О самом Антонио Манчиолино (Antonio Manciolino) толком ничего не известно. Фактически мы знаем только имя, напечатанное на обложке его книги. Тем не менее, кое-что о нём рассказать можно.
Человек это был явно хорошо образован. В своей книге он упоминает античных богов и героев, рассуждает о терминологии, о стилях написания, о поэзии, приводит примеры из разных областей знаний. Вместе с тем, он бывает весьма резким, бескомпромиссным, и иногда даже грубым в суждениях. Автор явно давно и с удовольствием занимается фехтованием, и очень расстраивается видя его закат. « … искусство [фехтования] не шлюха, продающаяся за деньги», – так он пишет об этом.
Оригинальное название книги – «Новая работа болонца Антонио Манчиолино, где собраны все свидетельства и преимущества, которые могут быть в любом виде оружия, заново откорректированная и напечатанная». Т.е., это, как минимум, не первое издание. Увы, более раннее издание обнаружить пока не удалось, но его дату можно попробовать реконструировать. Дело в том, что Манчолино посвящает свою книгу герцогу дону Луиси Кордола (don Luisi Cordola), послу императора к папе Адриану VI, который действительно занимал Святой Престол c 9 января 1522 года по 14 сентября 1523 года. Скорее всего, примерно в эти полгода и было первое издание книги. Видимо, это издание было неудачным, и теперь автору приходиться отвечать на критику, что он и делает. В любом случае, это второе издание, 1531 года, на сегодняшний день является самой ранней книгой о болонской фехтовальной традиции.
Несколько слов о истории создания этого перевода. Болонским фехтованием я начал интересоваться ещё примерно в 1997—1998 гг. В то время стала доступна сеть интернет, а вместе с ней и сканированные копии оригинальных старинных книг про фехтование, в том числе и болонских.
В то время большое влияние на меня оказала книга Э. Кастла «Школы и мастера фехтования». В этой книге очень подробно описана книга А. Мароццо напечатаны картинки, и приведены цитаты. А вот про работу Манчиолино написано так: «В небольшом сочинении Манчиолино столько мудрствований о правилах чести и о том, как дворянину подобает затевать и улаживать ссоры, что на само фехтование в нём почти не осталось места. Из четырёх описанных там стоек единственная, о которой можно сказать, что она предназначена для определённой цели, это высокая стойка, отчасти похожая на современную защиту головы». Прямо скажем, не лестно. Ничего удивительного, что когда, уже в 2004 году, я создал клуб фехтования специально для изучения болонской традиции, мы начали с работы Мароццо, а не с Манчиолино.
Однако, Кастл был совершенно не прав. Книга Манчиолино вовсе не маленькая, и состоит аж из семи частей. Гвардий (по Кастлу «стоек») там не четыре, а десять, после чего идут три атаки, ближний бой, спецглавы про работу различным оружием, одиночным и парным, и, наконец, древковое оружие. Более того, в пятой книге Манчиолино рассуждает о том, что искусство фехтования как раз и заключается в ударах и защитах, а вовсе не в причинах, по которым произошел бой. И ничего « … о правилах чести и о том, как дворянину подобает затевать и улаживать ссоры…» там нет совершенно.
Скорее всего, у Кастла была лишь часть книги, заканчивающаяся на четвёртой гвардии. Это многое объясняет. Ведь у Манчиолино сначала идут «главные правила», где действительно приводятся общие советы. Затем идут удары и гвардии. И если на этом закончить, то, да, книга получается маленькая и бестолковая. Но это не так.
Однако, вернёмся к истории перевода. В 2004 году начались наши систематические исследования по теме болонского фехтования. Мы начали с книги А. Мароццо, и скоро появились первые переводы и первые успехи. Шло время, и наступил 2012 год. В то время у нас был, как мы ошибочно полагали, большой опыт, и было принято решение посмотреть не только на Мароццо, но и на других болонских мастеров. Выбор пал на А. Манчиолино, тем более, что в то время появился частичный перевод книги на английский язык.
За перевод с английского взялся мой друг и коллега по клубу Геннадий Мирошниченко, за что ему большое спасибо. И действительно, скоро появились переводы отдельных глав. Это было очень хорошо, и сильно обогатило наши знания о болонской традиции. Мы продвинулись в понимании гвардий и ударов, изучили первую атаку, и много чего ещё интересного. Конечно, возникли споры, поскольку Мароццо и Манчиолино пишут об одной традиции, но несколько по-разному, а мы ещё тогда не знали, что они только подтверждают друг друга, и это нам непонятно только потому, что у нас пока ещё мало знаний.
Время шло дальше, и наступил 2017 год. В это время вышел мой первый перевод на русский язык книги болонского мастера фехтования. Это была «Новая работа» А. Мароццо. Перевод очень несовершенен, содержит ошибки, но всё же он был доведён до того, чтобы его можно было как-то опубликовать. Сразу же возникла мысль, что неплохо было бы опубликовать и книгу Манчиолино тоже, но энтузиазма эта идея не встретила.
Время шло дальше, и наступил уже 2020 год. К этому времени, помимо книги Мароццо, были изданы переводы книг Д. далл`Агокки и А. Виджани, а также книга моего авторства «Болонское фехтование. Быстрый старт», но до перевода Манчиолино руки так и не дошли.
И вот, когда у меня уже начали посторонние люди спрашивать «когда же Манчиолино?», я взялся. Оказалось, что даже имея несколько вариантов перевода на английский язык, даже имея хоть и старый, но всё же перевод на русский язык, и даже зная наизусть несколько упражнений из книги, работа эта отнюдь не простая. На самом деле, всё пришлось делать заново. Обозначу некоторые проблемы.
Прежде всего, все известные мне переводы с итальянского как на английский, так и на русский языки были не полны. Некоторые главы были полностью пропущены, а некоторые переведены частично. Особенно полезными оказались «введения», ведь в них содержатся крайне полезные и важные знания.
Во-вторых, использующийся в нашем клубе перевод на русский язык начинался как двойной перевод, через английский. Такой двойной перевод был хорош в 2012 году, на самом начальном этапе изучения, но сейчас, в 2020 году такое совершенно недопустимо. Но беда даже не в этом, а в том, что сейчас, за давностью лет, уже никто не может сказать, что именно тогда было переведено с английского, а что с итальянского, что когда и как правилось, и этот Гордиев узел проще разрубить, чем распутать.