Российское Общество - Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод

Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод
Название: Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод
Автор:
Жанры: Христианство | Священное Писание | Духовная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2014
О чем книга "Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод"

Современный русский перевод Нового Завета отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода – отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Нового Завета. В данном издании Современный русский перевод следует греческому тексту большинства, с которого в свое время были сделаны славянский и синодальный переводы. Книга адресована широкому кругу читателей.

Бесплатно читать онлайн Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод


© Российское Библейское общество, 2014.

* * *

Текстуальная традиция Нового Завета

1. «Общепринятый текст» (textus receptus) печатного греческого Нового Завета

Рассказ о текстуальной традиции Нового Завета следует начать с констатации того факта, что рукописи богодухновенных писателей до нас не дошли. Между временем написания священных книг, вошедших впоследствии в канон Нового Завета (середина I-го – начало II-го века), и временем написания известных теперь науке древнейших новозаветных рукописей лежит промежуток от двух-трех десятилетий[1] до трех столетий[2].

Научный интерес к древним рукописям книг Нового Завета пробудился только во 2-й половине XVII в., а древнейшие из дошедших до нас рукописей стали доступны ученым лишь в XIX–XX веках. Ко времени появления в Европе первой печатной книги[3] как употреблявшийся на греко-православном Востоке греческий новозаветный текст, так и принятые тогда его переводы (в Западной Европе – латинский, а в Болгарии, Сербии и на Руси – славянский), были достаточно устойчивы и по умолчанию считались восходящими через письменную традицию непосредственно к апостолам и евангелистам.

Период XVI–XIX вв. явился временем бурного развития книгопечатания в Европе. И не случайно, что именно в это время большинство европейских народов получили первые библейские переводы на свои национальные языки. Возраставшая доступность книги облегчала задачу просвещения людей Словом Божиим на понятном им языке, поставленную тогда же христианскими реформаторами. Важную роль в появлении первых национальных переводов также сыграл тот факт, что уже в 1488 г. появляется первое печатное издание еврейской Библии, а в 1514 и 1516 гг. выходят первые печатные издания греческого Нового Завета.

Первое из них было опубликовано в 1514 г. в качестве одного из томов многоязычной Библии, известной как «Комплютенская полиглота», по латинскому названию Complutum испанского университетского города Алкала, где была осуществлена работа по ее изданию. Ее тираж был пущен в оборот после завершения печатания всех томов в 1522 году. Однако в силу его ограниченности книга стала достоянием лишь крупных европейских библиотек. Достоверно неизвестно, какие рукописи легли в основу греческого новозаветного текста в «Комплютенской полиглоте». Правда, греческий шрифт в ней стилизован под письмо XI–XII веков. Так что, вероятно, и рукописи с новозаветным текстом, лежащие в ее основе, также относятся к этому времени[4].

Первым изданием оригинального текста Нового Завета, широко известным образованной публике, стал греческо-латинский Новый Завет, подготовленный замечательным ученым Дезидерием Эразмом (Эразмом Роттердамским) (1469–1536), впервые отпечатанный в Базеле в 1516 г. Тираж двух первых его изданий (1516, 1519 гг.) составил невиданные для того времени 3 300 экземпляров. Именно со второго издания Мартин Лютер осуществил свой знаменитый перевод Нового Завета на немецкий язык (завершен и издан в Виттенберге в 1522 г.), что стало важнейшим событием в немецкой духовной культуре. Всего же Эразм осуществил четыре издания греко-латинского Нового Завета (последние два вышли в 1522 и 1527 гг.). Не найдя для подготовки этих изданий цельного греческого рукописного кодекса Нового Завета, Эразм использовал три случайные рукописи XII в., две из которых – Четвероевангелие и Праксапостол (Деяния и Послания Апостолов) он обнаружил в библиотеке доминиканского монастыря в Базеле[5], а рукопись Апокалипсиса (Откровение Иоанна) одолжил Эразму его друг, также выдающийся филолог-классик и исследователь Библии Иоганн Рейхлин (1455–1522)[6].

Эразм Роттердамский не только пользовался лишь немногочисленными (числом не более пяти) случайными греческими рукописями XII в., но и достаточно произвольно обращался с их текстом. Так, иногда он правил греческий византийский (церковный) текст по печатной латинской Вульгате, если к этому его принуждали обстоятельства церковной политики.

Самым ярким примером такой правки является включение Эразмом в греческий текст Нового Завета знаменитой «вставки у Иоанна»[7] (в 1 Ин 5:7–8), отсутствующей практически во всех греческих рукописях, не считая восьми, носящих явные следы позднейшей западной (католической) редактуры, либо содержащих в себе приписку, также произведенную на Западе в XV–XVI веках. Эта вставка, имеющаяся в редких латинских рукописях, начиная с V в., вошла затем (после 800 г.) в состав сначала рукописной, а потом и печатной Вульгаты[8]. Ее значение для церковного сознания западных христиан было столь велико, что Эразм Роттердамский вынужден был включить ее в свое 3-е издание греческого Нового Завета (1522 г.). Эта вставка приведена ниже в квадратных скобках, выделяющих ее из традиционного византийского греческого текста 1 Ин 5:7–8 – «Ведь есть три свидетеля [на небе: Отец, Слово и Святой Дух. И эти трое – одно. И есть три свидетеля на земле]: Дух, вода и кровь; и все три свидетеля свидетельствуют об одном и том же». Другой известный случай зависимости изданий Эразма от печатной Вульгаты встречается в Откр 22:19. Все греческие рукописи, содержащие текст книги Откровения Иоанна дают здесь следующее чтение: «…и если кто отнимет что-нибудь из этой пророческой книги, у того и Бог отнимет его долю от дерева жизни и от святого города, описанных в этой книге». Когда Эразм готовил свое издание, у него была единственная рукопись XII в. с текстом Откровения Иоанна, в которой не хватало последнего листа. Он не стал искать другую, комплектную рукопись, а сделал обратный перевод с латыни по печатной Вульгате, в основе которой лежала редакция VIII в., где обычная ошибка зрения (слово lingo = дерево был заменено на встречающееся выше по тексту слово libro = книга) породила целую текстуальную традицию. Отсюда получилось чтение, не известное ни по одной из греческих рукописей и ни по одному из других (кроме поздних версий Вульгаты) древних переводов. В русском Синодальном переводе оно выглядит так: «…и если кто отнимет что от слов пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей»[9].

Все последующие издания греческого Нового Завета, выходившие в XVI–XVIII вв., имели в своей основе издания Эразма. Работы последователей Эразма, из которых наиболее известны венецианские типографы из издательского дома Альда Мануция, выпустившие в 1518 г. первую печатную греческую Библию, а также парижский королевский типограф Робер Этьен (Стефанус) (1503–1559), впервые разбивший библейский текст на стихи и создавший роскошный греческий шрифт для своих четырех изданий Нового Завета (выходили в 1546, 1549, 1550 и 1551 гг.), и, наконец, один из лидеров кальвинистской Реформации в Женеве Теодор Беза (1519–1605), выпустивший между 1565 и 1604 гг. не менее девяти изданий греческого Нового Завета, сводились к тому, чтобы исправлять те опечатки, которыми изобиловали издания Эразма, особенно первое из них


С этой книгой читают
Увлекательный пересказ историй Ветхого и Нового Завета сопровождают иллюстрации, созданные в православной иконописной традиции. Мастерство и по-детски непосредственная манера художника позволят по-новому увидеть Библию и ее героев.В книге маленькие читатели или их родители найдут 107 историй из Ветхого Завета и 62 истории из Нового Завета.Эта книга прекрасно подойдет как для чтения взрослыми детям, так и для самостоятельного знакомства детей со С
Увлекательный пересказ ветхозаветных историй сопровождают иллюстрации, созданные в православной иконописной традиции. Мастерство и по-детски непосредственная манера художника позволят по-новому увидеть Библию и ее героев.В книге маленькие читатели или их родители найдут 107 историй из Ветхого Завета.Эта книга прекрасно подойдет как для чтения взрослыми детям, так и для самостоятельного знакомства детей со Священным Писанием.Иллюстрации созданы по
Увлекательный пересказ новозаветных историй сопровождают иллюстрации, созданные в православной иконописной традиции. Мастерство и по-детски непосредственная манера художника позволят по-новому увидеть Библию и ее героев.В книге маленькие читатели или их родители найдут 62 истории из Нового Завета.Эта книга прекрасно подойдет как для чтения взрослыми детям, так и для самостоятельного знакомства детей со Священным Писанием.Иллюстрации созданы по бл
История жизни Господа нашего Иисуса Христа в кратких рассказах и иллюстрациях.Иллюстрации созданы по благословению архиепископа Цетиньского, митрополита Черногорского и Приморского Амфилохия (Сербская Православная Церковь)Сережа Попов родился в г. Нови Сад (Сербия) в 1976 году. Окончив в родном городе Академию изобразительных искусств, а потом изучив искусство православного иконописания в монастыре Ковиль, он много лет сотрудничал с церковными и
Святой великомученик и целитель Пантелеймон родился в городе Никомидии в Вифинии, детство и юность его пришлись на годы царствования императора Максимиана (285–305), известного гонителя христиан.Церковь празднует память святого великомученика и целителя Пантелеимона 27 июля (9 августа по н. ст.).
В 1995 году икона Божией Матери «Пантанасса», что в переводе с греческого «Всецарица», была привезена в Москву со Святой Горы Афон, из Ватопедского монастыря. С 1996 года эта икона избрала своим постоянным домом храм Всех Святых, что в Красном Селе. Снова и снова Матерь Божия являет нам Свое милосердие по нашим молитвам, исходящим из самого сердца, и имеет благодать исцелять страшнейшую из болезней современного человечества.Акафист Божией Матери
Дмитрий Антонович Скалон (1840–1919) военный историк и мемуарист, адъютант великого князя Николая Николаевича Старшего, сопровождавший его в многочисленных служебных поездках и путешествиях по России и миру. В 1872 году участвовал в длительной поездке великого князя по Турции, Сирии, Палестине и Египту. Его книга об этом путешествии представляет собой по сути подготовленный к печати путевой дневник, содержащий как чисто личные наблюдения и впечат
Книгу графа Н. Адлерберга о путешествии в Иерусалим в 1845 году можно назвать образцовым сочинением в ряду литературных описаний паломничеств ко Святому Гробу представителей русской аристократии середины XIX века. Написанная легко и свободно, она в то же время передает глубину религиозного чувства паломника, дает подробное описание Палестины и святых мест, а так же многочисленных бытовых и исторических реалий Святой Земли того времени. В новом из
Потомственная колдунья в десятом поколении приворожит любимого. Гарантия двести процентов.
Книга посвящена талантливому певцу и композитору Антону Селиванову. Благодаря своему таланту и замечательному голосу, он с успехом гастролирует за рубежом, завоёвывает благодарность многочисленных слушателей. Там он также находит девушку своей мечты.
Человеческая душа, задуманная Создателем как конструкция для вечной жизни, проходит на Земле через многочисленные воплощения, набираясь разнообразных и разнокачественных земных энергий от поступков человека, его слов и мыслей.Но только тогда она будет готова к вечности, перестанет возвращаться на Землю и поднимется в духовные Божественные выси, когда станет предельно насыщенной чистейшей высококачественной энергией, отличающей её в будущем от дру
Vasilijs, darba nomocīts reklāmas darbinieks, nokļūst pasaku pasaulē, Perlovkas ciematā, kur ir izsūtīts visāds ļaunums. Vasilijs vēlas atgriezties mājās, pie interneta un savas konsoles, un viņš izdomā šķietami perfektu plānu. Vai viņam izdosies vienoties ar kikimoru, leišu, berendeju un domovu un pārvērst Perlovku par dabas rezervātu? Vai viņa reklāmas prasmes palīdzēs viņam piesaistīt apmeklētājus šim visu aizmirstajam un bēdīgi slavenajam nos