Галина Дубинина, Владимир Стоянов - «Под золотым дождём…/Под златния дъжд…». Поэтическая книга на русском и болгарском языках

«Под золотым дождём…/Под златния дъжд…». Поэтическая книга на русском и болгарском языках
Название: «Под золотым дождём…/Под златния дъжд…». Поэтическая книга на русском и болгарском языках
Авторы:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "«Под золотым дождём…/Под златния дъжд…». Поэтическая книга на русском и болгарском языках"

Библиотека Академии «Русский Слог» (БАРС).«Под золотым дождём» – это поэтическаякнига-билингва авторов, вышедших из одного славянского корня. Галина Дубинина и Владимир Стоянов выступают в ней одновременно как поэты и переводчики, красоту славянского слова подчёркивают арт-работы заслуженного художника России Леонида Феодора. Это совместное триединство объединяет своим творчеством и его духовной наполненностью русский мир, Россию и Болгарию.

Бесплатно читать онлайн «Под золотым дождём…/Под златния дъжд…». Поэтическая книга на русском и болгарском языках


Художник Леонид Феодор


© Галина Дубинина, 2024

© Владимир Стоянов, 2024


ISBN 978-5-0064-9613-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Солнечная мелодия под золотым дождём. Леонид Феодор

Слово о книге


Сергей Князев

Книга «Под золотым дождем» Галины Дубининой (Россия) и Владимира Стоянова (Болгария) стала первой книгой стихов, выпущенной под эгидой международной общественной академии литературы, науки и искусств «Русский Слог». «Слог – способ выражения мыслей на письме, образ речи, обороты», – читаем мы в словаре Даля. И появление этой книги оказывается удивительно закономерным: странным образом соединяя в себе и современный, и древний русский «образ речи», она способна удивить не только обычного любителя стихов, но и искушенного читателя.

Удивление это сопровождает нас даже не с первых строк, а уже с обложки: давно ли принято равноправно выносить на титульный лист имя не только автора, но и переводчика? С другой стороны, никто не отменял и знаменитое изречение Жуковского – «Переводчик в прозе раб, переводчик в стихах – соперник». Именно такое благородное соперничество мы и видим в книге: стихи Владимира Стоянова даны в переводе Галины Дубининой, и наоборот. И если книги параллельных переводов в нашем обиходе не редкость, то сборников, где поэты и переводчики выступают сразу в обеих ипостасях, кажется, до сей поры не встречалось.

Само собой, в первую очередь обращают на себя внимание стихи Владимира Стоянова, размещенные в первом разделе «Златен Елен» (Золотой Олень): звучание болгарского подлинника превращается в путешествие к общим славянским корням. «Мрежите» в стихотворении «Старуха» благодаря известным пушкинским стихам легко переводится как «сети», «гадюка» на болгарском превращается в изящную «пепелянку», да и само болгарское название сборника «Под златния дъжд» приводит на память что-то из «Слова о полку Игореве».

Еще одним путешествием становятся вошедшие в сборник фигурные стихи, которые поначалу воспринимаются как экзотика: привыкший к «столбику» читатель здесь вынужден следовать за формой, начертанной автором и втягивается в своего рода «квест»: какая буква будет дальше? И во что сложится в конце концов единое целое? Такую форму чтения не назовешь удобной, однако читатель, как и авторы сборника, оказывается здесь сразу в двух ипостасях, заново выстраивая стихотворение и словно заглядывая в творческую лабораторию. А некоторые из этих стихов берут начало даже не в общем «славянском языке», а в японских хокку.

«Сбежал ручеек вниз —

И застыл,

Как во взоре слезка».

Второй раздел сборника, «Живая вода», оборачивает монету другой стороной, представляя читателю стихи Галины Дубининой в переводе Владимира Стоянова. Прочитав сперва русский оригинал, обращаешься к переводу – и оказывается, что и перевод на язык, не очень-то знакомый читателю, может содержать неожиданные и приятные находки. Те же напоминания об общих корнях в строках вроде «звучащите минорно стихове», «от себе си да те спася», которые, кажется, мог бы написать кто-нибудь вроде протопопа Аввакума. Последняя строка перевода стихотворения о Сергее Есенине – «…и жива Есенинска душа» удивительным образом перекликается с переводом финальной строки другого стихотворения «Нам осень мудрая несла» – «за да ни понесе премъдро есента», так что поневоле вспомнишь, что фамилию великого русского поэта принято возводить именно к слову «осень». И такого рода переклички между древним русским и новым болгарским, открывающиеся нам благодаря таланту обоих представленных здесь поэтов и переводчиков, составляют, быть может, главную прелесть книги.


Ладомир. Леонид Феодор

Галина Дубинина

посвящение Владимиру Стоянову

Да, близнецы с тобой мы – близнецы!

Интрига и коварна и сурова.

Мы в срубе мироздания – венцы.

В едином сердце бьётся кровью Слово.

Перетекает звездный окаем

Небесной выси в общее начало,

Где мы в раю ещё стоим вдвоём,

Чтоб люлька жизни песней прозвучала.


Космос всегда с нами. Леонид Феодор


Двое. Леонид Феодор


Олень золоторогий. Леонид Феодор

ЗЛАТЕН ЕЛЕН * ЗОЛОТОЙ ОЛЕНЬ

ВЛАДИМИР СТОЯНОВ


с т и х о т в о р е н и я

перевод на русский


Галина Дубинина

.

·

Без любов няма как да достигнеш до мен

в проходилката скърцаща на циничните думи.

Аз съм златен елен. Аз съм златен елен,

черна зинала сянка лежи помежду ни.

Побеляха годините, наваля тежък сняг.

Ти премина по него внезапно улисан.

На кого си подобие? На какво си контраст?

И защо не обязди най-страшната мисъл?

Гордостта си защо не смири и стопи,

а се спусна към черната зинала сянка

и развърза стотиците звездни шейни,

и изпи светлината им като пепелянка?

Как ще стигнеш тогава накрая до мен,

щом до корен посече вековните думи?

Аз съм златен елен. Аз съм златен елен,

черна сянка отдавна лежи помежду ни.

·

Без любви никогда не настигнешь меня

На ходулях, скрипящих цинично словами.

Золотой олень – я. Золотой олень – я,

Расползается чёрная тень между нами.

Побелели года, снег засыпал всех нас.

Ты прошёл по нему, ты прошёл с удивленьем.

Так кому ты подобие? И кому ты контраст?

Лучше страшную мысль обуздать до смиренья.

Почему же гордыню растопить не сумел,

А спустился у чёрным раскинутой тени,

Выпуская на волю сотни звёздных саней,

Выпивая их свет, как гадюка у двери?

Как же хочешь добраться тогда до меня,

С корнем вырвав слова вековыми стволами.

Золотой олень – я. Золотой олень – я,

Тень зловеще давно пролегла между нами.

ИЗГОРЕНА ЗЕМЯ

По-дългият живот прилича на монета,

изтрита и издраскана, с която

не можеш вече нищо да си купиш —

освен търпение за друга глътка въздух.

А краткият е стих и сляпо слънце.

Във него се оглежда красотата,

пришпорила задъхано мига.

Хоругвите на глупостта наливат гребени,

а залезът прилича на хвърчило

в дланта на изгорената земя.

И страшно ни харесва да сме варвари,

тъй както ни харесва да сме живи.

ВЫГОРЕВШАЯ ЗЕМЛЯ

Длинная жизнь, как монета старинная,

Исцарапанная и вытёртая, на неё

Уже не купишь больше ничего,

Кроме терпения для нового вдоха.

Короткая – стих, или солнце слепящее.

В ней красота отражается чаще,

Впопыхах подгоняя украденный миг.

Хоругви глупости вздымают гребни,

Закат – бумажный змей в ладонях

Угрюмой пепельной земли.

И очень нравится нам это варварство,

Поскольку нравится нам быть живыми.

СТАРИЦАТА

Старицата закърпи мрежите

под клоните на дивата смокиня,

целуна въздуха и влезе в къщата.

На следващия ден разказваха,

че тръгнала усмихната в съня си.

И оттогава вятърът възсяда

вместо дима лютив комина.

А приливът уплашено заравя

подобно щраус в пясъка глава.

СТАРУХА

Старуха залатала сети,

Свисающие с дикого инжира,

И, в дом входя, поцеловала воздух.

На следующий день шли разговоры,

Что отошла с улыбкою во сне.

И ветер с той поры трубу седлает,


С этой книгой читают
Когда мы знаем, что хорошо выглядим, то чувствуем и ведем себя увереннее. Люди, довольные собой, чаще вызывают у других симпатию. Они прекрасно получаются на фотографиях, потому что не зажаты, любят себя и принимают свою внешность. Но как этого добиться, если время берет свое, и все мы с годами меняемся. Можно ли без оперативного вмешательства, радикальных мер сохранить молодость лица, улучшить свой внешний вид, стать увереннее? Все-таки морщинки
Галина Дубинина – президент Международной ассоциации тренеров по гимнастике для лица, практикующий тренер с 1991 года, автор более 30 программ по фейсфитнесу. В своей книге она рассказывает, как сохранить и восстановить молодость и красоту лица естественным и безопасным способом – с помощью гимнастики для лица.В книге вы найдете простые действенные упражнения и комплексы, техники самомассажа, благодаря которым сможете избавиться или уменьшить воз
Подобрать стихи для этой книги мне любезно помог мой друг Николай Игнатович. Оба мы люди верующие, но он не в пример церковнее меня. Зато я живу на природе, в одиночестве, и мне знакома такая степень близости Бога, какую, может быть, далеко не всем приходится испытывать.
«Из трех книг» – это сборник излюбленных стихотворений за пятнадцать лет сознательного творчества. От игры в поэта до настоящего прозрения и озарения, пусть и в трех-пяти строках. От эклектики до скрытых сюжетных ходов классической литературы. Даже сам забыл, что хотел сказать. Иногда кажется, что и не мог подобного написать, плохо оно или хорошо. Остальное – всего лишь интерпретации.
Интересные, разнообразные и оригинальные по содержанию стихи привлекут внимание читателей. В сборнике «переплетены» душевные переживания, мечты сбывшиеся и несбывшиеся, радостные события и горькие утраты.Каждое стихотворение заслуживает индивидуального внимания. В каждом есть что-то неповторимое и заставляющее задуматься. Они написаны по-разному и на разные темы.Читатель найдет острые стихи на современные политические события и удивительную, прон
В сборник вошли стихотворения лирические, философские, гражданские и др.Мои стихи не хобби – это то, что идет от сердца, от души, они рождаются в минуты радости или грусти, которые запечатлелись в моей памяти и задели мою душу.Они не объединены какой-то общей темой, они разные, стихи – выражение моих мыслей и переживаний. Буду очень рада, если мои стихи принесут много света, радости, добра, милосердия. Помогут кому-то стать сильней, задуматься, о
Метафизический роман о том, как деловая поездка превращается в воспоминание о прошлой жизни, которое помогает главному герою найти свое предназначение в нынешней жизни.
Со всех лабораторий Америки собирают добровольцев, чтобы испытать новую вакцину против страшного вируса, охватившего все человечество. Наш герой Джек Эгхэд также хочет помочь, но не знает, чем все это для него закончится…
Это руководство, предназначенное для тех, кто стремится достичь качественных результатов в тренировках и лучше в этом разбираться. Оно лучше подойдёт для тех, чей стаж тренировок не более 3 – 4х лет.Представляет собой фундамент базовых знаний, "фишки" в тренинге и содержит множество практических советов на темы: питания, построения рациона и адаптации под свой тип телосложения, особенности тренинга, правила здоровья и роль витаминов в питании. А
Главную героиню увольняют с работы и она начинает новую жизнь. Открывает свою кофейню и встречает любовь.