Василий Боярков - Пираты, или Тайна Бермудского острова

Пираты, или Тайна Бермудского острова
Название: Пираты, или Тайна Бермудского острова
Автор:
Жанры: Остросюжетные любовные романы | Триллеры | Морские приключения
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2023
О чем книга "Пираты, или Тайна Бермудского острова"

Удивительные и необыкновенные приключения отважной и дерзкой пиратки… Валерия Хуляева, волею судьбы оказавшаяся в XVIII-м веке, попадает в свободолюбивое пиратское братство, где сразу же становится квартирмейстером. Победоносно проходя не через одно суровое испытание, удачливой мисс Доджер не раз придётся столкнуться с хитростью и вероломством мстительных недругов – но что ещё хуже! – с подлым предательством верных и, казалось бы, самых близких друзей.В то же самое время в XXI-м веке оказываются морские разбойники, подвластные жестокому капитану Бешеному Фрэнку Уойну. Воспользовавшись их сомнительной помощью, могущественные силы древнего и очень таинственного ордена организуют хитроумные провокации против китайских и российских военных судов.

Бесплатно читать онлайн Пираты, или Тайна Бермудского острова


Пролог

Конец мая 2021 года. Прибрежный американский корабль, сконструированный по аналогии и под тип тримарана, носящего название «Independence» («Независимость»), но только более современный, и притом новейшей, секретной, модификации. По установленному регламенту он должен нести патрульную службу в территориальных водах штата Флорида; однако какой-то страшной и неведомой силой его все больше затягивает в самую середину Бермудского треугольника. Ночь. Темно. Страшно и жутко. Вокруг собирается – нет, даже не шторм! – а нечто невообразимое, больше похожее на торнадо или же ураган, закрученный в несколько спиралей, несущихся по кругу с огромнейшей скоростью; огромные волны, невообразимые по размеру, словно по чьей-то зловещей, неведомой воле, вздымаются вверх, а в некоторых случаях доходят даже до высоты пятиэтажного дома.

Кома́ндер Хьюго Вильямс стоит на капитанском мостике и с нескрываемым напряжением (а где-то, возможно, и трепетным страхом?) вглядывается в почерневшую морскую пучину. Являясь молодым мужчиной, только что достигшим тридцатипятилетнего возраста, он буквально на днях назначен командовать новёхоньким судном, способным топить не только лишь надводные цели, но и любые враждебные субмарины (надлежит отметить, что в ответственном ранге произошло его первое плавание, готовое закончиться крайне трагически, едва ли не ужасно катастрофически). Подтянутым внешним видом офицер отображает стройную, развитую фигуру и выделяется приятным лицом – сейчас оно (обычно вроде бы мужественное?) перекашивается недоумённым взглядом, граничащим со сверхъестественным страхом (возникшее состояние передаётся испуганными голубыми глазами и всклоченными дыбом светлыми волосами); форменное обмундирование полностью соответствует присвоенному флотскому званию. Его встревоженное состояние обуславливается ещё и тем щекотливым фактом, что опытный капитан не может понять, в какой натуральной точке Саргассова моря оказалось подвластное судно и какой ему выбрать правильный курс (корабельные датчики будто бы разом «посходили с ума» и застыли в неправильных показаниях; навигационные приборы передают разительные несоответствия).

Не прошло и пяти минут, как он по внутренней связи скомандовал в машинное отделение «Дать полный назад!»; но проявленная предусмотрительность не возымела должного действия, то есть, несмотря на мощность газотурбинных и дизельных двигателей, корабль все еще продолжало сносить к центру гигантского естественного столба, чернеющей пучиной вздымающегося далеко в необозримую вышину и закрывающего собой всю видимую часть бескрайнего неба. Да, здесь было от чего ужаснуться! Вся представившаяся картина действительно имела сходство с чем-то потусторонним и сопоставлялась схожей с чудовищным, жутким кошмаром: обычно узкий в своем основании, на этот раз крутящийся «гриб» имел размер не менее трети морской мили в диаметре, возвышался на несколько сотен метров практически ровной колонной и резко начинал расширяться у самого поднебесья, превращаясь в густые, непроглядные, практически черные, тучи, носившиеся по кругу с неописуемой скоростью. «Если нас завлечёт в ту удивительную, страшно пугающую, воронку, – подумал мысленно Хьюго, реалистично оценивая прямую угрозу, предстающую как перед ним самим, так и перед подчинённой военной командой (в настоящем случае состоящей всего лишь из тридцати девяти человек, где каждый второй, созерцая бушующую стихию, в одинаковой мере подвергается непрекращающемуся суеверному ужасу), – то выжить в такой кутерьме – как не говори? – но нам не удастся… Но что это я, совсем, что ли, раскис? Не к лицу американскому офицеру сдаваться без боя и покоряться злосчастной судьбе…»

– Стоп машина, – не закончив беспокойную мысль, о́тдал Вильямс строгий приказ, направленный в машинное отделение, – поворачиваем назад и на полной скорости, на всех сорока узлах, идём в обратное направление. И поспешайте, ребятки, – сказал он значительно мягче, – от этого зависит наше с вами счастливое избавление…

В то же самое время, пока командир военного судна перед собственными глазами лицезрел ужаснейшее проявление гнева природы, в трюмном отсеке разворачивались совсем иные события, полностью шедшие вразрез с угрожавшей всему экипажу смертельной опасностью. Что же могло быть важнее разразившегося в море неописуемого тайфуна? Чтобы ответить на этот вопрос, следует сначала привести некоторые постыдные факты, ставшие возможными, благодаря царящей в американском флоте наследственной иерархии… С самого спуска борта на воду, на него был зачислен любимый сынок одного из высших адмиральских чинов ВМС США Джеймс Липкен, молодой человек двадцатисемилетнего возраста, имеющий вздорный, высокомерный, крайне противоречивый, характер и в полной мере пользующийся всеми привилегиями доставшегося от высокопоставленного отца завидного положения. Вопреки напыщенности своенравной натуры, он имел удивительно привлекательную внешность, схожую разве что с девушкой, где особенно выделялись «взбалмошные» глаза, которые (принимая во внимание смуглый цвет кожи и черные, как смоль, кудрявые волосы) были темно-карими, а скорее, даже коричневыми; средний рост его, при развитой, атлетически сложённой, фигуре, казался высоким, добавляя внешнему виду дополнительной привлекательности. Молодой человек без особого труда получил чин помощника капитана и соответствовавшее ему звание лейтенанта; а с появлением новоназначенного кома́ндера, он сразу же ввел его в курс, кем, по сути, является и что не собирается, соответственно, ни под кого «прогибаться» и жить по чьим-нибудь правилам. «Что-то в моём поведении будет не нравится, – сказал избалованный отпрыск при первой их встрече, – с вопросами, жалобами, пожеланиями обращайтесь прямиком к моему всемогущему папочке. Вместе с тем командовать личным составом мешать не буду, но и в мои дела лезть не советую, иначе возможно досрочное списание со службы на берег, – усмехнулся тогда он крайне презрительно и, не удосуживаясь дальнейшими объяснениями (так как отлично знал, что все и без того прекрасно осведомлены об исключительной незавидности командирской должности того экипажа), отправился восвояси, не преминув в назидание презрительно «бросить»: – Поаккуратней со мной – и желаю удачи!» Вот и теперь, невзирая на строгий устав корабельной службы и военную дисциплину, он додумался до того несопоставимого факта, что притащил на судно совсем еще юную проститутку, едва достигшую семнадцатилетнего возраста; а вот на ней, что называется, стоит остановиться особо…

Покажется удивительным, но девушка та имела российскую родословную и являлась самым младшим ребенком в семье одного российского эмигранта; он же (в составе отчаянной и лихой группировки, разумеется, с бандитским уклоном) еще в далекие девяностые годы, как и многие другие, такие же в точности не очень разумные соискатели, отправился искать иллюзорного «американского счастья». Странное дело, но, всецело отдаваясь крайне неблаговидным и опасным занятиям, новоиспеченный штатовский преступник смог прочно укорениться в местных криминальных структурах; в них, невзирая ни на какие перипетии, он умудрился продержаться «на плаву» довольно долгое время и был застрелен членами конкурирующей гангстерской банды лишь в две тысячи пятом году, успев дать жизнь своей третьей дочке, получившей от рождения имя Хуляевой Леры, или в полном варианте Валерии. Времена тогда были сложные, а лишившись мужской опоры, мать девочки невероятно быстро пошла «по наклонной»; предаваясь каждодневным разврату и пьянству, она постепенно утратила человеческий облик и через пару лет «отправилась» вслед за супругом. Осиротевшие сёстры, соответственно, были разлучены, распределены по детским домам, то бишь заокеанским приютам, и потеряли между собою всякую, существовавшую ранее, связь, внезапно прерванную по зловещей воле, казалось бы, нисколько не справедливой судьбы и (чего уж греха таить?) чьему-то единственному волевому решению. Сопоставимо преступному происхождению и сложившимся вокруг нее нежелательным факторам, Лерочка, унаследовавшая от родителя отважную и суровую личность, уверенную в себе и не привыкшую склоняющуюся ни перед какими препонами, была вынуждена проявлять чудеса изобретательности; но в той же мере она не забывала охотно осваивать полагающиеся учебной программой прикладные науки, чтобы хоть как-то сосуществовать и выживать в ополчившемся против нее недружеском окружении. Таким образом, развивалась девочка, значительно превосходя всех других сверстниц как в сообразительности, так в том числе и несгибаемой воле, так в точности и способности подчинять себе более слабых; в общем, нет ничего удивительного, что именно она (впрочем, вполне заслуженно) становилась непререкаемым лидером в любых детских играх, проказах и, конечно же, шалостях. Однако это не могло продолжаться вечно – и вот настало то обычное у всех подростков время, когда ей исполнилось пятнадцать лет, когда, попросту говоря, у нее наступил переходный возраст и когда воспитанница приюта вдруг неожиданно посчитала, что в стенах детского заведения ей становится тесно; в результате она сбежала и самостоятельно начала строить свою дальнейшую будущность.


С этой книгой читают
Совместная американо-украинская диверсионная группа подрывает Керченский мост и укрывается на территории Крымского полуострова. Далее, в ходе повествования, приводится много ненормативной лексики, откровенных постельных сцен, жестоких пыток, кровавых убийств. Людям с чувствительной психикой и высокой социальной ответственностью читать не желательно.
Мстительный лорд Скраймджер, желая отомстить за прежние поражения, выкрадывает сына неуловимой пиратки мисс Доджер. Только пленённый мальчик поможет заманить непобедимую капитаншу в смертельную, заранее спланированную ловушку. Как же поступит несчастная мать? Позволит ли она грудному младенцу томиться во вражьей неволе или, воистину любящая, всё же рискнёт?..Обложка нарисована мною.
Вихрева Мария, обманным путем, завлечена в тайное поселение лесного разбойничьего братства. Главарь бандитов – Борисов Виктор Павлович, ранив девушку в ногу, сообщает, что она является «зверем», и они собираются устроить на нее «охоту». Не давая жертве выбора, ей предоставляется возможность, как можно дальше, углубиться в лес. Убегая от преследователей, Маша встречает своего возлюбленного – Коврова Ивана. Он является офицером спецназа и, давно, ч
Ветрова Екатерина, будучи тяжело раненной, впадает в кому. Пока она находится между жизнью и смертью, в ее голове «возникают» воспоминания прошлой жизни: жестокие, порой ужасные, а подчас невероятные. Ее злейший враг – Глеб Туркаев, в это же самое время готовит ограбление центрального хранилища Банка России.
Борьба за выживание продолжается. На подземной военной базе Желява произошел военный переворот, падальщики становятся преступниками и их ждет расстрел. Полковник Триггер решает законсервировать Желяву, чтобы больше ни один ее житель не смог выйти на поверхность, где свирепствуют кровожадные монстры. В то же время доктор Август Кейн вместе с Тесс пытаются отвоевать мир обратно. Лекарство от вируса почти завершено, и осталось выиграть еще немного б
В небольшом поместье Раевских останавливается на отдых отряд польских пограничников. Приглашенные на обед капитан Зарецкий и поручик Маревич без памяти влюбляются в очень красивую молодую хозяйку поместья Янину, не замечая её молочной сестры Зоси, дочери служанки. И никто, включая девушек, не подозревает о семейной драме Раевских, что именно Зося – внебрачная дочь покойного Раевского, а отец Янины – итальянец Мартинэ Зильгари. Янине нравится Рома
Провинциальный город Подмосковье, младший из братьев Бобровых Иван живёт с матерью, его любит девушка Даниэла. В ресторане происходит заварушка покушение на продюсера. Тем временем в городе орудует банда священника по кличке Монах-людоед, который охотится на киллера по кличке САТАНА, который со своей помощницей исполняет заказы в городе (убивает изощрёнными способами). Монах-людоед похищает мать братьев Бобровых с целью отомстить за своего убиенн
Проза нереально-фантастическая. Почему бы не быть изобретениям ученого округа Изумруд реальностью? Следовательно, мудрец или ученый – понятия в данной прозе практически равнозначные…
Поэтическая пародия по бессмертному произведению Александра Дюма «Три мушкетера». Попытка взглянуть по-новому на нетленную классику…
Закон об обязательном экземпляре не слишком популярен среди издателей (в обоих смыслах – не переиздавался на бумаге более 10 лет). Но с ним полезно будет ознакомиться каждому издателю книг, периодики, рекламных листовок, кинематографисту, производителю медиаконтента, который хочет попасть в национальную библиографию и не хочет – под административное преследование. Адреса для отправки обязательных экземпляров – в приложении от составителя.
Мир и покой никогда не царили на территории Иллинской империи, внутренние конфликты всегда раздирали ее, но с приходом новой угрозы прежние распри смолкли. Ранее неизведанная сила пробудилась, порождая на свет нечто темное, нарушая привычный цикл жизни. Теперь судьбы Кастора, Сектуса и Афадора тесно переплетены между собой. Сейчас им только предстоит встать на тяжкий путь, но роль, отведённая им весьма значима. Ведь выживание всех и каждого будет
Автор решает переместиться в своё произведение, но позже выясняется, что вернуться назад не так уж и просто. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.