Эжен Ионеско - Носорог

Носорог
Название: Носорог
Автор:
Жанры: Пьесы и драматургия | Зарубежная драматургия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2018
О чем книга "Носорог"

Как быстро человеческое сознание способно придать черты обыденности даже самому дикому и нелепому явлению?

Как легко конформизм и гибкость общественной морали примиряется с тем, что видит снова и снова, – каким бы оно ни было?

Внешне сюжет пьесы-притчи «Носорог», – произведения, которое многие критики считают у Ионеско программным, – незатейлив. Однако этот параболический сюжет – не более, чем фон, на котором автор, при помощи своего уникального драматургического языка, создает полотно удивительной сатирической и интеллектуальной силы.

Бесплатно читать онлайн Носорог


Серия «Эксклюзивная классика»


Eugène Ionesco

RHINOCÉROS


Перевод с французского Е.Д. Богатыренко


Печатается с разрешения издательства GALLIMARD, Франция.

Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers.


© Editions GALLIMARD, Paris, 1959

© Перевод. Е. Д. Богатыренко, 2018

© Издание на русском языке AST Publishers, 2018

Действующие лица

Домохозяйка.

Лавочница.

Жан.

Беранже.

Официантка.

Лавочник.

Старый господин.

Логик.

Хозяин кафе.

Дези.

Месье Папийон.

Дюдар.

Ботар.

Мадам Беф.

Пожарный.

Месье Жан.

Жена месье Жана.

Многочисленные головы носорогов.

Действие первое

Площадь в провинциальном городке. В глубине – двухэтажный дом. На первом этаже – витрина лавки. Войти в лавку можно через стеклянную дверь, поднявшись на две-три ступеньки. Над витриной большая вывеска «Бакалея». На втором этаже дома – два окна, по-видимому, из квартиры владельцев лавки. Таким образом, лавка находится в глубине сцены, но при этом слева, недалеко от кулис. Над крышей дома, где размещена лавка, вдалеке виднеется колокольня. Между лавкой и правой стороной сцены – уходящая вдаль улочка. Справа, немного наискосок – витрина кафе. Над кафе – этаж дома с одним окном. Перед кафе – терраса со столиками и стульями, доходящая почти до середины сцены. Над террасой свешиваются пыльные ветки дерева. Синее небо, яркий свет, белые стены. Дело происходит в воскресенье, около полудня, летом. Жан и Беранже садятся за столик на террасе.

Перед тем как поднимется занавес, слышится колокольный звон. Он прекратится за несколько секунд до поднятия занавеса. Пока занавес поднимается, через сцену, справа налево, молча проходит женщина, несущая под мышкой, с одной стороны, пустую корзинку для покупок, а с другой – кота. Лавочница открывает дверь своего магазинчика и наблюдает за ней.


Лавочница. А, вот она! (Обращаясь к мужу, который находится в лавке.) Ох, ну и зазналась же! У нас больше покупать не хочет.


Лавочница уходит, сцена на несколько секунд пустеет.

Справа появляется Жан, а слева, одновременно с ним – Беранже. Жан одет очень аккуратно: коричневый костюм, красный галстук, накрахмаленный накладной воротничок, коричневая шляпа. У него красноватое лицо. Желтые ботинки хорошо начищены. Беранже небрит, без головного убора, непричесаный, в поношенной одежде; все в нем говорит о небрежности, он выглядит усталым, невыспавшимся; время от времени зевает.


Жан (подходя справа). Беранже, вы все-таки пришли.

Беранже (подходя слева). Приветствую, Жан.

Жан. Конечно, как всегда, опаздываете! (Смотрит на наручные часы.) Мы договорились встретиться в одиннадцать тридцать. Сейчас уже почти полдень.

Беранже. Извините. Вы меня давно ждете?

Жан. Нет. Вы же видите, я только пришел.


Направляются к столикам на террасе.


Беранже. Ну, тогда я не чувствую за собой большой вины, раз уж… вы сами…

Жан. Со мной все иначе. Я не люблю ждать, не могу тратить время впустую. Поскольку вы всегда опаздываете, я специально пришел позже, к тому времени, когда, как я полагал, у меня появится шанс увидеть вас.

Беранже. Вы правы… вы правы, но…

Жан. Не станете же вы утверждать, что пришли к назначенному времени!

Беранже. Разумеется… я не могу этого утверждать.


Жан и Беранже садятся.


Жан. Ну вот, вы же понимаете.

Беранже. Что вы будете пить?

Жан. А вас что, уже с утра мучит жажда?

Беранже. Такая жара стоит, такая духота.

Жан. Как говорит народная мудрость, чем больше пьешь, тем больше хочешь пить…

Беранже. Если бы эти мудрецы сумели нагнать туч на небо, было бы не так душно и меньше хотелось бы пить.

Жан (внимательно глядя на Беранже). А вам-то что? Вам же, дорогой мой Беранже, не воды хочется…

Беранже. Что вы имеете в виду, дорогой мой Жан?

Жан. Вы меня прекрасно понимаете. Я говорю о том, что у вас пересохло в горле. Это все равно, что ненасытная земля.

Беранже. По-моему, ваше сравнение…

Жан (перебивая его). Вы, друг мой, пребываете в жалком состоянии.

Беранже. По-вашему, я выгляжу жалким?

Жан. Я же не слепой. Вы валитесь от усталости, гуляли всю ночь в очередной раз. Вы зеваете и ужасно хотите спать…

Беранже. Я выпил, и у меня немного болит голова…

Жан. От вас воняет алкоголем!

Беранже. Правда ваша, я немножко выпил!

Жан. И так каждое воскресенье, не говоря об остальных днях недели!

Беранже. Ну, нет, не каждый день, я же работаю…

Жан. А где ваш галстук? Вы его потеряли, пока развлекались!

Беранже (поднося руку к шее). Ну, надо же, и правда, забавно. Куда я мог его деть?

Жан (вынимая галстук из кармана пиджака). Вот, наденьте этот.

Беранже. Спасибо, вы так любезны.


Надевает галстук.


Жан (в то время как Беранже кое-как завязывает галстук). Вы совершенно не причесаны! (Беранже пытается причесаться пальцами.) Вот, возьмите расческу!


Вынимает из другого кармана пиджака расческу.


Беранже (беря расческу). Спасибо.


Приглаживает волосы.


Жан. Вы не побрились! Посмотрите, на кого вы похожи.


Вынимает из внутреннего кармана пиджака зеркальце, протягивает его Беранже, тот смотрится в него и высовывает язык.


Беранже. У меня налет на языке.

Жан (забирает у него зеркальце и кладет его обратно в карман). И неудивительно!.. (Берет расческу, которую протягивает ему Беранже, и тоже убирает в карман.) Вам грозит цирроз, друг мой.

Беранже (встревоженно). Вы так думаете?..

Жан (обращаясь к Беранже, который пытается вернуть ему галстук). Оставьте галстук себе, у меня их достаточно.

Беранже (с восхищением). Ну, вы-то в полном порядке.

Жан (продолжая разглядывать Беранже). Одежда вся мятая, ужас какой-то, рубашка отвратительно грязная, ваши туфли… (Беранже пытается спрятать ноги под стол.) Ваши туфли не чищены… Какое неряшество!.. Ваши плечи…

Беранже. А с плечами-то что не так?..

Жан. Повернитесь. Ну, повернитесь же. Вы прислонялись к стене… (Беранже вяло протягивает руку к Жану.) Нет, щетки у меня с собой нет. Не хочу оттягивать карманы. (Беранже все так же вяло похлопывает себя по плечам, чтобы стряхнуть белую пыль; Жан отворачивается.) Ой… Где вас так угораздило?

Беранже. Я не помню.

Жан. Скверно, скверно! Мне стыдно дружить с вами.

Беранже. Вы очень строги…

Жан. И не без причины!

Беранже. Послушайте, Жан. У меня нет никаких развлечений; в этом городе скучно. Я не создан для той работы, которой занимаюсь… каждый день по восемь часов в конторе, и всего три недели отпуска летом! К вечеру субботы я устаю, ну, и вы же понимаете, чтобы расслабиться…

Жан. Дорогой мой, все работают, и я тоже работаю, я, как и все на свете, каждый день провожу по восемь часов в конторе, у меня тоже всего двадцать один день отпуска в году, и тем не менее посмотрите на меня! Все дело в силе воли, черт возьми!..

Беранже. О! Не у всех она такая, как у вас. Я не справляюсь. Нет, не справляюсь со своей жизнью.


С этой книгой читают
Авангардные пьесы 1940-х–70-х годов связаны в сборнике «Театр в театре» двойным узлом: во‐первых, все они устроены наподобие шекспировской «мышеловки» из «Гамлета»: актёры разыгрывают для других актёров спектакль, за которым наблюдает публика из зрительного зала; во‐вторых, перевод этих пьес был опубликован в конце 1970-х годов в самиздатском журнале «Часы» – своеобразном «театре в театре» советской культуры.Французские пьесы («Калигула» А. Камю,
Дон Нигро «Безумная Лючия». Шесть актеров (2 женские и 4 мужские роли). Трагическая история дочери Джеймса Джойса Лючии, которая большую часть жизни провела в сумасшедшем доме. Толчком к обострению заболевания послужила и безответная любовь Лючии к Сэмюэлю Беккету. Но на главную причину указал Карл Юнг: «Вы не желаете признать ее психически больной, потому что любите ее, но речь не об этом. Вы берете свое безумие, превращаете его в искусство и эт
Дон Нигро «Великая Громбулинская равнина/ The Great Gromboolian Plain». 5 актеров (3 женские и 2 мужские роли, одна мужская и одна женская роли эпизодические). Блестящая мелодрама, и такая современная, с элементами детектива и путешествий во времени. Название заимствовано из «Сказки о пеликанах» основоположника «поэзии бессмыслицы» Эдварда Лира (1812-88).
Дон Нигро «Венера Боттичелли/Venus Botticelli». 11 актеров (4 женских и 7 мужских ролей). Драма. Сюрреалистическая такая пьеса. Любимая Доном Флоренция времен Ренессанса («Макиавелли», «Паоло и Франческа») и современный Нью-Йорк. Повесть о любви Боттичелли и его музы, Симонетты Веспуччи, которой покоряются и время, и расстояния. «Мастер и Маргарита» где-то рядом.
Дон Нигро «Весельчаки, храни вас Бог/ God Rest Ye Merry Gentlemen». 6 актеров (2 женские и 4 мужские роли). Английская гастролирующая труппа, в которую Мэри Маргарет попадает из Голливуда. Причудливое переплетение сцены и реальности. Каждая роль, от короля Лира до шута выписана с блеском. Прекрасная бенефисная роль для возрастного актера (от 70 лет). Завершающая часть трилогии о Мэри Маргарет, которая включает пьесы «Зверь о двух спинах и Лестриг
«Шаман покачал головой:– Вот, значит, как… Закон Предков… Пусть выживет сильный и возьмет себе все по праву силы…– Да! – Пэла словно обрадовался, что не ему пришлось произнести эти слова, и заговорил уверенно, кладя слова, словно стрелы во врага: – Мы, воины, уйдем по Запертой тропе. С нами пойдут самые сильные женщины, те, кто после битвы у Синего перевала стоит с нами плечом к плечу, убивая Белокожих. Мы уйдем в Загорье, куда не дотянутся белые
«И спустя несколько секунд еще один хомо нормалис – плоская матрица человеческой души – шагнул в новый, высокодуховный мир».
Почему мы сталкиваемся с изменой любимого человека? Как предупредить измену? Что требуется, чтобы сохранить отношения и сделать семью прочной?На эти вопросы отвечает психолог, с 2014 года изучавший все аспекты измены. В книге исследуются физиологические, семейные, духовные и социальные предпосылки и причины неверности в отношениях между мужчиной и женщиной.Даются конкретные советы тем, кто хочет понять, что происходит сейчас, и тем, кто хотел бы
Мир Тиндера и instagram. Они нашли друг друга в огромном городе. Молодые, красивые, делают первые шаги в бизнесе и мечтают о невозможном. Огни Москвы, музыка, скорость – пьянящий вкус возможностей. Их отношения словно из ванильной киноленты.Но наивная любовь быстро превращается в муку. Жизнь испытывает ребят болезнями, смертями, соблазнами и прочностью выбора. Что важнее: свобода или мечта о семье? Станет ли любовь спасением от мирских забот и ис