Павел Рассохин - Немецкие пословицы и поговорки

Немецкие пословицы и поговорки
Название: Немецкие пословицы и поговорки
Автор:
Жанры: Книги для детей | Языкознание | Книги по философии | Прочая образовательная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Немецкие пословицы и поговорки"

Культура Германии включает в себя культуру как современной Федеративной Республики Германия, так и регионов, составляющих современную Германию до её объединения: Пруссия, Бавария, Саксония и других. Более широкая трактовка «немецкая культура» включает в себя также культуру Австрии, которая политически независима от Германии, но населена немцами и принадлежит к той же культуре. Немецкая (германская) культура известна с V века до нашей эры.

Бесплатно читать онлайн Немецкие пословицы и поговорки


Составитель Павел Рассохин


ISBN 978-5-4493-8905-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer


Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen


Бедность хороша для подагры – Armut ist fürs Podagra gut


Без пота нет награды – Ohne Schweiß kein Preis


Без труда нет награды – Ohne Fleiß kein Preis


Безделье – начало всех пороков – Müßiggang ist aller Laster Anfang


Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein


Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt


Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen


Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz


Большая дубина набивает большие шишки – Große Keulen schlagen große Beulen


Большой хвастун – плохой плательщик – Großer Prahler, schlechter Zahler


Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein


В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot


В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot


В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer


В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand


В каждом домике есть свой крестик – Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein


В краткости соль – In der Kürze liegt die Würze


В краткости соль речи – Kürze ist der Rede Würze


В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile


В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln


Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt


Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last


Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne


Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, außen Putz


Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war


Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben


Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best


Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!


Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht


Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut


Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund


Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig


Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille


Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen


Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit


Где мыши, там и пища – Wo Mäuse, da Speise


Где пища, там и мыши – Wo Speise, da Mäuse


Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz


Глупые руки марают стол и стены – Narrenhände beschmieren Tisch und Wände


Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу – Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist


Горькому пьянице конец скорый – Mit Saufaus ist’s bald aus


Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch


Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz


Движение доставляет благодать – Sich regen bringt Segen


Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден – Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm


Дешево, да гнило, дорого, да мило – Billig stinkt, teuer blinkt


Дешевое хорошим никогда не бывает – Billig Gut ist nie gut


Для воронов нужно иметь коршуна – Die Raben müssen einen Geier haben


Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut


Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut


Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug


Дожди образуют реки – Güsse machen Flüsse


Долгая нитка – ленивая швея – Langes Fädchen, faules Mädchen


Долги доставляют хлопоты – Borgen macht Sorgen


Долги и пирушки кончаются ужасно – Borgen und Schmausen endet mit Grausen


Другие годы, другие волосы – Andere Jahre, andere Haare


Другие города, другие девушки – Andere Städtchen, andere Mädchen


Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое – Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert


Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше – Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen


Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем – Flog’ eine Gans übers Meer, käm’ eine Gans wieder her


Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат – Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben


Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером – Wenn das Wörtchen «wenn» nicht wär’, wär mein Vater Millionär


Если живот полный, человек бесится – Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет – Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen


Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака – Willst du lang’ leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund


Если я отдыхаю, то я ржавею – Rast’ ich, so rost’ ich


Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая – Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd’


Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца – Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen


Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться – Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund


За ленью следует болезнь – Nach Faulheit folgt Krankheit


За рачителем следует вертопрах – Nach dem Heger kommt der Feger


За решеткой и мед горек – Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter


За что борются, того добиваются – Wonach einer ringt, danach ihm gelingt


Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты – Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz


Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят – Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute


Здоровый человек – богатый человек – Gesunder Mann, reicher Mann


Зима проходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни – Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen


С этой книгой читают
В части №1 собраны пословицы и поговорки различных народов мира: абхазские, адыгейские, азербайджанские, алтайские, арабские, армянские, ассирийские, башкирские, бенгальские, вьетнамские, грузинские, даргинские, древнеиндийские, еврейские, ингушские, индийские, итальянские, казахские, казачьи, калмыцкие, каракалпакские, киргизские, китайские, курдские, лакские, лезгинские, малайско-индонезийские, малаяльские.
«Речь без пословиц, что пища без соли» – гласит казахская мудрость. Как пресно блюдо без соли, так же пресна и скучна речь без пословиц и поговорок. А казахскую речь представить без этих произведений народной мудрости просто невозможно. Тому, кто более или менее знаком с казахской культурой, известно, что казахи издавна очень высоко ценили силу слова. Мудрые ораторы – бии с помощью одной единственной меткой, емкой фразы останавливали вражду между
Дорогие друзья! В данной книге собрана вся английская мудрость, передаваемая народом Туманного Альбиона веками из уст в уста. Каждый читатель найдет в ней для себя интересные мысли и речевые обороты, метко разящие своей точностью, английским юмором и немногословной элегантностью. (Рассохин П. А.)
Знание пословиц и поговорок при изучении иностранных языков заметно облегчает понимание менталитета, чувства юмора и общего отношения к жизни носителей иностранного языка. Рассохин П. А.
О том, что такое потеря доверия, что происходит, если ребенок дал слово и его не сдержал, лучше всего рассказывать на примерах. Последствия потери доверия часто отдалены во времени, и только в примере мы можем сделать «монтаж» и связать причину и следствие в виде четкой последовательности событий. И поскольку сказка – одна из лучших форм примера, то я приглашаю вас погрузиться в волшебный мир сказки, чтобы узнать, что такое доверие, как легко его
В одном городе, не таком уж большом, как вы могли бы себе представить, но и не слишком маленьком, как вы могли бы подумать, на самой его окраине жили два карапуза. В детский сад им ходить было вроде как уже поздно, а в школу – вроде как ещё рано. Так или иначе, но в детском саду они никогда не были, а в школу ходить вовсе и не собирались. Им завидовала вся детвора в округе и вообще все дети, кто хоть раз краем уха слышал про них. Потому что ЖИЛИ
Солнце спряталось за тучку, Дождь по крыше пробежал. Мы прочтём с тобою книжку, Чтобы дождик перестал. Пробежимся по страничкам, Прочитаем по слогам. И на лужицах водичка Испарится тут и там. nadja drebert
Вниманию Читателя предлагается сказка «Лишь два города на Земле…». Книга рекомендована взрослым и детям старшего возраста.
В пособии рассмотрены экологические проблемы городских территорий, особенности обитания городской растительности и животных. Уделено большое внимание формированию городского микроклимата и его влиянию на живые компоненты и здоровье человека, вопросам экологии жилища. Рассмотрена специфика классификации водных объектов городов и городских почв.
В настоящем пособии раскрывается социальная значимость семьи как ценности; обосновываются предпосылки развития ценностных ориентаций у подростков; раскрывается сущность семьи и ее влияние на воспитание и развитие подростка; представлены результаты изучения базисных ценностей и предпочтений подростков и родителей; определяется система отношений подростков и родителей к семье, к самим себе, друг к другу. Пособие адресовано аспирантам, педагогам вуз
Стать членом императорской семьи – что может быть лучше? Ничего, уверен Кар, названый брат и близкий друг наследника престола. Но одна ночь изменила все. Император убит. В его груди – кинжал Кара. Вина доказана, за спиной грохочут копыта погони. Кар бежит прочь из Империи – в запретную Долину магов. Навстречу своему настоящему отцу и предрешенной судьбе: обрушить на Империю войну, погубить юного императора и занять престол.Устоит ли память о детс
В книге представлена новая информация о Душе человека, полученная при общении с Высшими Силами. Как и кем создается Душа. Как Душу готовят к воплощению в человеческое тело. Как приходят в воплощение Высшие Личности. Высшее Я и Душа, общее и различие. Условия досрочного покидания Душой своего земного тела. Задачи Души на воплощение, какие они?Кто такие темные Души и условия попадания в Темные миры. И многое другое, что вы хотели узнать о Душе.