Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо

Поездка в Скарборо
Название: Поездка в Скарборо
Автор:
Жанры: Литература 18 века | Пьесы и драматургия | Зарубежная драматургия | Зарубежная классика
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Поездка в Скарборо"

«Как в наше время много перемен

От Гайд-парка до Уайтчепельских стен!

Мужчины, дети, женщины, дома,

Торговля, государство, суд, тюрьма,

Деревни, город, моды, страсти, мненья –

Все нынче претерпело измененья!

В булыжник были улицы одеты,

Ломали кости вам наемные кареты;

Лишь чистая была возможна страсть:

Опасно было поцелуй украсть.

«Одно лобзанье лишь, приязни знак!»

Тут кони по камням припустят – бряк! –

У Сильвии синяк, у Дамона желвак.

Теперь не страшно нервным пассажирам:

Храпя, домой обжора едет с миром…»

Бесплатно читать онлайн Поездка в Скарборо


Ричард Бринсли Шеридан

Поездка в Скарборо

Комедия в пяти действиях

Стихи в переводе В. Рогова.

* * *

Действующие лица

Лорд Фоппингтон.

Сэр Тэнбелли Кламси.

Полковник Таунли.

Ловлесс.

Том Фэшон.

Ла Вароль.

Лори.

Доктор Скальпель.

Чулочник.

Ювелир.

Башмачник.

Портной.

Аманда.

Беринтия.

Мисс Хойден.

Миссис Куплер.

Нянька.

Швея, форейтор, горничная и слуги.


Место действия – Скарборо и его окрестности.

Пролог

Прочитан мистером Кингом

Как в наше время много перемен
От Гайд-парка до Уайтчепельских стен!
Мужчины, дети, женщины, дома,
Торговля, государство, суд, тюрьма,
Деревни, город, моды, страсти, мненья –
Все нынче претерпело измененья!
В булыжник были улицы одеты,
Ломали кости вам наемные кареты;
Лишь чистая была возможна страсть:
Опасно было поцелуй украсть.
«Одно лобзанье лишь, приязни знак!»
Тут кони по камням припустят – бряк! –
У Сильвии синяк, у Дамона желвак.
Теперь не страшно нервным пассажирам:
Храпя, домой обжора едет с миром.
Былого века порожденье – фат –
Переменился с головы до пят:
В те времена безмозглая башка
Таилась под прикрытьем парика,
Но все изменчиво – и фат любой
Является с открытой головой.
Все пряжки увеличены на диво,
И, как волною берег в час прилива,
Сокрыты ими туфли прихотливо.
Те пряжки беспокоят, как именье,
В котором неизбежно разоренье.
А наши дамы не в комплоте, нет?
Они природы помнят ли завет?
И вправду ли такой им жребий дан –
Быть пробкой с перьями – точь-в-точь волан?
В былые дни румянец, нежно ал,
Красу их бледных бабушек венчал,
А наших дам румянец не живит –
Его румяна гонят прочь с ланит!
Бывало, даже в низенькую дверь
Плюмаж им не мешал войти – теперь
Они, нагнувшись, входят в Божий храм…
Но, впрочем, часто ль в храме встретишь дам?
Когда в стране повсюду перемены,
Как им не быть в творениях для сцены?
Теперь обязан «грубый острослов»
Надеть на наготу свою покров.
И тот писатель мудро поступил,
Кто девку в Магдалину превратил.
Хоть злые языки его клянут,
Но вас мы просим дать ему приют.

Действие первое

Картина первая

Общий зал на постоялом дворе.

Входят Том Фэшон и Лори; за ними следует форейтор с саквояжем.

Фэшон. Лори, возьми саквояж и расплатись.

Лори(Фэшону). Право, сударь, лучше бы он взял себе саквояж взамен платы.

Фэшон(к Лори). Неужели там ничего не осталось?

Лори. Клянусь честью, сударь, ничегошеньки. Последние остатки вашего гардероба мы съели еще в Нью-Молтоне. Еще миль двадцать, и нам пришлось бы проесть и саквояж.

Фэшон. Однако ж, черт побери, он кажется битком набит.

Лори. Да, сударь. Я для видимости набил его сеном.

Фэшон(в сторону). Что же делать, черт побери?! (Громко.) Послушай, малый, сколько с меня следует за карету?

Форейтор. Тринадцать шиллингов, если угодно вашей чести.

Фэшон. А найдется у тебя сдача с золотого?

Форейтор. О да, сударь.

Лори(в сторону). Попался! (Громко.) Сударь, пусть ему лучше заплатят внизу.

Фэшон. Что ж, пусть так.

Лори. Ступай, ступай. Я прикажу рассчитаться с тобой внизу, любезный.

Форейтор. Прошу прощения, ваша честь, но с вас следует еще дорожную пошлину.

Фэшон. Ну и пошлину, само собой.

Форейтор. Надеюсь, ваша честь не забудет и мне за услуги…

Фэшон. Конечно! Вели им дать тебе крону.

Лори. Вот-вот – запрашивай с них, сколько хочешь: мой господин не скуп. Ступай себе, ступай…

Форейтор. Еще конюху, ваша честь.

Лори. Тьфу! Будь проклят твой конюх! Ты злоупотребляешь щедростью джентльмена! (Выталкивает его.) Нет, каков наглец! Сдача у него нашлась!

Фэшон. А ведь он чуть было не поставил меня в тупик.

Лори. Да, сударь, мы прибыли в Скарборо без гроша в кармане… Надеюсь, вы признаете себя счастливцем – вы сумели пережить все свои заботы.

Фэшон. Как так?

Лори. Очень просто. Вам не о чем больше заботиться.

Фэшон. А я сам? А ты? О нас ведь тоже надо заботиться!

Лори. Вам бы упросить кого-нибудь взять эту заботу на себя – то-то отлично было бы, сударь! Хотя бы лорда Фоппингтона, вашего старшего брата.

Фэшон. Будь он проклят, мой старший братец!

Лори. Аминь. А надо было бы все-таки ссудить его деньгами. Знайте, сударь, вам придется либо подольститься к нему, либо голодать.

Фэшон. Знайте, сударь, я не намерен ни льстить, ни голодать.

Лори. А что же вы намерены делать?

Фэшон. Перережу ему глотку или найму кого-нибудь, кто это сделает за меня.

Лори. Благодарение Богу, сударь, – истощение вашего кошелька не лишило вас бодрости духа.

Фэшон. Неужели ты воображаешь, болван, что он даст хоть грош?

Лори. Наверняка нет, если вы по-прежнему будете обходиться с ним свысока.

Фэшон. А как же мне с ним обходиться?

Лори. Как с форелью – поймать на приманку лести.

Фэшон. Не могу льстить.

Лори. А голодать?

Фэшон. Могу.

Лори. А я нет. Прощайте, сэр!

Фэшон. Ну, будет, ты меня совсем донял. Кто это там? А, полковник Таунли!

Входит полковник Таунли.

Милейший полковник, какая приятная встреча…

Таунли. Дорогой Том, какая приятная неожиданность. Вы приехали в Скарборо на свадьбу вашего брата?

Лори. О сударь, мы предпочли бы приехать на его похороны!

Таунли. Честный Лори, ты все еще не переменил хозяина?

Лори. Нет, сударь, я голодаю с ним с тех самых пор, как последний раз виделся с вашей честью.

Фэшон. Этот плут привязан ко мне. Никак не отделаюсь от него.

Лори. Святая истина, сударь. Как говорит мой господин, меня от него не переманишь… (в сторону) пока он не заплатит мне жалование.

Фэшон. Ладно, ладно, ступай и позаботься о вещах.

Лори. Слушаю, сударь! О вещах? О Господи! (Берет саквояж.) Полагаю, сударь, надо особо наказать хозяину, чтобы он берег их пуще ока?

Фэшон. Ступай, мошенник!

Лори уходит с саквояжем.

А вы, полковник, не знакомы с моей будущей невесткой?

Таунли. Только понаслышке. Ее отец, сэр Тэнбелли Кламси, живет неподалеку отсюда в уединенном старом доме, куда никто и близко не подходит. Он нигде не бывает и никого не принимает у себя. Во избежание соблазнов ее воспитывают дома. Приходский священник обучает ее игре на лютне, причетник – пению, нянька – искусству одеваться, а отец – танцам. Словом, никто не имеет туда доступа, кроме нашей старой приятельницы, тетушки Куплер, которая, я слышал, доводится немного сродни сэру Тэнбелли. Она-то и сосватала вашему брату эту невесту.

Фэшон. Значит, невеста богата?

Таунли. Три тысячи годового дохода и немалая сумма наличными – да не папашиных, а своих.

Фэшон. Черт возьми! Неужели моя старая приятельница, тетушка Куплер, ради такого куша не могла вспомнить обо мне вместо моего брата?

Таунли. Ей-богу, а ведь вы еще не опоздали. Его светлость до сих пор не видел невесту и, кажется, успел поругаться со свахой.

Фэшон. Любезный полковник, а ведь это мысль!

Таунли. Воспользуйтесь ею, если сумеете, а я обещаю вам свою поддержку. Я всегда питал отвращение к его светлости, а теперь к тому же он мой соперник.

Фэшон. Как! Неужели он приволокнулся за вашим предметом – вдовушкой Беринтией?!


С этой книгой читают
Сатирическая комедия Шеридана обличает аристократическое общество Лондона, главный порок которого – пристрастие к злословию. Люди клевещут друг на друга не только ради выгоды, но и в угоду моде. В центре событий оказываются двое братьев – Джозеф и Чарльз Сэрфесы, находящиеся под покровительством опекуна – сэра Питера, старого друга семьи. Интриган Джозеф в глазах наивного опекуна и всего высшего света лучший пример для подражания, а вконец промот
«Школа злословия» – величайшая сатирическая комедия с идеальной интригой, ставшая незабываемым событием в лондонской театральной жизни конца XVIII века. Ее автором является видный политик и блестящий литератор английского Просвещения Ричард Бринсли Шеридан (1751-1816). Вот уже более двух веков читатели и зрители пьес Шеридана не устают восхищаться остроумным повествованием о кознях губительницы добрых имен, председательницы «школы злословия» леди
Перед вами книга о необыкновенном подходе к корпоративной культуре и организации работы. Ричард Шеридан, основатель компании Menlo Innovations, сделал целью радость и счастье сотрудников и получил блестящий результат – успешную компанию с вовлеченной командой. Эта книга позволит вам взглянуть изнутри на культуру радости в бизнесе и применить методы Шеридана для создания вдохновленной эффективной команды.На русском языке публикуется впервые.
«Бог правда, правду он и любит. И аще кто восхотит Богу угодити, то подобает ему во всяком деле правда творити. Наипаче всех чинов надлежит судьям правда хранити не токмо в одних делах, но и в словах лживо ничего не говорити, но что прилично к правде, дабы ни Бога ни царя не прогневити. …»
Во второй книге своих басен Жан-Жак Буазар (1744-1833) развивает идеи первой книги, оживляя их иными примерами, иллюстрациями и аллегориями, а также добавляет новые идеи, придавая концепции объём и многомерность. Также в книге разбираются источники сюжетов басен Буазара и влияние на баснописцев других стран и эпох.Книга предназначена для широкого круга читателей
Дочь графа, жена сенатора, племянница последнего польского короля Станислава Понятовского, Анна Потоцкая (1779–1867) самим своим происхождением была предназначена для роли, которую она так блистательно играла в польском и французском обществе. Красивая, яркая, умная, отважная, она страстно любила свою несчастную родину и, не теряя надежды на ее возрождение, до конца оставалась преданной Наполеону, с которым не только она эти надежды связывала.Сви
«Бедные народы! Вы подвергнуты правлению тех, которые начав жизнь свою подлостью и множество лет упражняясь в двух только искусствах – трусости и лести, достигли правления, и они уже не люди, но как бы такие естества, которые почитают себя едиными предметами к управлению народными судьбами», – писал Михаил Щербатов (1733 – 1790), один из самых ярких русских историков и публицистов.Он принадлежал к старинному княжескому роду, ведущему свое происхо
«Еврокон» – традиционная конференция профессионалов и любителей фантастики всей Европы. В 2008 году этот престижный форум впервые пройдет в России.Тринадцать самых популярных русских фантастов приняли предложение участвовать в проекте, посвященном этому уникальному событию. Сначала каждый из них написал рассказ на любимую читателями тему – «Убить чужого». После чего создал отповедь одному из ксенофобских текстов, со всей толерантностью пытаясь «С
«Еврокон» – традиционная конференция профессионалов и любителей фантастики всей Европы. В 2008 году этот престижный форум впервые пройдет в России. Тринадцать самых популярных русских фантастов приняли предложение участвовать в проекте, посвященном этому уникальному событию. Сначала каждый из них написал рассказ на любимую читателями тему – «Убить Чужого». После чего создал отповедь одному из ксенофобских текстов, со всей толерантностью пытаясь «
Первая часть обзора книги Захарии Ситчина «Потерячнная книга Энки» о древнейшей «цивилизации богов». Рассмотрение текстов Ситчина сопровождаются комментариями Бориса Романова. Он доказывает, что, вопреки распространённому мнению о Захарии Ситчине как о лжеучёном и «фантасте», основная часть его исследований хорошо обоснована как раз работами профессиональных востоковедов. В книге использованы две главы из книг Б. Романова» «Шумеры и ануннаки: ант
Путеводитель неофита – это путешествие для того, кто хочет измениться сам и познать истину.Это не просто путешествие ученика, изучающего магию. Читая книгу и делая упражнения, ты незаметно изменишься сам. Но для этого нужно всего лишь пожертвовать ленью.Ты готов к этому?Финальная часть книги, которая позволит тебе стать магом.Попробуй не просто эту книгу прочесть, а пропустить её сквозь себя. И ты изменишься. Книга содержит нецензурную брань.