Павел Рассохин - 250 английских пословиц и поговорок. From A to Z

250 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Название: 250 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Автор:
Жанры: Книги для детей | Языкознание | Книги по философии | Прочая образовательная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "250 английских пословиц и поговорок. From A to Z"

Знание пословиц и поговорок при изучении иностранных языков заметно облегчает понимание менталитета, чувства юмора и общего отношения к жизни носителей иностранного языка. Рассохин П. А.

Бесплатно читать онлайн 250 английских пословиц и поговорок. From A to Z


Составитель Павел Рассохин


ISBN 978-5-4493-8972-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

А

– A bad beginning makes a bad ending.

Дословный перевод: Плохое начало ведет к плохому концу.

Русский аналог: Плохому началу – плохой конец.

– A bad workman blames his tools

Дословный перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.

Русский аналог: Плохому танцору яйца мешают.Не топор тешет, а плотник.

– A bargain is a bargain.

Дословный перевод: Сделка есть сделка

Русский аналог: Уговор дороже денег.Уговор святое дело.

– A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Дословный перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.

Русский аналог: Замирённый друг ненадежен.Вор прощёный, что конь лечёный.

– A cat in gloves catches no mouse

Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи.

– A chain is only as strong as its weakest link

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено

Русский аналог: Где тонко – там и рвётся.

– A change is as good as a rest

Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.

Русский аналог: Лучший отдых – смена деятельности.

– A fool and his money are soon parted

Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.

Русский аналог: Дурак – кошельку враг.

– A friend in need is a friend indeed

Дословный перевод: Друг в нужде – настоящий друг.

Русский аналог: Друзья познаются в беде.

– A good beginning makes a good ending

Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.

– A good man is hard to find

Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.

Русский аналог: Дураков всегда больше

– A house divided against itself cannot stand

Дословный перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит.

Русский аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

– A house is not a home

Дословный перевод: Здание ещё не дом.

Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

– A journey of a thousand miles begins with a single step

Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Русский аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.

– A leopard cannot change its spots

Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.

Русский аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.

– A little knowledge is a dangerous thing

Дословный перевод: Знать мало – опасно.

Русский аналог: Полузнание хуже незнания.

– A little of what you fancy does you good

Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу.

Русский аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.

– A miss is as good as a mile

Дословный перевод: Что промахнулся, что промахнулся на милю.

Русский аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся

– A new broom sweeps clean

Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.

Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.

– A nod’s as good as a wink to a blind horse

Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай.

Русский аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох.

– A penny saved is a penny earned

Дословный перевод: Сэкономленное пенни – заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил – считай, что заработал.

– A person is known by the company he keeps

Дословный перевод: Человека узнают по его компании.

Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.

– A picture paints a thousand words

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

– A place for everything and everything in its place

Дословный перевод: Место для всего и все для места

Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте.

– A problem shared is a problem halved

Дословный перевод: Поделиться проблемой – наполовину решить ее

Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.

– A prophet is not recognized in his own land

Дословный перевод: Пророка в своем краю не признают.

Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.

– A rolling stone gathers no moss

Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

– A stitch in time saves nine

Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.

Русский аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.

– A thing of beauty is a joy forever

Дословный перевод: Красивая вещь – радость навсегда.

Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.

– A volunteer is worth twenty pressed men

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.

Русский аналог: Насильно мил не будешь.

антоним: Когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится

– A watched pot never boils

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

– A woman’s place is in the home

Дословный перевод: Место женщины – в доме.

Русский аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.

– A woman’s work is never done

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Русский аналог:

– Actions speak louder than words

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог: Дела говорят сами за себя.

– All good things come to he who waits

Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.

Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт.Поживём – добра наживем.Терпение и труд все перетрут.

– All that glitters is not gold

Дословный перевод: не все блестящее – золото.

Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.

– All the world loves a lover

Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.

Русский аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.

– All things must pass

Дословный перевод: все должно пройти.

Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит.

– All work and no play makes Jack a dull boy

Дословный перевод: Работа без забавы делает Джека скучным.

Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.Делу – время, потехе – час.

– All’s fair in love and war

Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.

Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.

– An Englishman’s home is his castle

Дословный перевод: Дом англичанина – это его замок.

Русский аналог: Мой дом – моя крепость.

– An apple a day keeps the doctor away

Дословный перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.

Русский аналог: Живот на живот – и всё заживёт.

– An ounce of prevention is worth a pound of cure

Дословный перевод: Щепотка загодя стоит пуда после.


С этой книгой читают
В части №1 собраны пословицы и поговорки различных народов мира: абхазские, адыгейские, азербайджанские, алтайские, арабские, армянские, ассирийские, башкирские, бенгальские, вьетнамские, грузинские, даргинские, древнеиндийские, еврейские, ингушские, индийские, итальянские, казахские, казачьи, калмыцкие, каракалпакские, киргизские, китайские, курдские, лакские, лезгинские, малайско-индонезийские, малаяльские.
«Речь без пословиц, что пища без соли» – гласит казахская мудрость. Как пресно блюдо без соли, так же пресна и скучна речь без пословиц и поговорок. А казахскую речь представить без этих произведений народной мудрости просто невозможно. Тому, кто более или менее знаком с казахской культурой, известно, что казахи издавна очень высоко ценили силу слова. Мудрые ораторы – бии с помощью одной единственной меткой, емкой фразы останавливали вражду между
Дорогие друзья! В данной книге собрана вся английская мудрость, передаваемая народом Туманного Альбиона веками из уст в уста. Каждый читатель найдет в ней для себя интересные мысли и речевые обороты, метко разящие своей точностью, английским юмором и немногословной элегантностью. (Рассохин П. А.)
Культура Германии включает в себя культуру как современной Федеративной Республики Германия, так и регионов, составляющих современную Германию до её объединения: Пруссия, Бавария, Саксония и других. Более широкая трактовка «немецкая культура» включает в себя также культуру Австрии, которая политически независима от Германии, но населена немцами и принадлежит к той же культуре. Немецкая (германская) культура известна с V века до нашей эры.
О том, что такое потеря доверия, что происходит, если ребенок дал слово и его не сдержал, лучше всего рассказывать на примерах. Последствия потери доверия часто отдалены во времени, и только в примере мы можем сделать «монтаж» и связать причину и следствие в виде четкой последовательности событий. И поскольку сказка – одна из лучших форм примера, то я приглашаю вас погрузиться в волшебный мир сказки, чтобы узнать, что такое доверие, как легко его
В одном городе, не таком уж большом, как вы могли бы себе представить, но и не слишком маленьком, как вы могли бы подумать, на самой его окраине жили два карапуза. В детский сад им ходить было вроде как уже поздно, а в школу – вроде как ещё рано. Так или иначе, но в детском саду они никогда не были, а в школу ходить вовсе и не собирались. Им завидовала вся детвора в округе и вообще все дети, кто хоть раз краем уха слышал про них. Потому что ЖИЛИ
Солнце спряталось за тучку, Дождь по крыше пробежал. Мы прочтём с тобою книжку, Чтобы дождик перестал. Пробежимся по страничкам, Прочитаем по слогам. И на лужицах водичка Испарится тут и там. nadja drebert
Вниманию Читателя предлагается сказка «Лишь два города на Земле…». Книга рекомендована взрослым и детям старшего возраста.
Показаны цель, задачи и методика проведения учебной практики, обязанности студента по ведению дневника, по соблюдению правил охраны труда, техники безопасности и производственной санитарии. Указано место проведения практик, даны темы и задания.
Монография адресована в первую очередь профессорско-преподавательскому составу, студентам, тренерам и спортсменам.
Сказка Надежды Беляковой "СЧАСТЛИВОЕ ЦАРСТВО"– это смешные сказочные приключения двух незадачливых персонажей этой сказки: старого неудачника Колдуна и его ученицы Летучей Мышки, которые затеяли погубить сказочное "СЧАСТЛИВОЕ ЦАРСТВО". Но, как они не старались – это недоброе дело оказалось им не под силу, потому что, жители этого сказочного царства по-настоящему любят свою Родину. Так, что:эта сказка не только развлечет и развеселит читателей, но
Необходимо пойти на многое, чтобы восстановить баланс сил. И когда нет возможности сразить тех, кем он был нарушен, придётся создать новое зло, которое непременно должно быть побеждено вновь созданным героем.