использовать в своих работах клей и другие нетрадиционные материалы и техники рисования. Большое преимущество таких занятий в том, что они развивают мелкую моторику руки ребенка, что благотворно влияет на разви
Здесь обитают кот Жур и кот Кипяток.А ещё мармеладовая корова, крокодил Чих, апельсин и ещё много-много других разных всяких кролов и плюхов.История о похождениях двух котов. Про клад, викинговую каску и то, кто такой Бузя.А ещё ты узнаешь, что делать коту зимой, если у него нет тёплых ботинок.
В сборник вошли сказки о двух друзьях-совятах, об их дружбе. Они учат быть внимательными и добрыми людьми.А маленькие крылатые слоники живут в сердцах, каждого из нас. Они хранят наше душевное тепло и приходят на помощь в нужный момент. Вот и Слонёнок Коржик прилетает на помощь, когда дети нуждаются в ней.Книга будет интересна не только детям, но и их родителям.
В пособии рассмотрены экологические проблемы городских территорий, особенности обитания городской растительности и животных. Уделено большое внимание формированию городского микроклимата и его влиянию на живые компоненты и здоровье человека, вопросам экологии жилища. Рассмотрена специфика классификации водных объектов городов и городских почв.
В настоящем пособии раскрывается социальная значимость семьи как ценности; обосновываются предпосылки развития ценностных ориентаций у подростков; раскрывается сущность семьи и ее влияние на воспитание и развитие подростка; представлены результаты изучения базисных ценностей и предпочтений подростков и родителей; определяется система отношений подростков и родителей к семье, к самим себе, друг к другу. Пособие адресовано аспирантам, педагогам вуз
Se ha demostrado científicamente que el hombre es un mono mutado (Homo sapiens) y los parientes más cercanos a nosotros en el genoma descifrado son los primates. Todo lo demás (creacionismo, "elección" de ciertos pueblos) no es más que autoengaño. El hombre, al igual que otros seres, no apareció como resultado de las acciones de las "fuerzas divinas", sino solo por mutaciones, cambios genéticos.
Две жизни представляет нам судьба,Вторая начинается тогда,Когда поймёшь, что жизнь всего однаИ начинаешь радовать себя.Тогда лишь понимаешь только смысл,Где ты сейчас – и есть вторая жизнь,И каждую минуту надо жить,Ловить мгновенья, чувствовать, любить.