Данное произведение является художественным вымыслом.
Любое сходство с реальными людьми, компаниями, событиями или местами случайно.
Paris Is Always a Good Idea by Jenn McKinlay
Опубликовано на русском языке по договоренности с Berkley, импринт Penguin Publishing Group, Penguin Random House LLC и при содействии Anna Jarota Agency.
Все права защищены.
Paris Is Always a Good Idea
Text copyright © Jenn McKinlay 2020
© Ольга Ивасенко, перевод, 2021
© ООО «Феникс», оформление, 2022
© В оформлении книги использованы иллюстрации по лицензии Shutterstock.com
Отзывы о книге «Париж – всегда отличная идея!»
«Веселая, легкая книга, от которой нельзя оторваться!»
Эбби Хименес, автор бестселлераThe Friend Zoneпо версииUSA Today
«Восхитительный роман с персонажами, в которых я влюбилась! Джен МакКинли берет читателей с собой в веселое и очаровательное приключение…»
Эмили Марч, автор бестселлераTeardrop Laneпо версииNew York Times
«МакКинли рассказывает смешную, но от этого не менее трогательную историю».
Джен Делука, автор книгиWell Met
«Искрящаяся остроумием, глубокая и добрая история. Вы будете болеть за Челси во время всех ее путешествий».
Дженни Холидей, автор бестселлераMermaid Innпо версииUSA Today
«Джен МакКинли пишет сексуальные, забавные романы, которые заставят вас мечтать о большем!»
Джилл Шелвис, автор бестселлераAlmost Just Friendsпо версииNew York Times
«Забавная, романтичная и до слез трогательная история. Джен МакКинли – восходящая звезда».
Джеки Бертон, автор бестселлераThe Best Man Planпо версииNew York Times
«Книга такая же уютная, как любимый рождественский свитер, который дарит теплую и домашнюю атмосферу праздника».
Library Journal
«“Всему свое время” – великолепно описывающая все произведение фраза. <…> Современный роман, который совершенен практически во всех отношениях».
Booklist
«“Всему свое время”. Роман очаровывает с самой первой страницы. <…> Книга-жемчужина, которая обязательно поднимет вам настроение!»
RT Book Reviews(лучший выбор)
«МакКинли умеет создать атмосферу юмора и хорошего настроения».
Лори Уайлд, автор бестселлераThe Moonglow Sistersпо версииNew York Times
«Блестящий текст, смешные шутки, обжигающая страсть. От этой книги вы не сможете оторваться!»
Долорес Фоссен, автор бестселлераA Coldwater Christmasпо версииUSA Today
Я женюсь.
– А?
– Мы уже выбрали наши свадебные цвета: розовый и серый.
– М-м-м… розовый и какой?
– Серый. Что думаешь, Челси? Только честно. Не слишком ли старомодно?
Я уставилась на своего отца, вдовца средних лет. Мы стояли в свадебном салоне в центре Бостона на углу Бойлстон-стрит и Беркли-стрит, и он говорил со мной о цветовом оформлении свадьбы. Его свадьбы!
– Извини, дай мне секунду, – я подняла руку и прикрыла глаза, пытаясь понять, что, черт возьми, происходит.
Я примчалась из своей квартиры в Кембридже, получив сообщение от отца с просьбой встретить его тут, срочно. Я была готова обсуждать операцию на сердце, но никак не цвета для свадьбы!
Внезапно мне стало нечем дышать. Я с трудом сняла стягивающий шею шерстяной шарф, сорвала с головы шапку и рассовала их по карманам. Я потерла пальцами виски в надежде, что к голове прильет кровь. Но это не помогло. «Давай, Челси, – настраивала я себя, – возьми себя в руки». Я расстегнула пуховую куртку, чтобы немного остыть, и сосредоточилась на отце.
– Что ты сказал? – спросила я.
– Розовый и серый – не чересчур старомодно? – спросил Глен Мартин, он же мой папа. Он сдвинул на нос очки в проволочной оправе и посмотрел на меня так, словно задавал вполне уместный вопрос.
– Нет, до этого, – я сделала круговое движение рукой, показывая, что нам нужно вернуться к самому началу нашего разговора.
– Я женюсь! – он повысил голос, когда произносил это.
– Ты в порядке, пап? – спросила я. И поинтересовалась я не просто так – насколько мне было известно, он даже ни с кем не встречался, не говоря уже о женитьбе. – Ты недавно поскользнулся на льду и ударился головой, да? Я спрашиваю, потому что ты, наверное, не в себе.
– Прости, – отец протянул руку и порывисто обнял меня – еще один признак того, что передо мной был не тот известный мне математик с консервативными взглядами. – Я просто… Я просто так счастлив. Что ты думаешь о том, чтобы быть цветочницей[1] на моей свадьбе?
– М-м-м… мне почти тридцать, – я старалась не выдать своего замешательства. Что же здесь происходит?
– У нас будет все, как полагается: шафер, подружки невесты, – и вы с сестрой смотрелись бы очень мило в одинаковых платьях. Может быть, что-то с блестками?
– Одинаковые платья? С блестками? – повторила я. Я изо всех сил пыталась понять смысл его слов, но не могла. Все ясно. Мой отец сошел с ума. Наверное, мне стоит позвонить сестре.
Я внимательно изучала его лицо, пытаясь определить, насколько именно он не в себе. Такие же карие глаза я видела в зеркале каждое утро, но если мои были тусклыми и унылыми, то его радостно сияли. Отец действительно выглядел счастливым.
– Ты серьезно? – вздохнула я и оглядела забитый пышными белыми платьями свадебный салон. Все вокруг казалось бессмысленным, и все же я находилась именно здесь. – Ты действительно не разыгрываешь меня?
– Нет, – вновь усмехнулся он. – Поздравь меня, орешек. Я женюсь!
Мне казалось, что моя грудная клетка начала сжиматься. Никогда, ни разу за последние семь лет я не думала о том, что мой отец снова женится.
– На ком? – спросила я. Этого не может быть… нет. Это же просто безумие.
– Челси? – папа выпрямился. Улыбка сползла с его лица, и он склонил голову набок – это был взгляд разочарованного родителя.
В жизни мне нечасто приходилось видеть этот взгляд, в отличие от моей младшей сестры Аннабель. Обычно он действовал на меня мгновенно, но не сегодня.
– Шери? Ты женишься на Шери? – я пыталась сохранить невозмутимость в голосе. И вот неудача: сделав шаг назад, я наступила на волочащийся конец своего шарфа и неуклюже шлепнулась на один из обтянутых бархатом стульев, часть этого оч-ч-чень дамского интерьера. Я подумала, что это даже хорошо, что я сижу, потому что, если отец ответит утвердительно, я могу упасть в обморок.
– Да, я сделал ей предложение, и она, к моей радости, согласилась, – еще одна счастливая, глупая улыбка появилась на его губах, как будто он просто не мог ничего с собой поделать.
– Но… но… она выиграла тебя на «Аукционе холостяков» две недели назад! – вскричала я. Я закрыла рот, чтобы не сказать большего. Например, что это решение выглядело поспешным до крайности.
К нам повернулась швея, которая помогала невесте подняться на подиум перед огромным трехстворчатым зеркалом. Ее темные волосы были собраны в хвост на макушке, а лицо было идеально очерчено. На ее фоне я почувствовала себя чучелом, так как на моем воскресном лице не было ни грамма косметики. В свою защиту могу сказать, что моей вины в этом не было, поскольку, когда я вышла из дома, чтобы встретиться с отцом, я понятия не имела, что по адресу, который он прислал, располагался свадебный салон. Я ожидала, что мы встретимся в неотложке (на самом деле я до сих пор сомневалась, что медицинская помощь нам не понадобится).