Семён Ешурин - Переводчица. Два знатока – пара!

Переводчица. Два знатока – пара!
Название: Переводчица. Два знатока – пара!
Автор:
Жанры: Современные любовные романы | Юмор и сатира | Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Переводчица. Два знатока – пара!"

Петербурженка Карина обучалась по программе в лучшей школе Тель-Авива. Она познакомилась с Анной, пишущей на иврите, и стала переводчицей её книг. Анне помогал творить таинственный брат Игал, находящийся в долгосрочной командировке. Вернувшись в Питер, Карина познакомилась с русским красавцем-интеллектуалом Игорем. Анна приехала ненадолго в Питер, и Карина застала Игоря, выходящим из её номера… В конце концов она вышла замуж за Игала, который оказался… Игорем!

Бесплатно читать онлайн Переводчица. Два знатока – пара!


© Семён Юрьевич Ешурин, 2017


ISBN 978-5-4485-2817-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1

Карина Варданян с детства обладала лингвистическими способностями. Она свободно владела одним родным языком (армянским) и двумя иностранными (английским и русским). Хуже обстояло дело с другим родным языком – ивритом. Впрочем, родным его можно было назвать условно – мать Карины Софья Наумовна почти ничего не понимала даже на идише, а уж иврит не воспринимала совершенно.

Когда Карине исполнилось 15 лет, от петербургского представительства агентства «СохнУт» (что в переводе с иврита означает «агентство») поступило приглашение на учёбу в Израиль.

На семейном совете было решено отправить ребёнка в неведомую страну. Отец Сурен Ашотович не возражал, даже более того – настаивал.

Карина блестяще сдала так называемый психометрический экзамен, на котором определялся уровень интеллекта и была зачислена в одну из лучших школ Тель-Авива.


…Первое время девушка тосковала по родному Санкт-Петербургу, но постепенно освоилась. Её увлёк иврит – чёткий, ясный, даже более лёгкий, чем три известных ей языка. Через полгода Карина уже говорила на бытовом уровне. Для совершенствования своих познаний она читала местную прессу. Это было нелегко, так как встречалось много незнакомых слов.

Однажды Карине попалась на глаза книга с интригующим названием «Ухо Амана» – сборник коротких рассказов из жизни различных слоёв израильского общества. Автором была некая Анна Векслер, судя по приведённой в книге фотографии, весьма миловидная особа от 20-ти до 30-ти лет. Карина купила этот альманах и «одолела» за неделю с помощью словаря. Рассказы были написаны живым непритязательным языком и оставляли очень приятное впечатление. Вскоре Карина заметила, что если читать каждый рассказ по два раза, а то и чаще, то впечатление усиливается. Столь мАстерского владения ивритом девушка ещё не встречала.

Особенно понравился весёлый рассказ «Ученики и учительница» («ТальмидИм уморА»).

– Действительно – «умОра»! – скаламбурила Карина и перевела рассказ на родной язык по отцовской линии. Затем, не долго думая, послала свой перевод (естественно, с указанием автора) в ереванский журнал «Арарат».


Несколько дней Карина набиралась сил после хоть и увлекательного, но с непривычки утомительного перевода. Затем поймала себя на мысли, что постоянно думает об этой книге и пытается перевести наиболее понравившиеся места на русский язык…


Четыре месяца спустя, Карина пришла в издательство «МаккАби», которое выпустило «Ухо Амана» и принесла свой перевод этого альманаха на русский язык.

Главный редактор побеседовал с начинающей переводчицей и крикнул:

– РАми! Это тебя заинтересует, хотя вряд ли обрадует!

Рами оказался шустрым молодым человеком с маленькой бородкой и с большим носом. Он долго листал перевод Карины, вздыхал, мялся, затем изрёк:

– Всё это, конечно, прекрасно, только госпожа Векслер ужЕ заканчивает перевод этого опуса на русский язык.

– Разве она говорит по-русски?! – удивилась Карина. – Судя по книге, она коренная израильтянка.

– Это Я – коренной, – зачем-то уточнил Рами. – А она здесь только 12 лет. Бывшая москвичка.

– А можно ей передать мой перевод? Вдруг что-нибудь сумеет использовать? – жалобно попросила Карина.

– Не думаю. Какой же уважающий себя автор признАет, что кто-то хоть что-то пишет лучше него?! Впрочем, обратимся к первоисточнику.

Карина вспомнила кавээновскую пародию на популярный слоган «Не уверен – не обгоняй»: «Не уверен – изучай первоисточники!»

Тем временем Рами набрал номер:

– Аннушка, кисонька, как продвигается твой перевод? … Очень рад. Тут одна девушка принесла свОй перевод твоего «Ушастика»… А чтО я? Я по-русски не очень… Понял.

Затем он обратился к Карине:

– Извините, госпожа Варданян, но ничем не могу помочь.

В трубке что-то «заверещало».

– Карина, – ответил Рами, затем он долго слушал и, наконец, раздражённо бросил. – Анюточка! Ну чего ты пристала со своим Араратом?! Я тебе не НОах! (Так на языке ТАНАХа будет библейский Ной.)

Он протянул пелефон (израильское название сотового телефона) Карине:

– Разбирайтесь друг с другом сами. Третий – лишний!

Карина поздоровалась с автором полюбившегося альманаха.

– Скажи, Карина, – спросила Анна. – Ты что-нибудь печатала в ереванском журнале «Арарат»?

– Да, – обрадовалась юная переводчица. – Твой рассказ «Ученики и учительница». Рада, что напечатали! Правда, гонорара я так и не получила, а поэтому не могу передать тебе твою… бОльшую часть.

Не следует обвинять Карину в фамильярности – в иврите нет слова «Вы» в единственном числе.

– Не печалься! – усмехнулась Анна. – В Армении сейчас (и не только сейчас!) тяжёлое экономическое положение, и им не до гонораров. Приходи… опять таки «сейчас» ко мне.

И она продиктовала адрес.

Глава 2

Через полчаса девушки ужЕ беседовали в уютной квартире фешенебельного небоскрёба, известного в народе под «хрущёвским» названием «Кукуруза».

– Покажи, пожалуйста, «Арарат», – попросила Карина. – Никогда не видела свою фамилию в печати.

– Ещё насмотришься, – успокоила Анна. – А этого журнала у нас нет. Просто папа недавно звонил приятелю в Ереван, так тот пришёл в телячий восторг от твоего перевода. Ты родом из Армении?

– Из Ленинграда. Теперь уже из Петербурга.

Анна перешла с иврита на русский язык и через час беседы была вынуждена признать:

– Пожалуй, по-русски ты «шпаришь» получше меня. Не удивлюсь, если твой перевод окажется лучше моего. Но быстрого ответа не дам. Дело в том, что (не для протокола будет сказано!) мне помогает писАть брат ИгАл, – Анна кивнула на фотографию, висящую на стене. – Но сейчас он в длительной командировке. Пошлю ему твой шедевр. Возможно, он из двух переводов «состряпает» один.

Карина взглянула на фотографию Игала. Длинные пейсы, усики, кипА (она же ермолка). Девушка вспомнила строки Игоря Губермана:

«Все мы евреи, конечно,

Но некоторые – слишком!»

Через месяц Анна сообщила радостную весть: Игал полностью одобрил перевод Карины (правда, внёс незначительные коррективы) и собирается доверить ей перевод следующей книги.


…Незаметно пролетели три года. К тому времени Карина Варданян была переводчицей трёх книг Анны Векслер (а фактически, как догадывалась Карина, Игала Векслера). За всё это время Игал ни разу не показывался в Тель-Авиве.

Книги в переводе Карины пользовались большой популярность среди русскоязычного населения Израиля и даже были закуплены агентством «Сохнут» для распространения в России.

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
Молодая бухарская еврейка влюбилась в немолодого ашкеназского еврея. Но её богатая родня не намерена допускать ашкеназских евреев к руководству компанией. Девушка решается родить ребёнка… из пробирки!
Олег в присутствии невесты знакомится с шашисткой Милой. Девушка специально ему поддаётся и говорит, что эта партия опубликована в журнале «Шашки». Расставшись с невестой, Олег с помощью журнала находит Людмилу, которая играла эту партию. Но та уже замужем и ждёт ребёнка. К счастью влюблённого оказалось, что «Мила» – это не только «Людмила».
Юный балбес Изя неформально общался с репетиторшей. Родители заметили, что педагогическая работница стала занимать слишком много места, и уволили несчастную. Исаак подцепил инфекцию и стал бесплодным. Родители женили его на заведомо беременной дочке гешефтмахера, и та родила сына. Но правда всплыла наружу, так как, исходя из групп крови, сын Исаака не мог быть его сыном. Прошло много лет. Исаак Соломонович отыскал настоящего сына. Он решает продл
Невеста афериста оказалась падчерицей криминального авторитета, которого он попытался «кинуть». А девушка, лечение которой аферист оплатил далеко не из благородных побуждений, и вовсе оказалась родной дочерью этого авторитета!
Слава изменчива, а любовь толпы недолговечна.Я убедилась в этом на собственном опыте, и, столкнувшись на ступеньках университета с местной звездой, втайне пожелала данному постулату воплотиться в жизнь. Уж слишком упрям, навязчив и назойлив оказался Константин Елизаров, выбесивший при знакомстве. Но, быть может, первое впечатление не самое верное?
«Период распада» – роман-прививка от созависимых отношений. История про выход из эмоциональной зависимости, когда «плохо вместе, плохо порознь» и про сложную сепарацию с родителями.Двухтысячные. Студентка из провинции Юля Метельская влюбляется в парня из института Мишу Ревенко. В их отношениях есть всё: любовь до слёз, крышесносный секс, а также враньё и измены. Несмотря на боль, которую они причиняют друг другу, у них не получается расстаться. Ю
Соня давно подозревает, что муж изменяет ей, но никак не решится на откровенный разговор. Однако и жуткие сны и гадание на кофейной гуще буквально кричат о том, что если она не закончит эти болезненные отношения, то может произойти что-то ужасное, ведь ей везде мерещатся ножи и кровь… Тем не менее муж и свекровь Сони не считают, что им нужно рушить крепкий брак…
Воспоминания о прошлом сливаются в смешанное звучание картины рассказа, основанного на реальных событиях. Главная героиня, от имени которой ведётся рассказ, является автором. Это повествование посвящено трём любимым людям, чьи образы слились в единственное воплощение главного героя. Каждый из них имел свое уникальное значение, близость к душе и стал проводником в мир неизведанного, ранее скрытого внутри меня.С первой встречи он смотрелся немного
Александра не была похожа на обычных девушек. Она ненавидела платья, макияж и розовый цвет, а с мальчишками предпочитала дружить… и заодно с ними подшучивать над девчонками. Они же ей этого не могли простить. Жестокая шутка одноклассницы перевернула всю жизнь Александры, заставив по-новому взглянуть на себя. И как это часто бывает, перемены и счастье пришли именно тогда, когда Саша их вовсе не ждала.
Бывший боевой пловец Евгений Черенков никак не может приспособиться к жизни на «гражданке». Ему невыносимо скучно на берегу без любимой работы. Черенков готов на все, лишь бы вернуться в море. И судьба преподносит ему подарок. К Евгению с предложением о работе обращается бизнесмен Глеб Захарьин. Он хочет, чтобы боевой пловец слетал на Филиппины и поднял из трюма его затонувшей яхты очень важные документы. За что обещает весьма щедрое вознагражден
До этого дня она считала себя слабой, жила неинтересной жизнью. Неожиданная встреча в парке изменит её мышление, её настроение, и, конечно, не сразу, но изменит её жизнь.
Книга о так никем не объявленной войне, что была тогда, много лет назад.. Молодость как есть… Просто этого не было, не было и все. Книга содержит нецензурную брань.