Аркадий Казанский - Острожская Библия. Перевод на современный язык

Острожская Библия. Перевод на современный язык
Название: Острожская Библия. Перевод на современный язык
Автор:
Жанры: Религиоведение / история религий | Религии / верования / культы | Документальная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Острожская Библия. Перевод на современный язык"

Острожская Библия включает в себя полный состав известных нам Библейских текстов. На 1581 год канон Православной Библии ещё не был установлен. Современная же Библия опускает ряд книг, которые были установлены Православной Церковью, как неканонические.Также Острожская Библия снабжена обширными вступлениями и предисловиями авторов её составления, в том числе стихотворными, и послесловиями, чего нельзя наблюдать в современных Библиях. Это делает Острожскую Библию ценным историческим документом. Книга содержит нецензурную брань.

Бесплатно читать онлайн Острожская Библия. Перевод на современный язык


Переводчик Аркадий Аркадьевич Казанский

Редактор Ирина Аркадьевна Казанская


© Аркадий Аркадьевич Казанский, перевод, 2021


ISBN 978-5-0055-3394-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От автора нового перевода Острожской Библии

Для чего мне понадобился современный перевод этой книги?

Библию мало кто читает. Я имею в виду не простое пробегание глазами письменного текста, а попытки вникнуть в информацию, содержащуюся в нём. Подавляющее большинство читающих людей понимает, Библия существует; многие заглядывают в неё; некоторые добросовестно пробегают глазами тексты Библии; ограниченный круг изучает эти тексты, в основном, в вопросах веры. Единицы занимаются критикой её, ещё меньший круг пытается анализировать исторические и временные корни возникновения Библии и её текстов, но сдвигов в этом направлении не просматривается. Этот вопрос покрыт своеобразным мраком вечности до настоящего времени.

Занимаясь вопросом восстановления исторических корней и определения времени написания текстов Библии, я обращаюсь к первому печатному изданию полного собрания Библейских текстов, изданном Русским первопечатником Иваном Фёдоровым (1510—1583 годы жизни) в Остроге, в 1581 году, к т. н. Острожской Библии.

Почему именно к этому изданию? Для справки, – в Русской истории можно увидеть ряд Библий на церковнославянском, старорусском и современном Русском языке, список при этом короток:

1. Рукописная Геннадиевская Библия (ГБ) 1499 года.

2. Печатная Острожская Библия (ОБ) 1581 года.

3. Печатная Елизаветинская Библия (ЕБ) 1751 года.

4. Синодальный перевод (СП) Библии 1876 года.

5. Современная Библия (СБ) на Русском языке, без неканонических книг.

Получается, Библия в России появилась только в XVI веке (1499 год ничем не отличается от 1500 года).

Кажется, разумным было бы начать исследование Библейских текстов с первой по счёту ГБ, но, к сожалению, посмотреть на подлинные страницы этой книги невозможно. А фотокопии страниц ОБ в полном объёме заботливо размещены в Интернете.

Сличая тексты ОБ с текстами СП, замечаю некоторые разночтения (их не очень много) и интересуюсь, – существует ли полный перевод ОБ на современный Русский язык? Такого перевода на сегодняшний момент мне найти не удалось. Поэтому, зная и понимая старорусский язык, (и церковнославянский), на котором написана ОБ, я занялся переложением текста ОБ на современный Русский язык. В процессе перевода выяснил ряд моментов, на которые обратил внимание:

ОБ включает в себя полный состав известных нам Библейских текстов, которые на сегодня поделены на канонические и неканонические. На 1581 год канон Православной Библии (ПБ) ещё не был установлен. ЕБ, выпущенная в 1751 году, содержит тот же состав книг, без деления на канонические и неканонические. Только СБ опускает ряд книг, которые были установлены Православной Церковью, как неканонические.

ОБ снабжена обширными вступлениями и предисловиями авторов её составления, в том числе стихотворными, также послесловиями, чего нельзя наблюдать в современных Библиях. В ЕБ подобные предисловия также довольно обширны.

Тексты Нового Завета (НЗ) ОБ снабжены вступлениями авторов составления ОБ, тексты Ветхого Завета (ВЗ) подобными вступлениями не снабжены. В своём переводе я постарался снабдить тексты ВЗ ОБ своими краткими вступлениями (приведены курсивом), для удобства дальнейшей работы с текстами ВЗ, в целях восстановления времени и истории возникновения ОБ и Библии вообще. Считаю, что большинство текстов несут на себе следы времени и истории, необходимые мне для решения поставленной задачи.

По окончании перевода я выравниваю тексты ОБ и СП, заимствуя из СП разбиение текста глав книг Библии на пронумерованные отрезки. Основной вывод, – тексты ОБ и СП в целом аутентичны. Небольшое различие текстов состоит в написании собственных имён и наименований объектов (стран, городов, рек и т.п.). Очевидно, при редакции СП имена и наименования объектов были отредактированы по Латинской Вульгате и Греческой Септуагинте, написанные там не по-русски. На смысловом содержании текстов это не отражается. Однако, просматривается, при составлении ОБ тексты Вульгаты и Септуагинты не использовались, имена и наименования в основной своей массе в ОБ написаны так, как они звучали на старорусском и церковнославянском языках. В своём переводе я постарался сохранить написание имён и наименований буквально по тексту ОБ.

Для примера отмечаю некоторые различия в написании имён главных персонажей и наименований объектов между ОБ и СП (далеко не все):

1. Иаков никогда не именуется Израилем, но, как Ииль, что и сохраняю.

2. Давид именован, как Давыд, что и сохраняю.

3. Моисей именован, как Моисий, именую его Моисей, различие несущественно.

4. Иерусалим именован, как Иерслим, именую его Иерусалим, различие по огласованию (отсутствие гласных в еврейском языке).

5. Прочие имена стараюсь сохранить в буквальном переводе с текста ОБ.

Можно ли найти что-то новое в представляемом мною переводе ОБ? С точки зрения собственно текстов ВЗ и НЗ, ничего нового в нём нет, с тем же успехом можно взять и почитать тексты Библии любой конфессии. Однако, вступительные статьи и предисловия авторов ОБ, отсутствующие в сегодняшних вариантах Библий, безусловно заслуживают внимания и уважения. Для понимания текстов НЗ достаточно прочесть краткие предисловия авторов ОБ к текстам НЗ и, надеюсь, мои предисловия, написанные курсивом к большинству книг и глав ВЗ. Думаю, таким способом вы сможете, не вдаваясь в длинные тексты книг Библии, получить общее впечатление об историческом и временном смысле каждой из книг, опуская многословные повествования, не дающие пищи для исторического и временного анализа. Если вас что-либо заинтересует в предисловии, вы можете прочесть полный текст книги или главы, представленный в переводе ОБ, не боясь упустить что-либо из текста Библии.

В переводе месяцеслова ОБ, обращаю внимание на тот факт, что Новый год в нём начинается с 1-го сентября и содержит 365-ть дней (февраль содержит 29-ть дней, а март 30-ть дней). Проследив развитие этого процесса в дальнейшем, я обнаружил, – святитель Димитрий Ростовский (1651—1709 годы жизни), не исключая 29-й день февраля, включает в Жития Святых (ЖС) 31-й день марта, доводя продолжительность календарного года до 366-ти дней. Такая же картина наблюдается и в месяцеслове ЕБ, выпущенной в 1751 году.

Эта путаница в днях, когда за 30-м марта следует 1-е апреля, в то время, как сегодня мы считаем 1-е апреля следующим за 31-м марта, и стало, по моему мнению, основой для первоапрельского праздника всех дураков (первый апрель, никому не верь). Народ, привыкший к старой системе календаря, попадал в дурацкое положение, когда за 30-м марта продолжал считать 1-е апреля, а не 31-е марта по новому стилю, введённому в России только в 1699 году царём России Петром I. С течение времени об этой перемене забыли, остался только «День дураков».


С этой книгой читают
Затрагиваемые темы: «О телесном, душевном и духовном», «Опыт исповедания пред Отцом», «Опыт восхождения к умной и умно-сердечной молитве», «О внутреннем зрении», «Как читать Новый Завет», «О том, как пристают бесы. Как ищут вход в тебя. Как развивается его нападение. Способы противодействия с ними» и многое другое.
Аўдзій – адзін з меншых прарокаў, сучаснік Ераміі і Езекііля. Кніга прарока Аўдзія займае чацвёртае месца ў шэрагу кніг меншых прарокаў і складаецца з адной главы. Лічыцца, што кніга была напісана падчас Вавілонскага палону. Усе без выключэння прароцтва Аўдзія накіраваны супраць эдаміцянаў – народа, які жыў на паўднёвы ўсход ад Юдэі і прыняў удзел у разрабаванні Іерусаліма ў 586 г. да н. э.
Иона – пророк, очевидно, жил в годы правления израильского царя Иеровоама (931-910 гг. до н. э.). Иона проповедовал об усилении и победах израильтян при царе Иеровоаме. В книге пророка Ионы, состоящей из 4 глав, автором которой мог быть и сам Иона, рассказывается о том, как он проповедовал в Ниневии, столице Ассирии. Есть мнение о том, что Книга пророка Ионы возникла после возвращения евреев из вавилонского плена, то есть между 400—200 гг. до н.
Навум – іудзейскі прарок; прарочыў у той час, калі бабілёняне захапілі сталіцу Асірыі Ніневію (612 г. да н. э.). У Кнізе прарока Навума мы сутыкаемся не толькі з пропаведзямі, накіраванымі супраць чужых народаў, але і з прароцтвам пра суд Божы і над Ізраілем. Традыцыйнае тлумачэнне кнігі звязана з абвяшчэннем справядлівасці Яхве, які пакарае за ўсе грахі, галоўны з якіх – адыход ад рэлігіі Яхве. Такое тлумачэнне, зразумелая справа, выгадна "зацік
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
В конце 2012 г. я обратилась в Администрацию Президента с просьбой возбудить уголовное дело по фактам халатности, фальсификациях, преследовании за критику, злоупотреблении служебным положение и неоказание медицинской помощи по острому состоянию, повлекшим длительные физические и нравственные страдания. В марте была проведена судебно-медицинская экспертиза. Вывод: медицинская помощь оказана качественно. Я не согласна. Выводы не соответствуют даже
«Истинный дар Евтушенко – пронизанные некрасовской музыкой зарисовки с натуры: тягловая «серединная Россия», кочующая по стране в поездах, на пароходах и пёхом. Наблюдательность и неистощимость изумительны! В этом смысле стихи и поэмы Евтушенко – действительно фреска жизни страны в советское время, и подлинна эта картина не только потому, что точны и красочны ее детали, а потому, что включена фактура в душевную драму поэта, который готов раствори
«Поэт – человек, который слышит слово. Слово – это то, что отличает нас от животных. А с другой стороны, поэт – одно из самых древних животных со времен гибели динозавров. Поэт – маленький зверек. В сущности – крыса. Поэт – мелкий хвостатый зверек, который первым чувствует приближение катастрофы. Только бежать с корабля ему некуда. Пусть не будет катастроф. С остальным мы справимся». Дмитрий Воденников В книгу включены объективно лучшие стихотвор