Ричард Шеридан - Школа злословия

Школа злословия
Название: Школа злословия
Автор:
Жанры: Литература 18 века | Зарубежная драматургия | Зарубежная классика
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Школа злословия"

«Школа злословия» – величайшая сатирическая комедия с идеальной интригой, ставшая незабываемым событием в лондонской театральной жизни конца XVIII века. Ее автором является видный политик и блестящий литератор английского Просвещения Ричард Бринсли Шеридан (1751-1816). Вот уже более двух веков читатели и зрители пьес Шеридана не устают восхищаться остроумным повествованием о кознях губительницы добрых имен, председательницы «школы злословия» леди Снируэл, а также ее окружения.

Бесплатно читать онлайн Школа злословия


Портрет, посылаемый миссис Крью, вместе с комедией «Школа злословия» Р. Б. Шериданом

             Вы, вскормленницы Школы Клеветы,
             Доведшие поклеп до красоты,
             Ужели нет на свете ни одной,
             Настолько милой и совсем иной,
             Чтоб даже вы хвалу воздали ей
             Безмолвием и завистью своей?
             Сейчас живой предстанет образец
             На суд суровый ваших злых сердец.
             Решите сами, верен ли портрет,
             Иль то Любви и Музы легкий бред.
             Сюда, о, племя многомудрых дев.
             О сонм матрон, чей беспощаден гнев,
             Чей острый взгляд и хмурые черты
             Не терпят юности и красоты;
             Вы, по природе хладные своей;
             Вы в долгом девстве лютые как змей, —
             Сюда, о, мастерицы сплесть навет,
             Создать улики, если слухов нет!
             О вы, чья память, сторожа порок,
             Все, кроме факта, знает на зубок!
             Сюда, о клеветницы, стар и млад,
             Ходячее злословье, станьте в ряд,
             Чтоб нашей теме был противовес,
             Как гимну – пасквиль, как святому – бес.
             Ты, Аморетта (это имя нам
             Уже знакомо по другим стихам),
             Приди и ты; пусть милый жар ланит
             Твою улыбку робко оттенит,
             И, с нежно-неуверенным лицом,
             Мне послужи желанным образцом.
             О Муза, если б ты создать могла
             Хоть слабый очерк этого чела,
             Счастливой кистью вызвать на мольберт
             Хоть бледный отцвет этих чудных черт,
             Поэты бы воспели гений твой,
               И Рейнольдс[1] бы склонился головой,
             Он, в чьем искусстве более чудес,
             Чем в чудесах Природы и Небес,
             Он взору Дэвон давший новый жар,
             Ланитам Грэнби – прелесть новых чар!
             Нелегкий подвиг – дань хвалы принесть
             Красе, чей разум презирает лесть!
             Но, славя Аморетту, прав весь свет:
             Пред нею, как пред небом, лести нет,
             И, прихотью судеб, она одна
             Правдивость нашу отрицать склонна!
             От мод не краше, крася их сама,
             Проста влеченьем вкуса и ума,
             Скромна в движеньях, чуждая вполне
             И сухости, и буйных чувств волне,
             Она не ходит, на себя надев
             Лицо богинь иль облик королев.
             Ее живая прелесть, всякий раз,
             Не поражает, а пленяет нас;
             То не величье, но ее черты
             Мы не измерим мерой красоты!
             Природный цвет ее ланит так жив,
             Что, создавая это диво див,
             Вполне бы мог божественный творец
             На них бледнее наложить багрец,
             Велев затворнице прелестных стен —
             Стыдливой Скромности – служить взамен.
             А этих губ кто воспоет вино?
             Лишите их улыбки – все равно!
             Сама Любовь как будто учит их
             Движению, хоть не звучит на них;
             Ты, видящий, не слыша эту речь,
             Не сожалей, что звук не мог дотечь;
             Смотри на эти губы, ты всегда
             Беседу их постигнешь без труда:
             Они повиты прелестью такой,
             Что полон думы самый их покой!
             Но если взглянешь на игру лучей
             Волшебно-нерешительных очей,
             Следя, как часто, манием ресниц,
             Бывает прерван пламень их зарниц,
             Ты в них увидишь: крошка Купидон,
             Своей опасной должностью смущен,
             То скроет, то откроет дивный луч,
             Который взорам смертных слишком жгуч.
             От этих стрел, ласкающих разя,
             В беззлобных ямочках спастись нельзя
             Хотя бы сердце в ней и не могло
             Жестоким гневом ополчить чело,
             Я кознями Любви поклясться рад —
             Ее улыбка гибельней стократ!
             При виде той, что получила в дар
             Всю полноту, всю яркость женских чар,
             Мы были бы должны тщеславный нрав
             Отнесть к числу ее природных прав.
             Но Аморетта, в милой простоте,
             Сама своей не верит красоте
             И стрелы чар, разящие кругом,
             Невинно хочет оперить умом:
             Всех женских знаний совмещая груз,
             Воспитанница Грэвиля[2] и Муз,
             Любя учиться, помня грань пути,
             Докуда можно женщине итти,
             Она бы Фебу, если б встарь жила,
             Не жрицей, а возлюбленной была,
             С застенчивою робостью очей
             И кроткою покорностью речей;
             Как ни разумно говорит она,
             В ней словно неуверенность слышна;
             И, этой женской прелестью дыша,
             Как разум мил, как мудрость хороша!
             Ее дары, ее душевный склад
             О сердце, дружном с мыслью, говорят:
             Веселость, оттененная мечтой,
             Насмешливость в союзе с добротой,
             Брезгливость, скрытая не без труда,
             Страх пред талантом, чем она горда.
             Умолкни, Муза! Песнь свою прерви
             И похвалу бессильной назови;
             Поэзия достигнуть не могла
             Ее достоинств, но твоя хвала
             Смутила хор завистниц красоты
             И омрачила царство Клеветы!
             Все эти ведьмы, черствым языком,
             Шипят, что этот облик им знаком,
             И называют ту, кого пою,
             Вас, мой прообраз и мой гений – Крью!

Действующие лица:[3]

   Сэр Питер Тизл.

   Сэр Оливер Сэрфэс

   Сэр Гарри Бэмпэр

   Сэр Бэнджамэн Бэкбайт.

   Джозэф Сэрфэс.

   Чарльз Сэрфэс.

   Кэйрлесс.

   Снэйк.

   Крэбтри.

   Раули.

   Мозэс.

   Трип.

   Лэди Тизл.

   Лэди Снируэл.

   Миссис Кэндэр.

   Мария.

   Джентльмэны, горничная и слуги.


   Место действия – Лондон.

Пролог, написанный мистером Гарриком.[4]

             «Школа злословья»? Полно! Неужели
             Без школы мы злословить не умели?
             Какие тут уроки могут быть?
             Еще бы нас учили есть и пить!
             Когда красавиц наших, ту иль эту,
             Тревожит печень, – дайте им газету;
             В ней сильнодействующих – quantum satis;
             Чего бы вы ни пожелали – нате-с.
             «О боже!» – лэди Уксус (что не прочь
             За картами прощебетать всю ночь),
             К полудню встав, свой крепкий чай мешает
             Со сплетнями – Как это освежает!
             Дай мне газету, Лисп, – как хорошо!

(Отхлебывает.)

             «Вчера лорд Л.

(отхлебывает)

                                        был пойман с лэди О.».

С этой книгой читают
Сатирическая комедия Шеридана обличает аристократическое общество Лондона, главный порок которого – пристрастие к злословию. Люди клевещут друг на друга не только ради выгоды, но и в угоду моде. В центре событий оказываются двое братьев – Джозеф и Чарльз Сэрфесы, находящиеся под покровительством опекуна – сэра Питера, старого друга семьи. Интриган Джозеф в глазах наивного опекуна и всего высшего света лучший пример для подражания, а вконец промот
«Как в наше время много переменОт Гайд-парка до Уайтчепельских стен!Мужчины, дети, женщины, дома,Торговля, государство, суд, тюрьма,Деревни, город, моды, страсти, мненья –Все нынче претерпело измененья!В булыжник были улицы одеты,Ломали кости вам наемные кареты;Лишь чистая была возможна страсть:Опасно было поцелуй украсть.«Одно лобзанье лишь, приязни знак!»Тут кони по камням припустят – бряк! –У Сильвии синяк, у Дамона желвак.Теперь не страшно не
Перед вами книга о необыкновенном подходе к корпоративной культуре и организации работы. Ричард Шеридан, основатель компании Menlo Innovations, сделал целью радость и счастье сотрудников и получил блестящий результат – успешную компанию с вовлеченной командой. Эта книга позволит вам взглянуть изнутри на культуру радости в бизнесе и применить методы Шеридана для создания вдохновленной эффективной команды.На русском языке публикуется впервые.
«Бог правда, правду он и любит. И аще кто восхотит Богу угодити, то подобает ему во всяком деле правда творити. Наипаче всех чинов надлежит судьям правда хранити не токмо в одних делах, но и в словах лживо ничего не говорити, но что прилично к правде, дабы ни Бога ни царя не прогневити. …»
Во второй книге своих басен Жан-Жак Буазар (1744-1833) развивает идеи первой книги, оживляя их иными примерами, иллюстрациями и аллегориями, а также добавляет новые идеи, придавая концепции объём и многомерность. Также в книге разбираются источники сюжетов басен Буазара и влияние на баснописцев других стран и эпох.Книга предназначена для широкого круга читателей
Дочь графа, жена сенатора, племянница последнего польского короля Станислава Понятовского, Анна Потоцкая (1779–1867) самим своим происхождением была предназначена для роли, которую она так блистательно играла в польском и французском обществе. Красивая, яркая, умная, отважная, она страстно любила свою несчастную родину и, не теряя надежды на ее возрождение, до конца оставалась преданной Наполеону, с которым не только она эти надежды связывала.Сви
«Бедные народы! Вы подвергнуты правлению тех, которые начав жизнь свою подлостью и множество лет упражняясь в двух только искусствах – трусости и лести, достигли правления, и они уже не люди, но как бы такие естества, которые почитают себя едиными предметами к управлению народными судьбами», – писал Михаил Щербатов (1733 – 1790), один из самых ярких русских историков и публицистов.Он принадлежал к старинному княжескому роду, ведущему свое происхо
1913 год. В армии Российской империи почти закончена переподготовка офицеров и унтер-офицеров. На заводах по всей стране разрабатываются и производятся новые типы оружия и боеприпасов. Правительство ведет тонкую международную политику. Великий князь Алексей Романов (бывший топ-менеджер из XXI века) уже сделал многое для того, чтобы неизбежная Первая мировая война не застала Россию врасплох. Но Россия только что прошла через жесточайший политическ
Из всех форм тирании самой страшной является тирания глупости. Во первых, потому что мы храним ее в себе, во вторых, потому что она является основой всех остальных тираний. Ею мы мучаем не только окружающих, но и самих себя. Почему так происходит, объясняется в этой книге. Исходя из фактов получается, что человечество резко глупеет, но как тогда понять стремительное развитие техники и технологий? Противоречия нет, поскольку этот прогресс движется
Все изменилось в тот день, когда в наш мир пришли они, кхарды. Новый мир и новая реальность, в которых всех нас ждали новые интриги и убийства. Эти чудовища устроили настоящий геноцид, который не обошёл стороной и мою семью. Я, Мелисса Тэслоу-журналист и обычная девушка, которая возненавидела этих монстров с самого первого дня. Я та, кто была готова пойти против системы, не смотря ни на что. И кто бы мог подумать, что одна статья способна перевер
Сделка между ведьмой и инквизитором – что может быть проще? Я хочу спасти сестру от плахи, он – избавиться от навязанного императором брака. Всего-то нужно победить в отборе невест, стать его фиктивной женой, а после – получить достойное вознаграждение и… скоропостижно «скончаться». Я чётко придерживалась плана, но победить в отборе не так просто. Тяжёлый характера моего «жениха» только усложняет задачу, а вместо мыслей о свободе в голове единств