Общий зал на постоялом дворе.
Входят Том Фэшон и Лори; за ними следует форейтор с саквояжем.
Фэшон. Лори, возьми саквояж и расплатись.
Лори(Фэшону). Право, сударь, лучше бы он взял себе саквояж взамен платы.
Фэшон(к Лори). Неужели там ничего не осталось?
Лори. Клянусь честью, сударь, ничегошеньки. Последние остатки вашего гардероба мы съели еще в Нью-Молтоне. Еще миль двадцать, и нам пришлось бы проесть и саквояж.
Фэшон. Однако ж, черт побери, он кажется битком набит.
Лори. Да, сударь. Я для видимости набил его сеном.
Фэшон(в сторону). Что же делать, черт побери?! (Громко.) Послушай, малый, сколько с меня следует за карету?
Форейтор. Тринадцать шиллингов, если угодно вашей чести.
Фэшон. А найдется у тебя сдача с золотого?
Форейтор. О да, сударь.
Лори(в сторону). Попался! (Громко.) Сударь, пусть ему лучше заплатят внизу.
Фэшон. Что ж, пусть так.
Лори. Ступай, ступай. Я прикажу рассчитаться с тобой внизу, любезный.
Форейтор. Прошу прощения, ваша честь, но с вас следует еще дорожную пошлину.
Фэшон. Ну и пошлину, само собой.
Форейтор. Надеюсь, ваша честь не забудет и мне за услуги…
Фэшон. Конечно! Вели им дать тебе крону.
Лори. Вот-вот – запрашивай с них, сколько хочешь: мой господин не скуп. Ступай себе, ступай…
Форейтор. Еще конюху, ваша честь.
Лори. Тьфу! Будь проклят твой конюх! Ты злоупотребляешь щедростью джентльмена! (Выталкивает его.) Нет, каков наглец! Сдача у него нашлась!
Фэшон. А ведь он чуть было не поставил меня в тупик.
Лори. Да, сударь, мы прибыли в Скарборо без гроша в кармане… Надеюсь, вы признаете себя счастливцем – вы сумели пережить все свои заботы.
Фэшон. Как так?
Лори. Очень просто. Вам не о чем больше заботиться.
Фэшон. А я сам? А ты? О нас ведь тоже надо заботиться!
Лори. Вам бы упросить кого-нибудь взять эту заботу на себя – то-то отлично было бы, сударь! Хотя бы лорда Фоппингтона, вашего старшего брата.
Фэшон. Будь он проклят, мой старший братец!
Лори. Аминь. А надо было бы все-таки ссудить его деньгами. Знайте, сударь, вам придется либо подольститься к нему, либо голодать.
Фэшон. Знайте, сударь, я не намерен ни льстить, ни голодать.
Лори. А что же вы намерены делать?
Фэшон. Перережу ему глотку или найму кого-нибудь, кто это сделает за меня.
Лори. Благодарение Богу, сударь, – истощение вашего кошелька не лишило вас бодрости духа.
Фэшон. Неужели ты воображаешь, болван, что он даст хоть грош?
Лори. Наверняка нет, если вы по-прежнему будете обходиться с ним свысока.
Фэшон. А как же мне с ним обходиться?
Лори. Как с форелью – поймать на приманку лести.
Фэшон. Не могу льстить.
Лори. А голодать?
Фэшон. Могу.
Лори. А я нет. Прощайте, сэр!
Фэшон. Ну, будет, ты меня совсем донял. Кто это там? А, полковник Таунли!
Входит полковник Таунли.
Милейший полковник, какая приятная встреча…
Таунли. Дорогой Том, какая приятная неожиданность. Вы приехали в Скарборо на свадьбу вашего брата?
Лори. О сударь, мы предпочли бы приехать на его похороны!
Таунли. Честный Лори, ты все еще не переменил хозяина?
Лори. Нет, сударь, я голодаю с ним с тех самых пор, как последний раз виделся с вашей честью.
Фэшон. Этот плут привязан ко мне. Никак не отделаюсь от него.
Лори. Святая истина, сударь. Как говорит мой господин, меня от него не переманишь… (в сторону) пока он не заплатит мне жалование.
Фэшон. Ладно, ладно, ступай и позаботься о вещах.
Лори. Слушаю, сударь! О вещах? О Господи! (Берет саквояж.) Полагаю, сударь, надо особо наказать хозяину, чтобы он берег их пуще ока?
Фэшон. Ступай, мошенник!
Лори уходит с саквояжем.
А вы, полковник, не знакомы с моей будущей невесткой?
Таунли. Только понаслышке. Ее отец, сэр Тэнбелли Кламси, живет неподалеку отсюда в уединенном старом доме, куда никто и близко не подходит. Он нигде не бывает и никого не принимает у себя. Во избежание соблазнов ее воспитывают дома. Приходский священник обучает ее игре на лютне, причетник – пению, нянька – искусству одеваться, а отец – танцам. Словом, никто не имеет туда доступа, кроме нашей старой приятельницы, тетушки Куплер, которая, я слышал, доводится немного сродни сэру Тэнбелли. Она-то и сосватала вашему брату эту невесту.
Фэшон. Значит, невеста богата?
Таунли. Три тысячи годового дохода и немалая сумма наличными – да не папашиных, а своих.
Фэшон. Черт возьми! Неужели моя старая приятельница, тетушка Куплер, ради такого куша не могла вспомнить обо мне вместо моего брата?
Таунли. Ей-богу, а ведь вы еще не опоздали. Его светлость до сих пор не видел невесту и, кажется, успел поругаться со свахой.
Фэшон. Любезный полковник, а ведь это мысль!
Таунли. Воспользуйтесь ею, если сумеете, а я обещаю вам свою поддержку. Я всегда питал отвращение к его светлости, а теперь к тому же он мой соперник.
Фэшон. Как! Неужели он приволокнулся за вашим предметом – вдовушкой Беринтией?!