Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II —

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II —
Название: Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II —
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Общая история | Языкознание | Прочая образовательная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II —"

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.

Бесплатно читать онлайн Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II —


Фотограф Кирилл Шатилов


© Кирилл Шатилов, 2018

© Кирилл Шатилов, фотографии, 2018


ISBN 978-5-4474-7355-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Английский – высокий, средний и низкий

Мы все с вами знаем о том, что практически в любом развитом языке существуют разные стили речи. Почему-то при этом на ум чаще других приходит японский (лично у меня, хотя я его не знаю вовсе), однако соответствующие различия есть даже в русском, в чём мы далеко не всегда отдаём себе отчёт (хотя разницу между речью образованного человека и какого-нибудь нувориша слышим вполне отчётливо).

Ближе к теме…

Англичане свой язык обожают. Я бы даже сказал, они им упиваются. Те, кто владеют им хорошо, буквально зримо получают наслаждение от того, как у них получается составлять либо изысканно-витиеватые фразы, подражая собеседнику или, напротив, вежливо унижая его, либо рубленые короткие, похожие на выстрелы, высказывания, ёмкие и по-своему весьма красочные, передающие живые эмоции говорящего.

Чтобы пояснить мою мысль примерами, давайте представим себе несколько вполне житейских ситуаций и то, как три разных персонажа их опишут. В качестве носителя «высокого стиля» английского языка возьмём профессора Хиггинса, знаменитого репетитора Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» Шоу (хотя вообще-то фамилия Бернарда была Шо, а не Шоу). В качестве носителя обычного английского сгодится Джон Уотсон (более известный в русском миру как доктор Ватсон). Носителем же «низкого стиля», который при желании можно причислить к слэнгу (не путать с «ацким жаргоном»), давайте возьмём, ну, скажем, Джека-Воробья, чтобы большинству было сразу понятно, что это за типаж.

Поехали…


Ситуация: вы сходили с друзьями на вечеринку и прекрасно провели время

Пр. Хиггинс: We had a number of positive experiences at the party

Др. Уотсон: We had a great time at the party

Джек-Воробей: We had a ball


Ситуация: вы очень устали

Пр. Хиггинс: I am physically drained and exhausted

Др. Уотсон: I’m really tired

Джек-Воробей: I’m bushed. I’m beat. I’m knackered


Ситуация: вашу кошку стошнило на кровать от очередной порции Вискаса

Пр. Хиггинс: My cat regurgitated its food on my sofa

Др. Уотсон: The cat threw up on the sofa

Джек-Воробей: The cat barfed on the sofa


Ситуация: вы предлагаете приятелю выпить с вами пивка

Пр. Хиггинс: Would you like to partake of a beer, my friend?

Др. Уотсон: Would you like a pint (of beer)?

Джек-Воробей: Want a brew, dude? How «bout a brewski? Fancy a beer, mate?


Ситуация: вы разговариваете о человеке, который одет дёшево и немодно

Пр. Хиггинс: He is attired in some outmoded and unfashionable clothes

Др. Уотсон: His clothes aren’t trendy

Джек-Воробей: His clothes are so cheesy. His clothes are so tacky


Ситуация: вы с другом или подругой сбежали от надоевшей компании

Пр. Хиггинс: We evaded them successfully

Др. Уотсон: We lost them

Джек-Воробей: We gave them the slip


Ситуация: вашего друга арестовала полиция

Пр. Хиггинс: He was apprehended by some officers of the law

Др. Уотсон: He was arrested

Джек-Воробей: He was nicked. He had his collar felt


Ситуация: вы предлагаете сходить на пляж позагорать

Пр. Хиггинс: I suggest a short sojourn to the coast in order to lie in the sun

Др. Уотсон: Let’s do some sunbathing

Джек-Воробей: Let’s catch some rays. Let’s get some sunshine


Ситуация: говорите о ком-то, что он придурковат

Пр. Хиггинс: He is somewhat intellectually challenged

Др. Уотсон: He’s a bit stupid

Джек-Воробей: He’s a tad thick. He’s a bit of an idiot. He’s not all there


Ситуация: ваш друг купил новую БМВушку

Пр. Хиггинс: He has acquired a top of the range German-manufactured automobile

Др. Уотсон: He’s bought a BMW

Джек-Воробей: He’s got a beemer


Ситуация: ваша подруга хочет найти работу, но боится отказа, а вы её подбадриваете

Пр. Хиггинс: Do not allow your cowardice to hold you back

Др. Уотсон: Don’t be such a coward

Джек-Воробей: Don’t be such a chicken


Ситуация: в ночном клубе драчка: девица сбила мужика с ног

Пр. Хиггинс: Her fist came into contact with his face and precipitated a fall

Др. Уотсон: She punched him and made him fall

Джек-Воробей: She decked him


Ситуация: ваш знакомый купил новый телефон, который вам нравится

Пр. Хиггинс: That is most innovative

Др. Уотсон: That’s really cool

Джек-Воробей: That’s neat


Ситуация: вы играете с подружкой в компьютерную игру, и она разрушает вашу базу атомной бомбой

Пр. Хиггинс: She detonated a nuclear device over my base

Др. Уотсон: She let off a nuclear bomb over my base

Джек-Воробей: She nuked me


Ситуация: ваш друг болеет за Манчестер

Пр. Хиггинс: He is the most ardent supporter of the club

Др. Уотсон: He’s a big Manchester fan

Джек-Воробей: He’s nuts about Manchester


Ситуация: грабители проникли в магазин; полиция уже подъехала; один предлагает убежать

Пр. Хиггинс: I suggest we take to our heels

Др. Уотсон: Let’s run

Джек-Воробей: Leg it! Scarper!


Ситуация: подружка пристаёт к вам с одним и тем же вопросом, а вы говорите, мол, хватит

Пр. Хиггинс: Please desist from aggravating me emotionally

Др. Уотсон: Stop annoying me. Go and annoy someone else

Джек-Воробей: Get off my back!


Ситуация: брат ябедничает на сестру, что она прогуляла школу

Пр. Хиггинс: She evaded her responsibility to attend an educational establishment

Др. Уотсон: She didn’t go to school

Джек-Воробей: She skived off school. She played truant


Ситуация: вы подозреваете, что приятель без разрешения взял вашу ручку

Пр. Хиггинс: Did you appropriate my pen?

Др. Уотсон: Did you take my pen without permission?

Джек-Воробей: Did you nick/pinch my pen?


Ситуация: вы говорите о том, что телевизор не работает

Пр. Хиггинс: The television is not functioning satisfactorily

Др. Уотсон: The TV isn’t working

Джек-Воробей: The goggle box is on the blink


Ситуация: ваша подруга выиграла в лотерею, но всё профукала за вечер

Пр. Хиггинс: My friend dispensed of all her money in one night

Др. Уотсон: My friend spent all her money in one night

Джек-Воробей: My mate blew all her money in one night


Ситуация: вы купили дорогую куртку

Пр. Хиггинс: I bestowed an expensive jacket upon myself

Др. Уотсон: I bought an expensive jacket for myself

Джек-Воробей: I splashed out and bought a wicked jacket


Ситуация: вам нужно в туалет

Пр. Хиггинс: I need to pay a visit to the man’s (lady’s) room

Др. Уотсон: I need to go to the loo

Джек-Воробей: I need to go to the bog. I need to spend a penny. I need to go to the khazi


Ситуация: вам хочется сходить куда-нибудь потанцевать

Пр. Хиггинс: I would like to engage in some bodily movement at a discotheque tonight

Др. Уотсон: I’d like to go out dancing tonight

Джек-Воробей: I fancy a boogie tonight


Ситуация: друг спрашивает, может ли он у вас переночевать


С этой книгой читают
Перед вами не учебник и тем более не справочник по английской грамматике. Считайте, что это просто сборник эссе на заданные темы: от принципов построения предложений и использования времен до тонкостей употребления отдельных выражений и слов.Предназначен он для всех, кто интересуется английским языком, причем вне зависимости от уровня знаний: учиться ведь никогда не поздно. Объяснения короткие и без обычных заумностей. Зачем говорить много, когда
«Разница между 2.0» является востребованным продолжением темы схожести и различий английских слов и выражений, начатой в книге «Разница между» того же автора. Помимо незатейливого и ясного разбора в книге приводятся многочисленные примеры их употребления, а также даётся лаконичный экскурс в этимологию. Книга написана доходчивым языком и будет интересна и полезна широкому кругу читателей.
Роман-сага «Зимняя жара» – независимое продолжение цикла «Многоликий странник» о жителях страны Торлон. Здесь нет ничего от привычного фэнтези: ни чудес, ни драконов, ни колдовства. Но это фэнтези в прямом смысле слова: Торлона нет и никогда не было, он рождён фантазией, однако при этом он не сказка, а быль, которую хочется увидеть, послушать, потрогать и даже взять на память. Этот мир окутала долгая зима. Когда-нибудь она закончится, но, как гов
Роман-предупреждение, роман-сатира, роман-притча, роман-быль, роман-загадка, скрытый в форму фантастического боевика из недалёкого и весьма прогнозируемого будущего. Возможно ли космическое вторжение? Если да, то как ему противостоять? А если нет? Как бороться с тем, чего на самом деле не существует, кроме как в своём собственном зомбированном мозгу? Где выход? Да и нужен ли он?..
Весёлые истории из жизни московской семьи, приключения «в заграницах», мудрейшие перлы еврейской бабушки и очень много доброго юмора, который можно разобрать на цитаты. Небольшие мемуары-новеллы наполнены теплом июльского солнца, ароматом дачной черешни и бесшабашным духом нескончаемых каникул.
«Фетиш постмодерна» – книга-посвящение авторам, с которыми завел тесное общение Ярослав Шумахер, публикуя свои произведения на портале stihi.ru с 2009 года. Также она отражает неуёмный дух модерна, на котором вырос Ярослав Шумахер. Книга во многом смелая и откровенная, даже бескомпромиссная, в ней переплетаются современные реалии и отголоски прошлых эпох.
Смотри Тобик, это же Тяпа! Наконец мы ее нашли! Теперь мама перестанет плакать. Он открыл глаза и увидел маленькую девочку лет четырех-пяти. – Извини малышка, но это мой носок и я никому его не отдам. Это память об очень дорогом мне человеке, – как можно мягче сказал он. – А как же Тяпа? – из глаз девочки полились слезы, губы задрожали. – Ты найдешь другой носок, – нерешительно ответил он…
В сумасшедшем доме на дверях нет ручек и главным отличием между врачами и пациентами является не халат, а наличие ключа. У меня ключ был. Кто знает, может, где-то среди страниц этой книги найдется и твой.
Юмор в любой ситуации помогает человеку оставаться самим собой. Все люди разделяются на два вида – созидателей и страдающих, которые разрушают не только себя, но и окружающий мир. Но не сразу человек становится созидателем. Очень часто с рождения его буквально запихивают в страдания и другие разрушительные состояния. В результате многие считают себя или плохими, неспособными и несчастными, или, наоборот, их самомнение и чувство важности перехлёст
Юмор в любой ситуации помогает человеку оставаться самим собой. Все люди разделяются на два вида – созидателей и страдающих, которые разрушают не только себя, но и окружающий мир. Но не сразу человек становится созидателем. Очень часто с рождения его буквально запихивают в страдания и другие разрушительные состояния. В результате многие считают себя или плохими, неспособными и несчастными, или, наоборот, их самомнение и чувство важности перехлёст
Эта книга представляет собой новый взгляд на древние корейские легенды. В ней присутствуют известные персонажи корейского эпоса – хвараны, драконы, небожители, монахи и члены королевской семьи. Наличие стиха хянга в очередной раз подчеркивает связь с корейским фольклором. Доброжелательность ко всем людям, самопожертвование и почитание старших – эти ценности, среди прочих, были всегда присущи духу корейского народа. Автор призывает вернуться к ним
Хорошо, когда тебя окружает любящая семья и верные друзья. И что делать, если в один совсем не прекрасный день выясняется, что все они совершенно не те, кем ты их представляешь?Выйдя из отпуска, героиня повести Татьяна столкнулась с ситуацией, в которой все друзья и коллеги по работе предстали перед ней в другом свете. Девушке тяжело примириться с тем, что мир вокруг нее "перевернулся" с ног на голову; добро и зло поменялись местами; вокруг нее п