Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer
Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen
Бедность хороша для подагры – Armut ist fürs Podagra gut
Без пота нет награды – Ohne Schweiß kein Preis
Без труда нет награды – Ohne Fleiß kein Preis
Безделье – начало всех пороков – Müßiggang ist aller Laster Anfang
Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein
Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt
Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz
Большая дубина набивает большие шишки – Große Keulen schlagen große Beulen
Большой хвастун – плохой плательщик – Großer Prahler, schlechter Zahler
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot
В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer
В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand
В каждом домике есть свой крестик – Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein
В краткости соль – In der Kürze liegt die Würze
В краткости соль речи – Kürze ist der Rede Würze
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile
В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln
Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt
Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last
Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, außen Putz
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best
Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!
Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht
Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut
Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig
Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille
Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen
Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit
Где мыши, там и пища – Wo Mäuse, da Speise
Где пища, там и мыши – Wo Speise, da Mäuse
Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Глупые руки марают стол и стены – Narrenhände beschmieren Tisch und Wände
Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу – Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist
Горькому пьянице конец скорый – Mit Saufaus ist’s bald aus
Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Движение доставляет благодать – Sich regen bringt Segen
Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден – Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm
Дешево, да гнило, дорого, да мило – Billig stinkt, teuer blinkt
Дешевое хорошим никогда не бывает – Billig Gut ist nie gut
Для воронов нужно иметь коршуна – Die Raben müssen einen Geier haben
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut
Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut
Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug
Дожди образуют реки – Güsse machen Flüsse
Долгая нитка – ленивая швея – Langes Fädchen, faules Mädchen
Долги доставляют хлопоты – Borgen macht Sorgen
Долги и пирушки кончаются ужасно – Borgen und Schmausen endet mit Grausen
Другие годы, другие волосы – Andere Jahre, andere Haare
Другие города, другие девушки – Andere Städtchen, andere Mädchen
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое – Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше – Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем – Flog’ eine Gans übers Meer, käm’ eine Gans wieder her
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат – Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером – Wenn das Wörtchen «wenn» nicht wär’, wär mein Vater Millionär
Если живот полный, человек бесится – Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет – Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака – Willst du lang’ leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund
Если я отдыхаю, то я ржавею – Rast’ ich, so rost’ ich
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая – Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd’
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца – Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться – Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
За ленью следует болезнь – Nach Faulheit folgt Krankheit
За рачителем следует вертопрах – Nach dem Heger kommt der Feger
За решеткой и мед горек – Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
За что борются, того добиваются – Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты – Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят – Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
Здоровый человек – богатый человек – Gesunder Mann, reicher Mann
Зима проходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни – Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen